O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





Agora nos é indispensável abandonar por alguns instantes Isaura em sua penível situação diante de seu dissoluto e bárbaro senhor para informarmos o leitor sobre o que ocorrera no seio daquela pequena família, e em que pé ficaram os negócios da casa, depois que a notícia da morte do comendador, estalando como uma bomba no meio das intrigas domésticas, veio dar-lhes dolorosa diversão no momento em que elas, refervendo no mais alto grau de ebulição, reclamavam forçosamente um desenlace qualquer.
Or il nous est indispensable de laisser quelques instants Isaura dans sa pénible situation devant son maître dissolu et barbare, afin que nous puissions informer le lecteur de ce qui s'était passé au sein de cette petite famille, et où les affaires de la maison restaient, après la nouvelle de sa mort, du Commandeur, explosant comme une bombe au milieu des intrigues domestiques, venu les amuser douloureusement au moment où eux, bouillants au plus haut point d'ébullition, réclamaient de force quelque sorte de résultat.

Aquela morte não podia senão prolongar tão melindrosa e deplorável situação, pondo nas mãos de Leôncio toda a fortuna patema, e desatando as últimas peias que ainda o tolhiam na expansão de seus abomináveis instintos. Leôncio e Malvina estiveram de nojo encerrados em casa por alguns dias, durante os quais parece que deram tréguas aos arrufos e despeitos recíprocos. Henrique, que queria absolutamente partir no dia seguinte, cedendo enfim aos rogos e instâncias de Malvina, consentiu em ficar-lhe fazendo companhia durante os dias de nojo.
Cette mort ne pouvait que prolonger une situation aussi sensible et déplorable, plaçant toute la fortune paternelle entre les mains de Leôncio, et déliant les dernières chaînes qui l'empêchaient encore dans l'expansion de ses abominables instincts. Leôncio et Malvina ont été dégoûtés enfermés chez eux pendant quelques jours, durant lesquels il semble qu'ils aient fait trêve à leurs querelles et ressentiments réciproques. Henrique, qui voulait absolument partir le lendemain, cédant finalement aux supplications et aux instances de Malvina, accepta de rester avec elle pendant les jours de dégoût.

— Conforme for o procedimento de meu marido, disse-lhe ela, — iremos juntos. Se por estes dias não der liberdade e um destino qualquer a Isaura, não ficarei mais nem um momento em sua casa.
— Selon la procédure de mon mari, lui dit-elle, — nous irons ensemble. Si pendant ces jours je ne donne pas à Isaura une liberté et un destin quelconque, je ne resterai pas un instant de plus chez elle.

Leôncio encerrado em seu quarto a ninguém falou, nem apareceu durante alguns dias, e parecia mergulhado no mais inconsolável e profundo pesar. Entretanto, não era assim. É verdade que Leôncio não deixou de sofrer certo choque, certa surpresa, que não golpe doloroso, com a noticia do falecimento de seu pai; mas no fundo d'alma, — força é dizê-lo, — passado o primeiro momento de abalo e consternação chegou até a estimar aquele acontecimento, que tanto a propósito vinha livrá-lo dos apuros em que se achava enleado em face de Malvina e de Miguel.
Leôncio, enfermé dans sa chambre, ne parla à personne ou parut pendant quelques jours, et parut plongé dans la douleur la plus inconsolable et la plus profonde. Cependant, ce n'était pas le cas. Il est vrai que Leôncio ne manqua pas d'éprouver un certain choc, une certaine surprise, qui n'était pas un coup douloureux, à la nouvelle de la mort de son père ; mais au plus profond de son âme, - il faut le dire, - après le premier moment de choc et de consternation passé, il en vint même à apprécier cet événement, qui vint si délibérément le libérer des difficultés dans lesquelles il se trouvait empêtré. face à Malvina et à Miguel.

Portanto, durante a sua reclusão, em vez de entregar-se à dor que lhe deveria causar tão sensível golpe, Leôncio, que por maneira nenhuma podia resignar-se a desfazer-se de Isaura, só meditava os meios de safar-se das dificuldades, em que se achava envolvido, e urdia planos para assegurar-se da posse da gentil cativa. As dificuldades eram grandes, e constituíam um nó, que poderia ser cortado, mas nunca desatado. Leôncio havia reconhecido a promessa que seu pai fizera a Miguel, de alforriar Isaura mediante a soma enorme de dez contos de réis.
Ainsi, durant son isolement, au lieu de s'abandonner à la douleur qui lui aurait causé un coup si sensible, Leôncio, qui ne pouvait en aucun cas se résigner à se débarrasser d'Isaura, ne médita que sur les moyens de sortir des difficultés, en dans laquelle il était impliqué, et il élaborait des plans pour s'assurer la possession du gentil captif. Les difficultés étaient grandes et constituaient un nœud, qui pouvait être coupé, mais jamais dénoué. Leôncio avait reconnu la promesse que son père avait faite à Miguel, de libérer Isaura pour l'énorme somme de dix contos de réis.

Miguel tinha pronta essa quantia, e lha tinha vindo meter nas mãos, reclamando a liberdade de sua filha. Leôncio reconhecia também, e nem podia contestar, que sempre fora voto de sua falecida mãe deixar livre Isaura por sua morte. Por outro lado Malvina, sabedora de sua paixão e de seus sinistros intentos sobre a cativa, justamente irritada, exigia com império a imediata alforria da mesma. Não restava ao mancebo meio algum de se tirar decentemente de tantas dificuldades senão libertando Isaura. Mas Leôncio não podia se conformar com semelhante idéia. O violento e cego amor, que Isaura lhe havia inspirado, o incitava a saltar por cima de todos os obstáculos, a arrostar todas as leis do decoro e da honestidade, a esmagar sem piedade o coração de sua meiga e carinhosa esposa, para obter a satisfação de seus frenéticos desejos.
Miguel avait ce montant prêt, et il était venu le mettre entre ses mains, réclamant la liberté de sa fille. Leôncio a également reconnu, et il ne pouvait même pas le nier, que sa défunte mère avait toujours souhaité libérer Isaura par sa mort. D'autre part, Malvina, consciente de sa passion et de ses intentions sinistres sur le captif, justement irritée, exigea avec empire son affranchissement immédiat. Le jeune homme n'avait d'autre moyen de se tirer décemment de tant de difficultés qu'en libérant Isaura. Mais Leôncio ne pouvait accepter une telle idée. L'amour violent et aveugle qu'Isaura lui avait inspiré le poussait à sauter par-dessus tous les obstacles, à défier toutes les lois du décorum et de l'honnêteté, à écraser impitoyablement le cœur de sa douce et affectueuse épouse, afin d'obtenir la satisfaction de vos désirs frénétiques. .

Resolveu pois cortar o nó, usando de sua prepotência, e protelando indefinidamente o cumprimento de seu dever, assentou de afrontar com cínica indiferença e brutal sobranceria as justas exigências e exprobrações de Malvina. Quando esta, depois de deixar passar alguns dias em respeito à dor de que julgava seu marido acabrunhado, lhe tocou naquele melindroso negócio:
Il décida donc de couper le nœud, usant de son arrogance, et reportant indéfiniment l'accomplissement de son devoir, il s'installa pour affronter les justes demandes et reproches de Malvina avec une indifférence cynique et une arrogance brutale. Lorsque cette dernière, après avoir laissé s'écouler quelques jours par respect pour la douleur dont elle pensait que son mari était accablé, l'effleura de ce sujet sensible :

— Temos tempo, Malvina, — respondeu-lhe o marido com toda a calma. — É-me preciso em primeiro lugar dar balanço e fazer o inventário da casa de meu pai. Tenho de ir à corte arrecadar os seus papéis e tomar conhecimento do estado de seus negócios. Na volta e com mais vagar trataremos de Isaura.
"Nous avons le temps, Malvina," répondit calmement son mari. — Tout d'abord, je dois faire l'inventaire et l'inventaire de la maison de mon père. Je dois aller au tribunal pour récupérer vos papiers et connaître l'état de vos affaires. Au retour, et plus lentement, nous nous occuperons d'Isaura.

Ao ouvir esta resposta o rosto de Malvina cobriu-se de palidez mortal; ela sentiu esfriar-lhe o coração apertado entre as mãos geladas do mais pungente dissabor, como se ali se esmoronasse de repente todo o sonhado castelo de suas aventuras conjugais. Ela esperava que o marido fulminado por tão doloroso golpe naqueles dias de amarga meditação e abatimento, retraindo-se no santuário da consciência, reconhecesse seus erros e desvanos, implorasse o perdão deles, e se propusesse a entrar nas sendas do dever e da honestidade. As frias desculpas e fúteis evasivas do marido vieram submergi-la de chofre no mais amargo e profundo desalento.
En entendant cette réponse, le visage de Malvina devint pâle comme la mort ; elle sentit son cœur se glacer, serré entre les mains glacées de l'agacement le plus poignant, comme si tout le château rêvé de leurs aventures conjugales s'y était subitement effondré. Elle espérait que son mari, frappé d'un coup si douloureux en ces jours d'amère méditation et d'abattement, se retirerait dans le sanctuaire de la conscience, reconnaîtrait ses fautes et ses folies, en demanderait pardon et proposerait de s'engager dans les voies du devoir et de la honnêteté. Les froides excuses et les vaines évasions de son mari la plongeaient soudain dans la consternation la plus amère et la plus profonde.

— Como?! — exclamou ela com um acento que exprimia a um tempo altiva indignação e o mais entranhado desgosto. — Pois ainda hesitas em cumprir tão sagrado dever?... se tivesses alma, Leôncio, terias considerado Isaura como tua irmã, pois bem sabes que tua mãe a amava e idolatrava como a uma filha querida, e que era seu mais ardente desejo libertá-la por sua morte e deixar-lhe um legado considerável, que lhe assegurasse o futuro. Sabes também que teu pai havia feito promessa solene ao pai de Isaura de dar-lhe alforria pela quantia de dez contos de réis, e Miguel já te veio pôr nas mãos essa exorbitante quantia. Sabes tudo isto, e ainda vens com dúvidas e demoras!... Oh! isto é muito!... não vejo motivo nenhum para demorar o cumprimento de um dever de que há muito tempo já devias ter-te desempenhado.
- Comme?! s'exclama-t-elle avec un accent qui exprimait à la fois l'indignation hautaine et le plus profond dégoût. — Alors tu hésites encore à remplir un devoir aussi sacré ?... si tu avais une âme, Leôncio, tu aurais considéré Isaura comme ta sœur, car tu sais très bien que ta mère l'aimait et l'idolâtrait comme une fille chérie, et que c'était son désir le plus ardent de la libérer par sa mort et de lui laisser un héritage considérable, qui assurerait son avenir. Vous savez aussi que votre père avait fait une promesse solennelle au père d'Isaura de lui accorder une affranchissement pour la somme de dix contos de réis, et Miguel est déjà venu vous remettre cette somme exorbitante. Vous savez tout cela, et vous venez encore avec des doutes et des retards !... Oh ! c'est beaucoup !... Je ne vois aucune raison de retarder l'accomplissement d'un devoir que vous auriez dû remplir depuis longtemps.

— Mas para que semelhante pressa?... não me dirás Malvina? — replicou Leôncio com a maior brandura e tranqüilidade. — De que proveito pode ser agora a liberdade para Isaura? porventura não está ela aqui bem? é maltratada?... sofre alguma privação?... não continua a ser considerada antes como uma filha da família, do que como uma escrava? queres que desde já a soltemos à toa por esse mundo?... assim decerto não cumpriremos o desejo de minha mãe, que tão solicita se mostrava pela sorte futura de Isaura. Não, minha Malvina; não devemos por ora entregar Isaura a si mesma. É preciso primeiro assegurar-lhe uma posição decente, honesta e digna de sua beleza e educação, procurando-lhe um bom marido, e isso não se arranja assim de um dia para outro.
- Comme?! s'exclama-t-elle avec un accent qui exprimait à la fois l'indignation hautaine et le plus profond dégoût. — Alors tu hésites encore à remplir un devoir aussi sacré ?... si tu avais une âme, Leôncio, tu aurais considéré Isaura comme ta sœur, car tu sais très bien que ta mère l'aimait et l'idolâtrait comme une fille chérie, et que c'était son désir le plus ardent de la libérer par sa mort et de lui laisser un héritage considérable, qui assurerait son avenir. Vous savez aussi que votre père avait fait une promesse solennelle au père d'Isaura de lui accorder une affranchissement pour la somme de dix contos de réis, et Miguel est déjà venu vous remettre cette somme exorbitante. Vous savez tout cela, et vous venez encore avec des doutes et des retards !... Oh ! c'est beaucoup !... Je ne vois aucune raison de retarder l'accomplissement d'un devoir que vous auriez dû remplir depuis longtemps.

— Que miserável desculpa, meu amigo!... Isaura por ora não precisa de marido para protegê-la; tem o pai, que é homem muito de bem, e acaba de dar provas de quanto adora sua filha. Entreguemo-la ao senhor Miguel, que ficará em muito boas mãos, e debaixo de muito boa sombra. — Pobre do senhor Miguel! — replicou Leôncio com sorriso desdenhoso. — Terá bons desejos, não duvido; mas onde estão os meios, de que dispõe, para fazer a felicidade de Isaura, principalmente agora em que decerto empenhou os cabelos da cabeça para arranjar a alforria da filha, se é que isso não proveio de esmolas, que lhe fizeram, como me parece mais certo.
— Quelle misérable excuse, mon ami !... Isaura n'a pas besoin d'un mari pour la protéger pour le moment ; il y a le père, qui est un très bon homme, et qui vient de donner la preuve qu'il adore sa fille. Passons le relais à Monsieur Miguel, qui sera entre de très bonnes mains, et sous de très bonnes ombres. « Pauvre Monsieur Miguel ! répondit Léontius avec un sourire dédaigneux. « Vous aurez de bons vœux, je n'en doute pas ; mais où sont les moyens, à votre disposition, pour rendre Isaura heureuse, surtout maintenant que vous avez certainement mis en gage les cheveux de votre tête pour arranger l'affranchissement de votre fille, si tant est que cela ne soit pas venu de l'aumône, ce qu'ils lui ont fait, comme ça me semble plus juste.

Por única resposta Malvina abanou tristemente a cabeça e suspirou. Todavia quis ainda acreditar na sinceridade das palavras de seu marido, fingiu-se satisfeita e retirou-se sem dar mostras de agastamento. Não podia, porém, prolongar por mais tempo aquela situação para ela tão humilhante, tão cheia de ansiedade e desgosto, e no outro dia insistiu ainda com mais força sobre o mesmo objeto. Teve em resposta as mesmas evasivas e moratórias. Leôncio afetava mesmo tratar desse negócio com certa indiferença desdenhosa, como quem estava definitivamente resolvido a fazer o que quisesse. Malvina desta vez não pôde conter-se, e rompeu com seu marido. Este, como já friamente havia deliberado, aparou os raios da cólera feminina no escudo de uma imprudência cínica e galhofeira, o que levou ao último grau de exacerbação a cólera e o despeito de Malvina.
Malvina secoua tristement la tête pour la seule réponse et soupira. Cependant, voulant toujours croire à la sincérité des paroles de son mari, elle feignit d'être satisfaite et partit sans montrer de signes d'agacement. Elle ne put cependant prolonger cette situation pour elle si humiliante, si pleine d'inquiétude et de dégoût, et le lendemain elle insista encore plus fortement sur le même objet. Il avait les mêmes évasions et moratoires en réponse. Leôncio affectait même de traiter cette affaire avec une certaine indifférence dédaigneuse, comme quelqu'un qui est décidément décidé à faire ce qu'il veut. Cette fois, Malvina n'a pas pu se contenir et a rompu avec son mari. Celui-ci, comme il l'avait déjà froidement décidé, capta les rayons de la colère féminine dans le bouclier d'une imprudence cynique et moqueuse, qui porta la colère et la méchanceté de Malvina au dernier degré d'exacerbation.

No outro dia Malvina, sem dar satisfação alguma a quem quer que fosse, deixava precipitadamente a casa de Leôncio, e partia em companhia de seu irmão Henrique a caminho do Rio de Janeiro, jurando no auge da indignação nunca mais pôr os pés naquela casa, onde era tão vilmente ultrajada, e varrer para sempre da lembrança a imagem de seu desleal e devasso marido. No assomo do despeito não calculava se teria forças bastantes para levar a efeito aqueles frenéticos juramentos, inspirados pela febre do ciúme e da indignação; ignorava que nas almas tenras e bondosas como a sua o ódio se desvanece muito mais depressa do que o amor; e o amor, que Malvina consagrava a Leôncio, a despeito de seus desmandos e devassidões, era muito mais forte do que o seu ressentimento, por mais justo que este fosse.
Le lendemain, Malvina, sans donner satisfaction à personne, quitta précipitamment la maison de Leôncio, et partit avec son frère Henrique sur le chemin de Rio de Janeiro, jurant au plus fort de son indignation de ne plus jamais remettre les pieds dans cette maison, où elle était si bassement outragée, et de bannir à jamais de la mémoire l'image de son mari déloyal et dévergondé. Dans la rage de la rancune, il ne calcula pas s'il aurait assez de force pour exécuter ces serments frénétiques, inspirés par la fièvre de la jalousie et de l'indignation ; il ne savait pas que dans les âmes tendres et bonnes comme la sienne, la haine s'estompe bien plus vite que l'amour ; et l'amour que Malvina vouait à Leôncio, malgré ses excès et ses débauches, était bien plus fort que son ressentiment, si juste fût-il.

Leôncio por seu lado, levando por diante o seu plano de opor aos assomos da esposa a mais inerte e cínica indiferença, viu de braços cruzados e sem fazer a minima observação, os preparativos daquela rápida viagem, e recostado ao alpendre, fumando indolentemente o seu charuto, assistiu à partida de sua mulher, como se fora o mais indiferente dos hóspedes.
Leôncio, pour sa part, poursuivant son projet de s'opposer aux avances de sa femme avec l'indifférence la plus inerte et la plus cynique, regarda, les bras croisés et sans faire la moindre observation, les préparatifs de ce voyage rapide, et s'adossa au porche, fumant avec indolence sa cigare, regarda sa femme partir, comme s'il était le plus indifférent des convives.

Entretanto, essa indiferença de Leôncio nada tinha de natural e sincera; não que ele sentisse pesar algum pela brusca partida de sua mulher; pelo contrário, era júbilo, que sentia com a realização daquela caprichosa resolução de Malvina, que assim lhe abandonava o campo inteiramente livre de embaraços, para prosseguir em seus nefandos projetos sobre a infeliz Isaura. Com aquele fingido pouco-caso, conseguia disfarçar o prazer e satisfação, em que lhe transbordava o coração; e como era aforismo adotado e sempre posto em prática por ele, posto que em circunstâncias menos graves, — que contra as cóleras e caprichos femininos não há arma mais poderosa do que muito sangue-frio e pouco-caso, Malvina não pôde descobrir no fundo daquela afetada indiferença o júbilo intenso em que nadava a alma de seu marido.
Cependant, cette indifférence de la part de Leontius était loin d'être naturelle et sincère; non qu'il éprouvât du regret au départ soudain de sa femme ; au contraire, c'était de la jubilation qu'il éprouvait à la réalisation de cette résolution capricieuse de Malvina, qui lui laissait ainsi le champ entièrement libre d'embarras, pour continuer ses projets infâmes sur la malheureuse Isaura. Avec ce petit cas prétendu, il a réussi à déguiser le plaisir et la satisfaction, dans lesquels son coeur a débordé; et comme c'était un aphorisme adopté et toujours mis en pratique par lui, même si dans des circonstances moins graves, - que contre la colère et les caprices féminins il n'y a pas d'arme plus puissante que beaucoup de sang froid et peu de soin, Malvina ne pouvait pas découvrir profondément de cette indifférence affectée la joie intense où baignait l'âme de son mari.

O que era feito porém da nobre e infeliz Isaura durante esses longos dias de luto, de consternação, de ansiedade e dissabores? Desde que ouviu a leitura da carta, em que se noticiava a morte do comendador, Isaura perdeu todas as lisonjeiras esperanças que um momento antes Miguel fizera desabrochar em seu coração. Transida de horror, compreendeu que um destino implacável a entregava vítima indefesa entre as mãos de seu tenaz e desalmado perseguidor.
Mais qu'est-il arrivé à la noble et malheureuse Isaura pendant ces longues journées de deuil, de consternation, d'angoisse et de déceptions ? Dès qu'elle entendit lire la lettre dans laquelle la mort du commandant était annoncée, Isaura perdit tous les espoirs flatteurs que Miguel avait fait fleurir dans son cœur un instant plus tôt. Accablée d'horreur, elle comprit qu'un destin implacable la livrait à une victime impuissante entre les mains de son poursuivant tenace et sans âme.

Sabedora da miseranda sorte de sua mãe, não encontrava em sua imaginação abalada outro remédio a tão cruel situação senão resignar-se e preparar-se para o mais atroz dos martírios. Um cruel desalento, um pavor mortal apoderou-se de seu espírito, e a infeliz, pálida, desfeita, e como que alucinada, ora vagava à toa pelos campos, ora escondida nas mais espessas moitas do pomar, ou nos mais sombrios recantos das alcovas, passava horas e horas entre sustos e angústias, como a tímida lebre, que vê pairando no céu a asa sinistra do gavião de garras sangrentas.
Consciente du sort misérable de sa mère, son imagination ébranlée ne trouva d'autre remède à une situation aussi cruelle que de se résigner et de se préparer au plus atroce des martyres. Un abattement cruel, une terreur mortelle s'emparaient de son esprit, et la malheureuse, pâle, brisée et comme hallucinée, errait tantôt sans but dans les champs, tantôt cachée dans les fourrés les plus épais du verger, ou dans les coins les plus sombres des alcôves. , passé des heures et des heures entre frayeurs et angoisses, comme le lièvre timide, qui voit planer dans le ciel l'aile sinistre de l'épervier aux griffes sanglantes.

Quem poderia ampará-la? onde poderia encontrar proteção contra as tirânicas vontades de seu libertino e execrável senhor? Só duas pessoas poderiam ter por ela comiseração e interesse; seu pai e Malvina. Seu pai, obscuro e pobre feitor, não tendo ingresso em casa de Leôncio, e só podendo comunicar-se com ela a custo e furtivamente, em pouco ou nada podia valer-lhe. Malvina, que sempre a havia tratado com tanta bondade e carinho, ai! a própria Malvina, depois da cena escandalosa em que colhera seu marido, dirigindo a Isaura palavras enternecidas, começou a olhá-la com certa desconfiança e afastamento, terrível efeito do ciúme, que torna injustas e rancorosas as almas ainda as mais cândidas e benevolentes A senhora, com o correr dos dias, tornava-se cada vez menos tratável e benigna para com a escrava, que antes havia tratado com carinho e intimidade quase fraternal.
Qui pourrait la soutenir ? où trouver protection contre les volontés tyranniques de son libertin et exécrable maître ? Seules deux personnes pouvaient avoir de la compassion et de l'intérêt pour elle; son père et Malvina. Son père, surveillant obscur et pauvre, n'étant pas entré dans la maison de Leôncio, et ne pouvant communiquer avec elle qu'à prix et furtivement, ne pouvait rien ou presque rien. Malvina, qui l'avait toujours traitée avec tant de gentillesse et d'affection, hélas ! Malvina elle-même, après la scène scandaleuse dans laquelle elle a surpris son mari, s'adressant à Isaura avec des mots tendres, a commencé à la regarder avec une certaine méfiance et un retrait, un terrible effet de jalousie, qui rend injustes et rancunières même les âmes les plus candides et les plus bienveillantes. La dame, au fil des jours, devenait de moins en moins docile et bienveillante envers l'esclave, qu'elle traitait auparavant avec affection et intimité presque fraternelle.

Malvina era boa e confiante, e nunca teria duvidado da inocência de Isaura, se não fosse Rosa, sua terrível êmula e figadal inimiga. Depois do desaguisado, de que Isaura foi causa inocente, Rosa ficou sendo a mucama ou criada da câmara de Malvina, e esta às vezes desabafava em presença da maligna mulata os ciúmes e desgostos que lhe ferviam e transvazavam do coração.
Malvina était bonne et confiante, et n'aurait jamais douté de l'innocence d'Isaura s'il n'y avait pas eu Rosa, sa terrible émule et ennemie acharnée. Après l'accident, dont Isaura était la cause innocente, Rosa devint la femme de chambre ou la femme de chambre de Malvina, et Malvina exhalait parfois en présence du méchant mulâtre les jalousies et les dégoûts qui bouillonnaient et suintaient de son cœur.

— Sinhá está-se fiando muito naquela sonsa... — dizia-lhe a maliciosa rapariga. — Pois fique certa que não são de hoje esses namoricos; há muito tempo que eu estou vendo essa impostora, que diante da sinhá se faz toda simplória, andar-se derretendo diante de sinhô moço. — Ela mesmo é que tem a culpa de ele andar assim com a cabeça virada. Estes e outros quejandos enredos, que Rosa sabia habilmente insinuar nos ouvidos de sua senhora, eram bastantes para desvairar o espírito de uma cândida e inexperiente moça como Malvina, e foram produzindo o resultado que desejava a perversa mulatinha.
"Sinhá compte trop sur cette ruse..." lui dit la fille espiègle. — Eh bien, vous pouvez être sûr que ces flirts ne sont pas nouveaux ; Ça faisait longtemps que je n'avais pas regardé cet imposteur, qui devant missha est tout niais, se balader en train de fondre devant des jeunes sinhô. "C'est sa faute s'il se promène comme ça avec la tête tournée." Ces intrigues et d'autres similaires, que Rosa savait habilement insinuer aux oreilles de sa maîtresse, étaient suffisantes pour égarer l'esprit d'une fille candide et inexpérimentée comme Malvina, et elles produisirent peu à peu le résultat que la mulâtresse perverse voulait.

Acabrunhada com aquele novo infortúnio, Isaura fez algumas tentativas para achegar-se de sua senhora, e saber o motivo por que lhe retirava a afeição e confiança, que sempre lhe mostrara, e a fim de poder manifestar sua inocência. Mas era recebida com tal frieza e altivez, que a infeliz recuava espavorida para de novo ir mergulhar-se mais fundo ainda no pego de suas angústias e desalentos.
Accablée par ce nouveau malheur, Isaura fit quelques tentatives pour se rapprocher de sa maîtresse, et pour savoir pourquoi elle lui retirait l'affection et la confiance qu'elle lui avait toujours témoignées, et afin de pouvoir manifester son innocence. Mais elle fut accueillie avec une telle froideur et une telle hauteur que l'infortunée se retira effrayée pour se replonger encore plus au fond de ses angoisses et de son désarroi.

Todavia, enquanto Malvina se conservava em casa, era sempre uma salvaguarda, uma sombra protetora, que amparava Isaura contra as importunações e brutais tentativas de Leôncio. Por menor que fosse o respeito, que lhe tinha o marido, ela não deixava de ser um poderoso estorvo ao menos contra os atos de violência, que quisesse pôr em prática para conseguir seus execrandos fins. Isaura ponderava isso tudo, e é custoso fazer-se idéia do estado de terror e desfalecimento em que ficou aquela pobre alma quando viu partir sua senhora, deixando-a inteiramente ao desamparo, entregue sem defesa aos insanos e bárbaros caprichos daquele que era seu senhor, amante e algoz ao mesmo tempo.
Cependant, alors que Malvina restait à la maison, elle était toujours une sauvegarde, une ombre protectrice, qui protégeait Isaura contre le harcèlement et les tentatives brutales de Leôncio. Peu importe le peu de respect que lui portait son mari, elle n'en restait pas moins un puissant obstacle, du moins contre les actes de violence qu'il voulait mettre en pratique pour arriver à ses fins exécrables. Isaura réfléchit à tout cela, et il est difficile d'imaginer l'état de terreur et d'évanouissement dans lequel se trouvait cette pauvre âme lorsqu'elle vit sa maîtresse partir, la laissant complètement démunie, abandonnée sans défense aux caprices insensés et barbares de son maître, amant et bourreau en même temps.

De feito, Leôncio mal viu sumir-se a esposa por trás da última colina, não podendo conter mais a expansão de seu satânico júbilo, tratou logo de pôr o tempo em proveito, e pôs-se a percorrer toda a casa em procura de Isaura. Foi enfim dar com ela no escuro recanto de uma alcova, estendida por terra, quase exânime, banhada em pranto e arrancando do peito soluços convulsivos. Poupemos ao leitor a narração da cena vergonhosa que aí se deu.
En effet, dès que Leôncio vit sa femme disparaître derrière la dernière colline, il ne put plus contenir l'expansion de sa jubilation satanique, il essaya aussitôt d'utiliser le temps à son avantage, et se mit à parcourir toute la maison à la recherche de Isaura. . Il la trouva finalement dans le coin sombre d'une alcôve, allongée sur le sol, presque sans vie, baignée de larmes et provoquant des sanglots convulsifs de sa poitrine. Epargnons au lecteur le récit de la scène honteuse qui s'y passa.

Contentemo-nos com dizer que Leôncio esgotou todos os meios brandos e suasivos ao seu alcance para convencer a rapariga que era do interesse e dever dela render-se a seus desejos. Fez as mais esplêndidas promessas, e os mais solenes protestos; abaixou-se até às mais humildes súplicas, e arrastou-se vilmente aos pés da escrava, de cuja boca não ouviu senão palavras amargas, e terríveis exprobrações; e vendo enfim que eram infrutíferos todos esses meios, retirou-se cheio de cólera, vomitando as mais tremendas ameaças.
Contentons-nous de dire que Leôncio épuisa tous les moyens doux et tendres dont il disposait pour convaincre la jeune fille qu'il était de son intérêt et de son devoir de s'abandonner à ses désirs. Il fit les promesses les plus splendides et les protestations les plus solennelles ; il se penchait sur les supplications les plus humbles, et se prosternait bassement aux pieds de l'esclave, de la bouche de laquelle il n'entendait que des paroles amères et de terribles reproches ; et voyant enfin que tous ces moyens étaient inutiles, il se retira plein de rage, crachant les menaces les plus terribles.

Para dar a essas ameaças começo de execução, nesse mesmo dia mandou pô-la trabalhando entre as fiandeiras, onde a deixamos no capítulo antecedente. Dali teria de ser levada para a roça, da roça para o tronco, do tronco para o pelourinho, e deste certamente para o túmulo, se teimasse em sua resistência às ordens de seu senhor.
Pour donner à ces menaces un sursaut d'exécution, il la fit mettre le jour même au travail chez les fileuses, où nous l'avions laissée au chapitre précédent. De là, il faudrait la conduire au champ, du champ au tronc, du tronc au pilori, et de là certainement au tombeau, si elle persistait dans sa résistance aux ordres de son maître.



contact déclaration de protection de données mentions légales