O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





— Então, Leôncio, — dizia Malvina a seu esposo no outro dia pela manhã, — deste as providências necessárias para arranjar-se esse negócio hoje mesmo? — Creio que é a centésima vez que me fazes essa pergunta, Malvina, — respondeu Leôncio sorrindo-se. — Todavia pela centésima vez te responderei também, que as providências que estão da minha parte, já foram todas dadas. Ontem mesmo mandei um próprio a Campos, e não tardarão a chegar por aí o tabelião para passar escritura de liberdade a Isaura com toda a solenidade, e também o padre para celebrar o casamento. Bem vês que de nada me esqueci. Tratem de estar todos prontos; e tu, Malvina, manda já preparar a capela para se efetuar esse casamento, que pareces desejar com mais ardor, — acrescentou sorrindo, - do que desejaste o teu próprio.
— Alors, Leôncio, — dit Malvina à son mari le lendemain matin, — as-tu fait les démarches nécessaires pour arranger cette affaire aujourd'hui ? "Je pense que c'est la centième fois que tu me poses cette question, Malvina", répondit Leoncio en souriant. — Cependant, pour la centième fois, je vous répondrai aussi que les dispositions qui sont de ma part ont déjà été données. Hier encore, j'ai envoyé l'un des miens à Campos, et bientôt le notaire arrivera pour remettre l'acte de liberté à Isaura en toute solennité, ainsi que le prêtre pour célébrer le mariage. Vous voyez que je n'ai rien oublié. Essayez d'être prêt; Et vous, Malvina, faites préparer la chapelle pour ce mariage, que vous semblez désirer plus ardemment, ajouta-t-il en souriant, que vous ne vouliez le vôtre.

Malvina saiu do salão, deixando Leôncio em companhia de um terceiro personagem, que também ali se achava, por nome Jorge, a quem o leitor ainda não conhece. Dizendo que era um parasita, ainda não temos dito tudo. Este gênero contém muitas variedades, e mesmo cada indivíduo tem sua cor e feição particular. Era um homem bem apessoado, espirituoso serviçal, cheio de cortesia e amabilidade, condições indispensáveis a um bom parasita. Jorge não vivia da seiva e da sombra de uma só árvore; saltava de uma a outra, e assim peregrinava por longas distâncias, o que era da sua parte um excelente cálculo, pois proporcionava-lhe uma vida mais variada e recreativa, ao mesmo tempo que tornava sua companhia menos incômoda e fatigante aos seus numerosos amigos. Conhecia e entretinha relações de amizade com todos os fazendeiros das margens do Paraíba desde São João da Barra até São Fidélis.
Malvina quitta le salon, laissant Leôncio en compagnie d'un troisième personnage, qui s'y trouvait également, nommé Jorge, que le lecteur ne connaît pas encore. Dire que c'était un parasite, on n'a pas encore tout dit. Ce genre contient de nombreuses variétés, et même chaque individu a sa couleur et son apparence particulières. C'était un bel homme, un serviteur plein d'esprit, plein de courtoisie et de gentillesse, conditions indispensables d'un bon parasite. Jorge ne vivait pas de la sève et de l'ombre d'un seul arbre ; il sautait de l'un à l'autre, et ainsi errait sur de longues distances, ce qui était un excellent calcul de sa part, car cela lui procurait une vie plus variée et plus récréative, en même temps que cela rendait sa compagnie moins inconfortable et moins fatigante pour lui. nombreux amis. Il connaissait et entretenait des relations amicales avec tous les agriculteurs des rives du Paraíba, de São João da Barra à São Fidélis.

A crer no que dizia, andava sempre cheio de afazeres e dando andamento a mil negócios importantes, mas estava sempre pronto a prescindir deles a convite de qualquer desses amigos para passar uns oito ou quinze dias em sua companhia.
Er kannte alle Gutsherren an der Grenze von Paraíba, von São João da Barra bis São Fidélis und zu allen pflegte er freundschaftliche Beziehungen. Wenn man glaubt, was er sagt, war hatte er überall wichtige Dinge zu erledigen, war aber immer bereit, diese zu unterbrechen, wenn irgendeiner seiner Freunde ihn einlud um acht oder fünfzehn Tage in seiner Gesellschaft zu verbringen.

Na solidão em que Leôncio se achou depois de seu rompimento com Malvina, Jorge foi para ele um excelente recurso quando se achava na fazenda. Servia-lhe de companheiro não só à mesa, como ao jogo e à caça: entretinha-o a contar-lhe anedotas divertidas e escandalosas, aplaudia-lhe os desvarios e extravagâncias, e lisonjeava-lhe as ruins paixões, enquanto Leôncio, que o acreditava realmente um amigo, fazia dele o seu confidente, e comunicava-lhe os seus mais íntimos pensamentos, os seus planos de perversidade, e os mais secretos negócios de família.
Dans la solitude dans laquelle Leôncio s'est retrouvé après sa rupture avec Malvina, Jorge était une excellente ressource pour lui lorsqu'il était à la ferme. Il lui servait de compagnon non seulement à table, mais aussi aux jeux et à la chasse : il le divertissait en lui racontant des anecdotes amusantes et scandaleuses, applaudissait sa folie et ses extravagances, et flattait ses mauvaises passions, tandis que Léonce, qu'il croyait vraiment un ami , en fit son confident et lui communiqua ses pensées les plus intimes, ses projets de méchanceté et les affaires de famille les plus secrètes.

Para melhor entrarmos no mistério dos planos atrozes e ignóbeis, das satânicas maquinações de Leôncio, ouçamos a conversação íntima, que vão tratar estes dois entes dignos um do outro.
Pour mieux entrer dans le mystère des plans atroces et ignobles, des machinations sataniques de Léontius, écoutons la conversation intime que ces deux dignes êtres vont traiter l'un de l'autre.

— Até que por fim, Jorge, achei um meio engenhoso e seguro de aplanar todas as dificuldades. Desta maneira espero que tudo se vai arranjar ás mil maravilhas. — Seguramente, e já de antemão te dou os parabéns pelos teus triunfos, e aplaudo-te pela feliz combinação de teus planos.
— Enfin, Jorge, j'ai trouvé un moyen ingénieux et sûr d'aplanir toutes les difficultés. De cette façon, j'espère que tout se passera à merveille. — Assurément, et déjà d'avance je vous félicite de vos triomphes, et je vous applaudis pour l'heureuse combinaison de vos projets.

— Mas escuta ainda para melhor poderes compreendê-los. Com este casamento ficam satisfeitos os desejos de minha mulher, sem que Isaura escape de todo ao meu poder. Como o pai dela está debaixo de minha restrita dependência, eu saberei reter junto de mim esse estúpido jardineiro com quem caso-a, e depois... tu bem sabes, o tempo e a perseverança amansam as feras mais bravias. Entretanto a atrevida escrava receberá o castigo que merece sua inqualificável rebeldia.
— Mais écoutez encore pour mieux les comprendre. Avec ce mariage, les souhaits de ma femme sont satisfaits, sans qu'Isaura n'échappe complètement à mon pouvoir. Comme son père est sous ma stricte dépendance, je saurai garder auprès de moi ce stupide jardinier avec qui je l'épouse, et puis... comme tu le sais bien, le temps et la persévérance apprivoisent les bêtes les plus féroces. Cependant, l'esclave impudente recevra le châtiment que mérite son indicible rébellion.

Era-me absolutamente necessário dar este passo, porque minha mulher recusa-se obstinadamente a reconciliar-se comigo, enquanto eu conservar Isaura cativa em meu poder, capricho de mulher, com que bem pouco me importaria, se não fosse... — isto aqui entre nós, meu amigo; confio em tua discrição.
Il fallait absolument que je fasse ce pas, car ma femme refuse obstinément de se réconcilier avec moi, tant que je retiendrai Isaura captive en mon pouvoir, caprice de femme, dont je me ficherais bien, si ce n'était ... entre nous, mon ami; Je fais confiance à votre discrétion.

— Podes falar sem susto, que meu coração é como um túmulo para o segredo da amizade. — Bem; dizia-te eu, que bem pouco me importaria com os arrufos e caprichos de minha mulher, se não fosse o completo desarranjo em que desgraçadamente vão os meus negócios. Em conseqüência de uma infinidade de circunstâncias, que é escusado agora explicar-te, a minha fortuna está ameaçada de levar um baque horrendo, do qual não sei se me será possível levantá-la sem auxilio estranho. Ora meu sogro é o único que com o auxilio de seu dinheiro ou de seu crédito pode ainda escorar o edifício de minha fortuna prestes a desabar.
— Tu peux dire sans crainte que mon cœur est comme un tombeau pour le secret de l'amitié. - Bien; Je vous ai dit que je ne me soucierais pas beaucoup des crises de colère et des caprices de ma femme, s'il n'y avait pas le désordre complet dans lequel mes affaires vont malheureusement. Par suite d'une infinité de circonstances, qu'il est maintenant inutile de vous expliquer, ma fortune est menacée de prendre un coup affreux, dont je ne sais s'il me sera possible de la relever sans aide extérieure. Or mon beau-père est le seul qui, à l'aide de son argent ou de son crédit, puisse encore étayer l'édifice de ma fortune qui va s'effondrer.

— Em verdade procedes com tino e prudência consumada. Oh! teu sogro!... conheço-o muito; é uma fortuna sólida, e uma das casas mais fortes do Rio de Janeiro; teu sogro não te deixará ficar mal. Quer extremosamente à filha, e não quererá ver arruinado o marido dela.
— En vérité, vous procédez avec une sagesse et une prudence consommées. Oh! votre beau-père !... Je le connais très bien ; c'est une solide fortune, et une des maisons les plus fortes de Rio de Janeiro ; votre beau-père ne vous laissera pas tomber. Il aime beaucoup sa fille et ne voudra pas voir son mari ruiné.

— Disso estou eu certo. Mas isto ainda não é tudo; escuta ainda, Jorge. O meu rival, esse tal senhor Álvaro, que tanto cobiçou a minha Isaura para sua amizade, que não teve pejo de seduzi-la, acoutá-la e protegê-la pública e escandalosamente no Recife, esse grotesco campeão da liberdade das escravas alheias, que protestou me disputar Isaura a todo o risco, ficará de uma vez para sempre desenganado de sua estulta pretensão. Vê pois, Jorge, quantos interesses e vantagens se conciliam no simples fato desse casamento.
« De cela, je suis sûr. Mais ce n'est pas tout; écoutez toujours, Jorge. Mon rival, ce M. Álvaro, qui a tant convoité mon Isaura pour son amitié, qui n'a eu aucun scrupule à la séduire, à la traquer et à la protéger publiquement et scandaleusement à Recife, ce champion grotesque de la liberté des esclaves d'autrui, qui a protesté pour contester moi Isaura à tout risque, sera une fois pour toutes désillusionné par sa folle prétention. Alors tu vois, Jorge, combien d'intérêts et d'avantages se concilient dans le simple fait de ce mariage.

— Plano admirável na verdade, Leôncio! - exclamou Jorge enfaticamente. — Tens um tino superior, e uma inteligência sutil e fértil em recursos!... se te desses á política, asseguro-te que farias um papel eminente; serias um estadista consumado. Esse Dom Quixote de nova espécie, amparo da liberdade das escravas alheias, quando são bonitas, não achará senão moinhos de vento a combater. Muito havemos de nos rir de seu desapontamento, se lhe der na cabeça continuar sua burlesca aventura.
« Admirable plan en effet, Leontius ! s'exclama George avec insistance. — Vous avez un sens supérieur, et une intelligence subtile et pleine de ressources !... si vous vous donniez à la politique, je vous assure que vous y joueriez un rôle éminent ; vous seriez un homme d'État accompli. Ce Don Quichotte d'une nouvelle espèce, protecteur de la liberté des esclaves des autres, quand ils seront beaux, ne trouvera que des moulins à vent à combattre. On rira beaucoup de votre déception, si vous décidez de continuer votre aventure farfelue.

— Creio que nessa não cairá ele; mas se por cá aparecesse, muito tínhamos que debicá-lo. — Meu senhor, — disse André entrando na sala, — aí estão na porta uns cavalheiros, que pedem licença para apear e entrar. — Ah! já sei, — disse Leôncio, — são eles, são as pessoas que mandei chamar; o vigário, o tabelião e mais outros... bom! já não nos falta tudo. Vieram mais depressa do que eu esperava. Manda-os apear e entrar, André.
— Je pense qu'il ne tombera pas pour ça ; mais s'il apparaissait ici, nous aurions beaucoup à le critiquer. « Monseigneur, dit André en entrant dans la chambre, il y a des messieurs à la porte qui demandent la permission de descendre de cheval et d'entrer. - Oh! Je sais déjà, dit Leôncio, c'est eux, c'est les gens que j'ai fait venir ; le vicaire, le notaire et d'autres... eh bien ! nous ne manquons plus de tout. Ils sont venus plus vite que prévu. Faites-les descendre de cheval et entrez, André.

— Rosa, diz-lhe ele, — vai já chamar sinhá Malvina e Isaura, e o senhor Miguel e Belchior. Já devem estar prontos; precisa-se aqui já da presença de todos eles.
— Rosa, lui dit-il, — il va appeler Sinhá Malvina et Isaura, et Senhor Miguel et Belchior. Ils devraient être prêts maintenant; La présence de tous est nécessaire ici.

— Estou aflito por ver o fim a esta farsa, - disse Leôncio a seu amigo, — mas quero que ela se represente com certo aparato e solenidade, para inculcar que tenho grande prazer em satisfazer o capricho de Malvina e melhor iludir a sua credulidade; mas — fique isto aqui entre nós, — este casamento não passa de uma burla. Tenho toda a certeza de que Isaura despreza do fundo d'alma esse miserável idiota, que só em nome será seu marido. Entretanto ficarei me aguardando para melhores tempos, e espero que o meu plano surtirá o desejado efeito. — Cá por mim não tenho a menor dúvida a respeito do resultado de um plano tão maravilhosamente combinado.
"Je suis navré de voir la fin de cette farce", dit Leôncio à son ami, "mais je veux qu'elle soit représentée avec une certaine pompe et solennité, pour signifier que je prends un grand plaisir à satisfaire le caprice de Malvina et mieux tromper sa crédulité ; mais, gardez cela entre nous, ce mariage n'est qu'un leurre. Je suis persuadé qu'Isaura méprise ce misérable idiot, qui n'aura de nom que son mari. Cependant, j'attendrai des temps meilleurs et j'espère que mon plan aura l'effet escompté. « Je n'ai pas le moindre doute quant au résultat d'un plan aussi merveilleusement combiné.

Mal Jorge acabava de pronunciar estas palavras, apareceu à porta do salão um belo e jovem cavalheiro, em elegantes trajos de viagem, acompanhado de mais três ou quatro pessoas. Leôncio, que já ia pressuroso recebê-los e cumprimentá-los, estacou de repente.
Dès que Jorge eut fini de dire ces mots, un beau jeune homme se présenta à la porte du salon, en élégant habit de voyage, accompagné de trois ou quatre autres personnes. Leôncio, qui était déjà pressé de les recevoir et de les saluer, s'arrêta brusquement.

— Oh!... não são quem eu esperava!... murmurou consigo. – Se me não engano... é Álvaro!... — Senhor Leôncio! — disse o cavalheiro cumprimentando-o. — Senhor Álvaro, — respondeu Leôncio, — pois creio que é a esse senhor, que tenho a honra de receber em minha casa. — É ele mesmo, senhor; um seu criado. — Ah! muito estimo... não o esperava... queira sentar-se... quis então vir dar um passeio cá pelas nossas províncias do Sul?...
— Oh !... ce ne sont pas ceux que j'attendais !... se murmura-t-il. – Si je ne me trompe pas... c'est Álvaro !... — Senhor Leôncio ! dit le monsieur en le saluant. "Monsieur Álvaro," répondit Leôncio, "parce que je crois que c'est ce monsieur que j'ai l'honneur de recevoir chez moi." « C'est lui-même, monsieur ; un de vos serviteurs. - Oh! J'apprécie beaucoup... je ne m'y attendais pas... voulez-vous vous asseoir... voulez-vous venir faire un tour dans nos provinces du sud ?...

Estas e outras frases banais dizia Leôncio, procurando refazer-se da perturbação em que o lançara a súbita e inesperada aparição de Álvaro naquele momento crítico e solene. No mesmo momento entravam no salão por uma porta interior Malvina, Isaura, Miguel e Belchior. Vinham já preparados com os competentes trajos para a cerimônia do casamento.
Ces phrases et d'autres banales disaient Leôncio, essayant de se remettre du trouble dans lequel l'apparition soudaine et inattendue d'Álvaro l'avait jeté à ce moment critique et solennel. Au même instant, Malvina, Isaura, Miguel et Belchior entrèrent dans le salon par une porte intérieure. Ils sont venus déjà préparés avec la tenue appropriée pour la cérémonie de mariage.

— Meu Deus!... o que estou vendo!... — murmurou Isaura, sacudindo vivamente o braço de Miguel: - estarei enganada?... não... é ele. — É ele mesmo... Deus!... como é possível? — Oh! — exclamou Isaura; e nesta simples interjeição, que exalou como um suspiro, expressava o desafogo de um pego de angústias, que lhe pesava sobre o coração. Quem de perto a olhasse com atenção veria um leve rubor naquele rosto, que a dor e os sofrimentos pareciam ter condenado a uma eterna e marmórea palidez; era a aurora da esperança, cujo primeiro e tímido arrebol assomava nas faces daquela, cuja existência naquele momento ia sepultar-se nas sombras de um lúgubre ocaso.
— Mon Dieu !... qu'est-ce que je vois !... — murmura Isaura en secouant vigoureusement le bras de Miguel : — je me trompe ?... non... c'est lui. — C'est lui... Dieu !... comment est-ce possible ? -Oh! s'écria Isaura ; et dans cette simple interjection, qu'il expira comme un soupir, il exprima le soulagement d'un paquet d'angoisse qui pesait lourdement sur son cœur. Quiconque la regardait attentivement voyait sur son visage une légère rougeur que la douleur et la souffrance semblaient avoir condamnée à une éternelle pâleur de marbre ; c'était l'aurore de l'espoir, dont la première et timide rémanence apparut sur les visages de l'espoir, dont l'existence à ce moment allait être ensevelie dans l'ombre d'un morne couchant.

— Não esperava pela honra de recebê-lo hoje nesta sua casa, — continuou Leôncio recobrando gradualmente o seu sangue-frio e seu ar arrogante. — Entretanto há de permitir que me felicite a mim e ao senhor por tão oportuna visita. A chegada de V. Sa. hoje nesta casa parece um acontecimento auspicioso, e até providencial. — Sim?!... muito folgo com isso... mas não terá V. Sa. a bondade de dizer por quê?...
— Je ne m'attendais pas à l'honneur de vous recevoir aujourd'hui dans votre maison, reprit Léontius, reprenant peu à peu son sang-froid et son air arrogant. "Cependant, vous me permettrez de me féliciter et de vous féliciter pour une visite si opportune." L'arrivée de V. Sa. aujourd'hui dans cette maison apparaît comme un événement propice, voire providentiel. — Oui ?!... J'en suis très content... mais tu ne l'auras pas. assez aimable pour dire pourquoi?...

— Com muito gosto. Saiba que aquela sua protegida, aquela escrava, por quem fez tantos extremos em Pernambuco, vai ser hoje mesmo libertada e casada com um homem de bem. Chegou V. Sa. mesmo a ponto de presenciar com os seus próprios olhos a realização dos filantrópicos desejos, que tinha a respeito da dita escrava, e eu da minha parte muito folgarei se V. Sa. quiser assistir a esse ato, que ainda mais solene se tornará com a sua presença. — E quem a liberta? - perguntou Álvaro sorrindo-se sardonicamente. — Quem mais senão eu, que sou seu legitimo senhor? — respondeu Leôncio com altiva seguridade.
- Avec plaisir. Sachez que votre protégée, cette esclave, pour laquelle elle est allée à tant d'extrêmes à Pernambuco, sera aujourd'hui libérée et mariée à un homme bon. Tu es arrivé. au point même d'être témoin de ses propres yeux de l'accomplissement des désirs philanthropiques qu'il avait à l'égard dudit esclave, et moi, pour ma part, je serais très heureux si vous. voulez assister à cet acte qui deviendra encore plus solennel par votre présence. « Et qui la libère ? demanda Alvaro avec un sourire sarcastique. "Qui d'autre que moi, qui suis ton seigneur légitime ?" répondit Léonce avec une confiance hautaine.

— Pois declaro-lhe, que o não pode fazer, senhor: — disse Álvaro com firmeza. - Essa escrava não lhe pertence mais. -—Não me pertence!... — bradou Leôncio levantando-se de um salto, — o senhor delira ou está escarnecendo?... — Nem uma, nem outra coisa, - respondeu Álvaro com toda a calma: repito-lhe; essa escrava não lhe pertence mais. — E quem se atreve a esbulhar-me do direito que tenho sobre ela?
"Eh bien, je déclare que vous ne pouvez pas le faire, monsieur", a déclaré fermement Álvaro. - Cet esclave ne vous appartient plus. -—Cela ne m'appartient pas!... — cria Leôncio en sautant sur ses pieds, — tu délires ou tu te moques?... cet esclave ne vous appartient plus. « Et qui ose me priver du droit que j'ai sur elle ?

— Os seus credores, senhor, — replicou Álvaro, sempre com a mesma firmeza e sangue-frio. — Esta fazenda com todos os escravos, esta casa com seus ricos móveis, e sua baixela, nada disto lhe pertence mais; de hoje em diante o senhor não pode dispor aqui nem do mais insignificante objeto. Veja, — continuou mostrando-lhe um maço de papéis, - aqui tenho em minhas mãos toda a sua fortuna. O seu passivo excede extraordinariamente a todos os seus haveres; sua ruína é completa e irremediável, e a execução de todos os seus bens vai lhe ser imediatamente intimada.
"Vos créanciers, monsieur", répondit Álvaro, toujours avec la même fermeté et le même sang froid. — Cette plantation avec tous ses esclaves, cette maison avec son riche mobilier et sa vaisselle, rien de tout cela ne vous appartient plus ; à partir de maintenant, vous ne pouvez plus disposer ici de l'objet le plus insignifiant. Tenez, continua-t-il en lui montrant une liasse de papiers, voilà que j'ai toute votre fortune entre les mains. Vos dettes excèdent extraordinairement tous vos actifs ; sa ruine est complète et irrémédiable, et l'exécution de tous ses biens lui est aussitôt sommée.

A um aceno de Álvaro, o escrivão que o acompanhava apresentou a Leôncio o mandado de seqüestro e execução de seus bens. Leôncio, arrebatando o papel com mão trêmula, passeou rapidamente por ele os olhos faiscantes de cólera.
Sur un signe de tête d'Álvaro, le greffier qui l'accompagnait présenta à Leôncio le mandat de saisie et d'exécution de ses biens. Leontius, saisissant le papier d'une main tremblante, le parcourut rapidement avec des yeux brillants de colère.

— Pois quê! - exclamou ele, — é assim violenta e atropeladamente que se fazem estas coisas! porventura não posso obter alguma moratória, e salvar minha honra e meus bens por outro qualquer meio?... — Seus credores já usaram para com o senhor de todas as condescendências e contemporizações possíveis. Saiba ainda demais, que hoje sou eu o principal, se não o único credor seu; pertencem-me, e estão em minhas mãos quase todos os seus títulos de dívida, e eu não estou de ânimo a admitir transações nem protelações de natureza alguma.
"Eh bien quoi !" - s'exclama-t-il, - c'est comme ça que ces choses sont faites avec violence et hâte! Puis-je peut-être obtenir quelque moratoire, et sauver mon honneur et mes biens par tout autre moyen ?... — Vos créanciers ont déjà usé de toutes les condescendances et compromissions possibles avec vous. Sache trop bien, qu'aujourd'hui je suis ton principal, sinon ton unique créancier ; ils m'appartiennent, et presque tous leurs titres de créance sont entre mes mains, et je ne suis pas d'humeur à admettre des transactions ou des retards d'aucune sorte.

—Dar seus bens a inventário eis o que lhe cumpre fazer; toda e qualquer evasiva que tentar será inútil. — Maldição! — bradou Leôncio, batendo com o pé no chão e arrancando os cabelos. — Meu Deus!... meu Deus!... que desgraça!... e que... vergonha!... exclamou Malvina, soluçando.
— Donner vos biens à l'inventaire est ce que vous devez faire ; toute évasion que vous tenterez sera vaine. - Malédiction! cria Leôncio en tapant du pied sur le sol et en lui tirant les cheveux. "Mon Dieu !... mon Dieu !... quelle honte !... et quelle... honte !..." s'écria Malvina en sanglotant.



contact déclaration de protection de données mentions légales