O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





O primeiro cuidado de Martinho logo ao sair do baile, em que viu malograda a sua tentativa de apreender Isaura, foi escrever ao senhor dela uma longa e minuciosa carta, comunicando-lhe que tinha tido a fortuna de descobrir a escrava que tanto procurava. Contava por miúdo as diligências que fizera para esse fim, até descobri-la em um baile público e encarecia o seu próprio mérito e perspicácia para esbirro, dizendo que a não ser ele, ninguém seria capaz de farejar uma escrava na pessoa de uma moça tão bonita e tão prendada.
Le premier soin de Martinho dès sa sortie du bal, où il vit sa tentative d'appréhender Isaura échouer, fut d'écrire une lettre longue et détaillée à son maître, l'informant qu'il avait eu la chance de découvrir l'esclave qu'il cherchait. tellement. Il raconta en détail les démarches qu'il avait faites à cette fin, jusqu'à ce qu'il la découvre lors d'un bal public, et il souligna son propre mérite et sa perspicacité en tant qu'homme de main, disant que sans lui, personne ne pourrait sentir une esclave en la personne d'une si jeune femme, belle et si douée.

Alterando os fatos e as circunstâncias do modo o mais atroz e calunioso, dizia-lhe em frases de taverneiro, que Miguel se estabelecera no Recife com Isaura a fim de especular com a formosura da filha, a qual, a poder de armar laços à rapaziada vadia e opulenta, tinha por fim conseguido apanhar um patinho bem gordo e fácil de depenar. Era este um pernambucano por nome Álvaro, moço duas vezes milionário, e mil vezes desmiolado, que tinha por ela uma paixão louca. Este moço, a quem ela trazia iludido e engodado ao ponto de ele querer desposá-la, caiu na tolice de levá-la a um baile, onde ele Martinho teve a fortuna de descobri-la, e a teria apreendido, e estaria ela já de marcha para o poder de seu senhor, se não fosse a oposição do tal senhor Álvaro, que apesar de ficar sabendo de que ralé era a sua heroína, teve a pouca-vergonha de protegê-la escandalosamente.
Modifiant les faits et les circonstances de la manière la plus atroce et la plus calomnieuse, il lui raconta en phrases de tavernier que Miguel s'était installé à Recife avec Isaura afin de spéculer sur la beauté de sa fille, qui, dans le pouvoir de se lier avec les garçons salope et opulente , elle avait enfin réussi à attraper un caneton très gras et facile à plumer. C'était un homme de Pernambuco nommé Álvaro, un jeune homme deux fois millionnaire et mille fois écervelé, qui avait une folle passion pour elle. Ce jeune homme, qu'elle a amené trompé et séduit au point de vouloir l'épouser, est tombé dans la folie de l'emmener à un bal, où Martinho a eu le bonheur de la découvrir, et il l'aurait appréhendée, et elle être déjà là de marcher au pouvoir de son maître, si ce n'était pas pour l'opposition de ce Senhor Álvaro, qui, bien qu'ayant appris quelle canaille était son héroïne, eut le peu de honte de la protéger scandaleusement.

Prevalecendo-se das valiosas relações, e da influência de que gozava no país em razão de sua riqueza, conseguiu impedir a sua apreensão, e tornando-se fiador dela a conservava em seu poder contra toda a razão e justiça, protestando não entregá-la senão ao seu próprio senhor. Julga que a intenção de Álvaro é tentar meios de libertá-la, a fim de fazê-la sua mulher ou sua amásia. Julgava de seu dever comunicar-lhe tudo isso para seu governo.
Profitant des précieuses relations, et de l'influence dont il jouissait dans le pays du fait de sa richesse, il parvint à en empêcher la saisie, et s'en faisant garant, il la garda en son pouvoir contre toute raison et justice, protestant de ne pas la céder. .. mais à son propre maître. Il pense que l'intention d'Álvaro est d'essayer de trouver des moyens de la libérer, afin d'en faire sa femme ou sa maîtresse. Il crut de son devoir de communiquer tout cela à son gouvernement.

Era este em suma o conteúdo da carta de Martinho, a qual seguiu para o Rio de Janeiro no mesmo paquete que levava a carta de Álvaro, fazendo proposições para a liberdade de Isaura. Leôncio, contente com a descoberta, mas cheio de ciúme e inquietação em vista das informações de Martinho, apressou-se em responder a ambos, e o mesmo paquete que trouxe a resposta insolente e insultuosa que dirigiu a Álvaro, foi portador da que se destinava a Martinho, na qual o autorizava a apreender a escrava em qualquer parte que a encontrasse, e para maior segurança remetia-lhe também procuração especial para esse fim, e mais algumas cartas de recomendação de pessoas importantes para o chefe de policia, para que o auxiliasse naquela diligência.
C'était, en bref, le contenu de la lettre de Martinho, qui a été envoyée à Rio de Janeiro sur le même bateau à vapeur qui transportait la lettre d'Álvaro, faisant des propositions pour la liberté d'Isaura. Leôncio, heureux de la découverte, mais plein de jalousie et d'inquiétude face aux informations de Martinho, s'empressa de répondre aux deux, et le même bateau à vapeur qui apporta la réponse insolente et insultante qu'il adressa à Álvaro, était porteur de celui destiné à Martinho , dans laquelle il l'autorisa à appréhender l'esclave partout où il la trouverait, et pour plus de sécurité, il lui envoya également une procuration spéciale à cet effet, et quelques autres lettres de recommandation de personnes importantes au chef de la police, afin que l'aide dans cette entreprise.

Martinho mais que depressa dirigiu-se à casa da polícia, e apresentando ao chefe todos esses papéis, requereu-lhe que mandasse entregar-lhe a escrava. O chefe em vista dos documentos de que Martinho se achava munido, entendeu que não lhe era possível denegar-lhe o que pedia, e expediu ordem por escrito, para que lhe fosse entregue a escrava em questão. e deu-lhe um oficial de justiça e dois guardas para efetuarem a diligência.
Martinho se rendit rapidement au poste de police, et présentant tous ces papiers au chef, lui demanda d'ordonner qu'on lui remette l'esclave. Le chef, au vu des documents que Martinho avait en sa possession, comprit qu'il ne lui était pas possible de lui refuser ce qu'il demandait et ordonna par écrit que l'esclave en question lui soit remis. et il lui donna un bailli et deux gardes pour faire la diligence.

Foi, portanto, o Martinho, que, munido de todos os poderes, competentemente autorizado pela polícia, apresentou-se com sua escolta à porta da casa de Isaura, para arrebatar a Álvaro a cobiçada presa. — Ainda este infame! — murmurou Álvaro entre os dentes ao ver entrar o Martinho. — Era um rugido de cólera impotente, que o angustiado mancebo arrancara do íntimo da alma.
Ce fut donc Martinho, qui, armé de tous les pouvoirs, dûment autorisés par la police, se présenta avec son escorte à la porte de la maison d'Isaura, pour arracher la proie convoitée à Álvaro. "Toujours cet infâme !" murmura Álvaro entre ses dents en voyant entrer Martinho. C'était un hurlement de rage impuissante, que le jeune homme angoissé avait puisé du fond de son âme.

— Que deseja de mim o senhor? — perguntou Álvaro em tom seco e altivo. — V. Sa. que bem me conhece, — respondeu Martinho, — já pode presumir pouco mais ou menos o motivo que aqui me traz. — Nem por sombras posso adivinhá-lo, antes me causa estranheza esse aparato policial, de que vem acompanhado.
« Que voulez-vous de moi, monsieur ? demanda Álvaro d'un ton sec et hautain. — V.Sa. qui me connaît bien, répondit Martinho, peut déjà deviner un peu plus ou moins la raison qui m'a amené ici. — Je ne peux même pas le deviner par les ombres, plutôt que l'appareil policier, qui l'accompagne, me rend étrange.

— Sua estranheza cessará, sabendo que venho reclamar uma escrava fugida, por nome Isaura, que há muito tempo foi por mim apreendida no meio de um baile, no qual se achava V. Sa. e devendo eu enviá-la a seu senhor no Rio de Janeiro, V. Sa. a isso se opôs sem motivo algum justificável, conservando-a até hoje em seu poder contra todo o direito.
— Votre étrangeté cessera, sachant que je viens réclamer une esclave fugitive, du nom d'Isaura, que j'ai appréhendée il y a longtemps au milieu d'un bal, où vous étiez. et puisque je dois l'envoyer à votre maître à Rio de Janeiro, vous il s'y est opposé sans aucune raison justifiable, le gardant en son pouvoir jusqu'à aujourd'hui contre tous droits.

— Alto lá, senhor Martinho! penso que não é pessoa competente para dar ou tirar direito a quem lhe parecer. O senhor bem sabe que eu sou depositário dessa escrava, e que com todo o direito e consentimento da autoridade a tenho debaixo de minha proteção. — Esse direito, se é que se pode chamar direito a uma arbitrariedade, cessou, desde que V. Sa. nada tem alegado em favor da mesma escrava. E demais, — continuou apresentando um papel, — aqui está ordem expressa e terminante do chefe de polícia, mandando que me seja entregue a dita escrava. A isto nada se pode opor legalmente.
— Arrêtez, monsieur Martin ! Je ne pense pas qu'il soit une personne compétente pour donner ou prendre des droits à qui bon lui semble. Vous savez bien que je suis le gardien de cette esclave, et qu'avec tout le droit et le consentement de l'autorité je l'ai sous ma protection. — Ce droit, si on peut l'appeler un droit à l'arbitraire, a cessé depuis Votre Honneur. rien n'a été allégué en faveur du même esclave. De plus, — continua-t-il en présentant un papier, — voici un ordre exprès et définitif du préfet de police, ordonnant que ledit esclave me soit remis. Rien ne peut légalement s'y opposer.

— Pelo que vejo, senhor Martinho, — disse Álvaro depois de examinar rapidamente o papel que Martinho lhe entregara, — ainda não desistiu de seu indigno procedimento, tornando-se por um pouco de dinheiro o vil instrumento do algoz de uma infeliz mulher? Reflita, e verá que essa infame ação só pode inspirar asco e horror a todo o mundo.
"D'après ce que je vois, Senhor Martinho," dit Álvaro, après avoir examiné rapidement le papier que Martinho lui avait remis, "n'avez-vous pas encore renoncé à votre conduite indigne, devenant l'infâme instrument du bourreau d'une malheureuse femme pour un peu d'argent?" Réfléchissez, et vous verrez que cette action infâme ne peut qu'inspirer le dégoût et l'horreur dans le monde entier.

Martinho achando-se acostado pela policia, julgou-se com direito de mostrar-se áspero e arrogante, e, portanto, com imperturbável sangue-frio: — Senhor Álvaro, — respondeu, — eu vim a esta casa somente com o fim de exigir em nome da autoridade a entrega de uma escrava fugida, que aqui se acha acoutada, e não para ouvir repreensões, que o senhor não tem direito de dar-me. Trate de fazer o que a lei ordena e a prudência aconselha, se não quer que use de meu direito...
Martinho, se trouvant mis à l'écart par la police, pensait qu'il avait le droit d'être brutal et arrogant, et donc d'un sang-froid imperturbable : « Monsieur Álvaro, répondit-il, je ne suis venu dans cette maison que pour exiger au nom de l'autorité la remise d'un esclave fugitif, qui est enfermé ici, et de ne pas écouter les reproches, que le maître n'a pas le droit de me faire. Essayez de faire ce que la loi ordonne et la prudence conseille, si vous ne voulez pas que j'use de mon droit...

— Qual direito?!... — De varejar esta casa e levar à força a escrava. — Retira-te, miserável esbirro! — bradou Álvaro com força, não podendo mais sopear a cólera. — Desaparece de minha presença, se não queres pagar caro o teu atrevimento!... — Senhor Álvaro!... veja o que faz!
— De quel droit ?!... — Démolir cette maison et emmener l'esclave de force. « Sortez, misérable homme de main ! s'écria Alvaro avec force, incapable de contenir plus longtemps sa colère. « Hors de ma vue, si vous ne voulez pas payer cher votre audace !

O Dr. Geraldo, não achando muita razão em seu amigo, por prudência até ali se tinha conservado silencioso, mas vendo que a cólera e imprudência de Álvaro ia excedendo os limites, julgou de seu dever intervir na questão, e aproximando-se de Álvaro, e puxando-lhe o braço:
Le docteur. Geraldo, ne trouvant pas beaucoup de raison à son ami, par prudence jusque-là était resté silencieux, mais voyant que la colère et l'imprudence d'Álvaro dépassaient les limites, il considéra qu'il était de son devoir d'intervenir dans l'affaire, et s'approchant d'Álvaro, et lui tirant le bras :

— Que fazes, Álvaro? — disse-lhe em voz baixa. — Não vês que com esses arrebatamentos não consegues senão comprometer-te, e agravar a sorte de Isaura? mais prudência, meu amigo. — Mas... que devo eu fazer?... não me dirás? — Entregá-la. — Isso nunca!... — replicou Álvaro terminantemente. Conservaram-se todos silenciosos por alguns momentos. Álvaro parecia refletir. — Ocorre-me um expediente, — disse ele ao ouvido de Geraldo, — vou tentá-lo. E sem esperar resposta aproximou-se de Martinho.
— Que fais-tu, Alvaro ? lui dis-je à voix basse. « Tu ne vois pas qu'avec ces éclats tu ne peux que t'engager et aggraver le sort d'Isaura ? plus de prudence, mon ami. "Mais... que dois-je faire ?... tu ne veux pas me le dire ?" — Donnez-le. "Cela jamais!..." répondit définitivement Alvaro. Ils restèrent tous silencieux pendant quelques instants. Álvaro parut réfléchir. "Je peux penser à un expédient," dit-il à l'oreille de Geraldo, "je vais l'essayer." Et sans attendre de réponse, il s'approcha de Martinho.

— Senhor Martinho, — disse-lhe ele, — desejo dizer-lhe duas palavras em particular, com permissão aqui do doutor. — Estou às suas ordens, - replicou Martinho. — Estou persuadido, senhor Martinho, — disse-lhe Álvaro em voz baixa, tomando-o de parte, — que a gratificação de cinco contos é o motivo principal que o leva a proceder desta maneira contra uma infeliz mulher, que nunca o ofendeu. Está em seu direito, eu reconheço, e a soma não é para desprezar. Mas se quiser desistir completamente desse negócio, e deixar em paz essa escrava, dou-lhe o dobro dessa quantia. — O dobro!... dez contos de réis! exclamou Martinho arregalando os olhos. — Justamente; dez contos de réis de hoje mesmo. — Mas, senhor Álvaro, já empenhei minha palavra para com o senhor da escrava, dei passos para esse fim, e... — Que importa!... diga que ela evadiu-se de novo, ou dê outra qualquer desculpa...
— Senhor Martinho, — lui dit-il, — je veux vous dire deux mots en particulier, avec la permission ici du docteur. "Je suis à votre service," répondit Martin. « Je suis persuadé, Senhor Martinho, lui dit Álvaro à voix basse en le prenant à part, que la gratification de cinq contos est la principale raison qui vous porte à agir ainsi contre une malheureuse qui ne vous a jamais offensé. ." C'est dans votre droit, je l'avoue, et la somme n'est pas négligeable. Mais si vous voulez abandonner complètement cette affaire et laisser cet esclave seul, je vous donnerai le double de ce montant. « Deux fois plus !... dix contos de réis ! s'écria Martinho en écarquillant les yeux. -Précisément; dix contos de réis aujourd'hui. — Mais, Senhor Álvaro, j'ai déjà promis ma parole au maître de l'esclave, j'ai pris des mesures dans ce sens, et... .

— Como, se é tão público que ela se acha em poder de V. S.ª ?... — Ora!... isso é sua vontade, senhor Martinho; pois um homem vivo e atilado como o senhor embaraça-se com tão pouca coisa!... — Vá, feito — disse Martinho depois de refletir um instante. – Já que V.Sª. tanto se interessa por essa escrava, não quero mais afligi-lo com semelhante negócio, que a dizer-lhe a verdade bem me repugna. Aceito a proposta. — Obrigado; é um importante serviço que vai me prestar. — Mas que volta darei eu ao negócio para sair-me bem dele? — Veja lá; sua imaginação é fácil em recursos, e há de inspirar-lhe algum meio de safar-se de dificuldades com a maior limpeza.
— Comment, si c'est si public qu'elle se trouve en Votre pouvoir ?... — Eh bien !... c'est votre volonté, Senhor Martinho ; car un homme vif et alerte comme vous s'embarrasse de si peu ! - Depuis que tu Il s'intéresse tellement à cet esclave que je ne veux plus l'embêter avec une chose pareille, ce qui, à vrai dire, me dégoûte. J'accepte la proposition. - Merci; C'est un service important que vous me rendrez. — Mais quel retour donnerais-je à l'entreprise pour y réussir ? - Voir là-bas; votre imagination est facile sur les ressources, et vous inspirera quelque moyen de sortir des difficultés avec la plus grande propreté.

Martinho ficou por alguns momentos a roer as unhas, pensativo e com os olhos pregados no chão. Por fim levantando a cabeça e levando à testa o dedo índice: — Atinei! exclamou. — Dizer que a escrava desapareceu de novo, não é conveniente, e iria comprometer a V. Sa. que se responsabilizou por ela. Direi somente que, bem averiguado o caso, reconheci que a moça, que V.Sa. tem em seu poder, não é a escrava em questão, e está tudo acabado. — Essa não é mal achada... mas foi um negócio tão público...
Martinho resta quelques instants à se ronger les ongles, pensif et les yeux rivés au sol. Enfin, levant la tête et portant son index à son front : — J'ai compris ! il s'est excalmé. « Dire que l'esclave a de nouveau disparu n'est pas commode et vous compromettrait. qui a pris sa responsabilité. Je dirai seulement qu'après avoir bien enquêté sur l'affaire, j'ai reconnu que la fille, que vous a en sa possession, n'est pas l'esclave en question, et tout est fini. "Ce n'est pas un mauvais... mais c'était une affaire tellement publique...

— Que importa!... não se lembra V.Sa. de um sinal em forma de queimadura em cima do seio esquerdo, que vem consignado no anúncio? direi, que não se achou semelhante sinal, que é muito característico, e está destruída a identidade de pessoa. Acrescentarei mais que a moça, por quem V. Sa. se interessa, vista de noite é uma coisa, e de dia é outra; que em nada se parece com a linda escrava que se acha descrita no anúncio, e que em vez de ter vinte anos mostra ter seus trinta e muitos para quarenta, e que toda aquela mocidade e formosura era efeito dos arrebiques, e da luz vacilante dos lustres e candelabros.
— Qu'importe !... Tu ne te souviens pas ? un signe sous la forme d'une brûlure sur le dessus du sein gauche, qui est mentionné dans l'annonce ? Je dirai qu'aucun signe de ce type n'a été trouvé, ce qui est très caractéristique, et l'identité d'une personne est détruite. J'ajouterai plus que la fille, pour qui V. Sa. si ça vous intéresse, le voir de nuit est une chose, et de jour c'en est une autre ; qui ne ressemble en rien à la belle esclave qui est décrite dans l'annonce, et qui au lieu d'avoir vingt ans semble être dans la trentaine avancée, et que toute cette jeunesse et cette beauté étaient l'effet des volants, et la lumière vacillante de la lustres et lustres.

— O senhor é bem engenhoso. — observou Álvaro sorrindo-se; — mas os que a viram nenhum crédito darão a tudo isso. Resta, porém, ainda uma dificuldade, senhor Martinho; é a confissão que ela fez em público!... isto há de ser custoso de embaraçar-se. — Qual custoso!... alega-se que ela é sujeita a acessos de histerismo, e é sujeita a alucinações. — Bravo, senhor Martinho; confio absolutamente em sua perícia e habilidade. E depois?
« Vous êtes assez ingénieux. - observé Álvaro souriant; — mais ceux qui l'ont vue n'accorderont aucun crédit à tout cela. Il reste cependant une difficulté, monsieur Martinho ; c'est l'aveu qu'elle a fait en public !... ça doit être dur à embarrasser. — Comme c'est cher !... on prétend qu'elle est sujette à l'hystérie, et qu'elle est sujette aux hallucinations. — Bravo, monsieur Martinho ; J'ai une confiance absolue en votre expertise et vos compétences. Et puis?

— E depois comunico tudo isso ao chefe de policia, declaro-lhe que nada mais tenho com esse negócio, passo a procuração a qualquer meirinho, ou capitãodo-mato, que se queira encarregar dessa diligência, e em ato contínuo escrevo ao senhor da escrava comunicando-lhe o meu engano, com o que ele por certo desistirá de procurá-la mais por aqui, e levará a outras partes as suas pesquisas. Que tal acha o meu plano?...
— Et puis je communique tout cela au préfet de police, je déclare que je n'ai plus rien à faire dans cette affaire, je remets procuration à tout huissier, ou capitaine de brousse, qui voudra s'en charger diligence, et aussitôt j'écris au propriétaire d'esclaves pour l'informer de mon erreur, avec laquelle il cessera certainement de vous chercher ici, et portera ses recherches ailleurs. Comment trouvez-vous mon plan?...

— Admirável, e cumpre não perdermos tempo, senhor Martinho. — Vou já neste andar, e em menos de duas horas estou aqui de volta, a dar parte do desempenho de minha comissão. — Aqui não, que não poderei demorar-me muito. Espero-o em minha casa, e lá receberá a soma convencionada. — Podem-se retirar, — disse Martinho ao oficial de justiça e aos guardas, que se achavam postados do lado de fora da porta. – Sua presença não é mais necessária aqui. Não há dúvida! — continuou ele consigo mesmo: — isto vai a dobrar como no lansquenê. Esta escrava é uma mina, que me parece não estar ainda esgotada. "Bewundernswert und es ist nötig, dass wir keine Zeit verlieiren, Herr Martinho."
— Admirable, et il ne faut pas perdre de temps, Senhor Martinho. — Je serai tout de suite à cet étage, et dans moins de deux heures je serai de retour ici, donnant une partie de l'exécution de ma commande. — Pas ici, car je ne pourrai pas rester longtemps. Je t'attendrai chez moi, et là tu recevras le montant convenu. « Vous pouvez partir », dit Martinho à l'huissier et aux gardes qui étaient postés devant la porte. « Votre présence n'est plus nécessaire ici. Il n'y a pas de doute! — continua-t-il : — ça va doubler comme dans le lansquene. Cet esclave est une mine, qui ne me paraît pas encore épuisée. "Bewundernswert und es ist nötig, dass wir keine Zeit verlieiren, Herr Martinho."

E retirou-se, esfregando as mãos de contentamento. — Então, que arranjo fizeste com o homem, meu Álvaro? — perguntou Geraldo, apenas Martinho voltou as costas. — Excelente, — respondeu Álvaro; — a minha lembrança surtiu o desejado efeito, e ainda mais do que eu esperava. Álvaro em poucas palavras deu conta ao seu amigo do mercado que fizera com o Martinho.
Et se retira, se frottant les mains avec allégresse. — Alors, quel arrangement as-tu conclu avec cet homme, mon Álvaro ? demanda Geraldo, seul Martinho lui tourna le dos. "Excellent", répondit Álvaro; — ma mémoire a eu l'effet désiré, et même plus que ce à quoi je m'attendais. Álvaro, en quelques mots, raconta à son ami le marché qu'il avait fait avec Martinho.

— Que caráter desprezível e abjeto o deste Martinho! — exclamou Geraldo. — De um tal instrumento não se pode esperar obra que preste. E julgas ter conseguido muita coisa, Álvaro, com o passo que acabas de dar?... — Não muito, porém alguma coisa sempre posso conseguir. Pelo menos consigo deter o golpe por algum tempo, e como diz lá o rifão popular, meu Geraldo, enquanto o pau vai e vem, folgam as costas.
— Quel caractère méprisable et abject a ce Martin ! s'écria Gérald. — D'un tel instrument on ne peut espérer faire un travail valable. Et penses-tu avoir fait beaucoup, Álvaro, avec le pas que tu viens de faire ?... — Pas grand-chose, mais je peux toujours faire quelque chose. Au moins, j'arrive à arrêter le coup pendant un moment, et comme le dit le dicton populaire, mon Geraldo, pendant que le bâton va et vient, ton dos est détendu.

Enquanto Leôncio, persuadido que a sua escrava não se acha aqui no Recife, a procura por todo esse mundo, ela fica aqui tranqüilamente à minha sombra, livre das perseguições e dos maus-tratos de um bárbaro senhor; e eu terei tempo para ativar os meios de arranjar provas e documentos que justifiquem o seu direito à liberdade. É quanto me basta por agora; quanto ao resto, já que pareces julgar a minha causa irremissivelmente perdida, a justiça divina me inspirará o modo por que devo proceder.
Tandis que Leôncio, persuadé que son esclave ne se trouve pas ici à Recife, la cherche dans le monde entier, elle reste ici paisiblement dans mon ombre, à l'abri des persécutions et des mauvais traitements d'un maître barbare ; et j'aurai le temps d'activer les moyens d'obtenir des preuves et des documents qui justifient votre droit à la liberté. Cela me suffit pour l'instant; pour le reste, puisque vous semblez croire ma cause irrévocablement perdue, la justice divine m'indiquera comment procéder.

— Como te enganas, meu pobre Álvaro!... cuidas que arredando o Martinho ficas por enquanto livre de perseguições e pesquisas contra a tua protegida? que cegueira!... não faltarão malsins igualmente esganados por dinheiro, que pelos cinco contos de réis, que para estes miseráveis é uma soma fabulosa, se ponham à cata de tão preciosa presa. Agora principalmente, que o Martinho deu o alarma, e que esse negócio tem atingido a um certo grau de celebridade, em vez de um, aparecerão cem Martinhos no encalço da bela fugitiva, e não terão mais que fazer senão seguir a trilha batida pelo primeiro.
"Comme tu te trompes, mon pauvre Álvaro !... Penses-tu qu'en renvoyant Martinho tu seras momentanément à l'abri des persécutions et des enquêtes contre ta protégée ?" quel aveuglement !... il ne manquera pas de malsins également avides d'argent, qui pour les cinq contos de réis, ce qui pour ces misérables est une somme fabuleuse, iraient à la recherche d'une si précieuse proie. Maintenant, surtout, que Martinho a donné l'alerte, et que l'affaire a atteint un certain degré de célébrité, au lieu d'un seul, cent Martinhos paraîtront à la poursuite de la belle fugitive, et ils n'auront plus qu'à suivre la piste. battu par le premier.

— És muito meticuloso, Geraldo, e encaras as coisas sempre pelo lado pior. É bem provável que peguem as patranhas inventadas pelo Martinho, e que ninguém mais se lembre de descobrir a cativa Isaura nessa moça, por quem me interesso, e embora mil malsins a procurem por todos os cantos do mundo, pouco me importará. Sempre obtenho uma dilação, que poderá me ser muito vantajosa.
— Tu es très méticuleux, Geraldo, et tu regardes toujours les choses du mauvais côté. Il est fort probable qu'ils attraperont les tours inventés par Martinho, et que personne d'autre ne se souviendra de découvrir l'Isaura captive dans cette fille, à qui je m'intéresse, et bien que mille malsins la recherchent dans tous les coins du monde, ça m'est égal. J'obtiens toujours un délai, ce qui peut être très avantageux pour moi.

— Pois bem, Álvaro; vamos que assim aconteça; mas tu não vês que semelhante procedimento não é digno de ti?... que assim incorres realmente nos epítetos afrontosos, com que obsequiou-te o tal Leôncio, e que te tomas verdadeiramente um sedutor e acoutador de escravos alheios?...
— Eh bien, Álvaro ; faisons en sorte que cela arrive; mais ne voyez-vous pas qu'un tel procédé n'est pas digne de vous ?... qu'ainsi vous encourez réellement les épithètes injurieuses, dont vous a favorisé Léontius, et que vous devenez vraiment un séducteur et un harceleur des esclaves des autres. ?...

— Desculpa-me, meu caro Geraldo; não posso aceitar a tua reprimenda. — Ela só pode ter aplicação aos casos vulgares, e não às circunstâncias especialíssimas em que eu e Isaura nos achamos colocados. Eu não dou couto, nem capeio a uma escrava: protejo um anjo, e amparo uma vítima inocente contra a sanha de um algoz. Os motivos que me impelem, e as qualidades da pessoa por quem dou estes passos, nobilitam o meu procedimento, e são bastantes para justificar-me aos olhos de minha consciência.
— Excusez-moi, mon cher Geraldo ; Je ne peux pas accepter votre réprimande. — Elle ne peut s'appliquer qu'aux cas ordinaires, et non aux circonstances très particulières dans lesquelles Isaura et moi nous trouvons placées. Je ne donne ni couto, ni cape à un esclave : je protège un ange, et je soutiens une victime innocente contre la rage d'un bourreau. Les motifs qui me poussent, et les qualités de la personne pour qui j'entreprends ces démarches, ennoblissent ma démarche, et suffisent à me justifier aux yeux de ma conscience.

— Pois bem, Álvaro; faze o que quiseres; não sei que mais possa dizer-te para demover-te de um procedimento, que julgo não só imprudente, como, a falar-te com sinceridade, ridículo, e indigno da tua pessoa.
— Eh bien, Álvaro ; faire ce que tu veux; Je ne sais que dire d'autre pour vous sortir d'une procédure que je considère non seulement imprudente, mais franchement ridicule et indigne de vous.

Geraldo não podia dissimular o descontentamento que lhe causava aquela cega paixão, que levava o seu amigo a atos que qualificava de burlesco desatino, e loucura inqualificável. Por isso, longe de auxiliá-lo com seus conselhos, e indicar-lhe os meios de promover a libertação de Isaura, procurava com todo o empenho demovê-lo daquele propósito, pintando o negócio ainda mais difícil do que realmente o era. De bom grado, se lhe fosse possível, teria entregado Isaura a seu senhor somente para livrar Álvaro daquela terrível tentação, que o ia precipitando na senda das mais ridículas extravagâncias.
Geraldo ne pouvait cacher le mécontentement que lui causait cette passion aveugle, qui conduisit son ami à des actes qu'il qualifia de folie burlesque et de folie indicible. Pour cette raison, loin de l'aider de ses conseils, et d'indiquer les moyens de favoriser la libération d'Isaura, il tenta de toutes ses forces de l'en dissuader, peignant l'affaire encore plus difficile qu'elle ne l'était en réalité. Il aurait volontiers, si cela avait été possible, livré Isaura à son maître juste pour libérer Álvaro de cette terrible tentation qui le précipitait dans la voie des extravagances les plus ridicules.



contact déclaration de protection de données mentions légales