O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





Havia terminado a quadrilha. Álvaro ufano, e cheio de júbilo, conduzia o seu formoso par através da multidão, através de uma viva fuzilaria de olhares de inveja e de admiração, que se cruzavam em sua passagem; a pretexto de oferecer-lhe algum refresco, a foi levando para uma sala dos fundos, que se achava quase deserta. Até ali ainda ele não havia feito a Elvira uma declaração de amor em termos positivos, se bem que esse amor se estivesse revelando a cada instante, e cada vez mais ardente e apaixonado, em seus olhos, em suas palavras, em todos os seus movimentos e ações.
La bande était finie. La vantardise Álvaro, plein de jubilation, a conduit son beau couple à travers la foule, à travers une fusillade animée de regards envieux et admiratifs, qui ont croisé son chemin; sous prétexte de lui offrir un rafraîchissement, il la conduisit dans une arrière-salle presque déserte. Jusque-là, il n'avait pas encore fait de déclaration d'amour à Elvire en termes positifs, bien que cet amour se révélait à chaque instant, et de plus en plus ardent et passionné, dans ses yeux, dans ses paroles, dans tous ses mouvements et actions. .

Álvaro julgava já ter adquirido completo conhecimento do coração de sua amada, e nos dois meses durante os quais a havia estudado, não havia descoberto nela senão novos encantos e perfeições. Estava plenamente convencido que de todas as formosuras que até ali tinha conhecido, Elvira era em tudo a mais digna de seu amor, e já nem por sombras duvidava da pureza de sua alma, da sinceridade do seu afeto. Pensava portanto que, sem receio algum de comprometer o seu futuro, podia abandonar o coração ao império daquela paixão, que já não podia dominar. Quanto à origem e procedência de Elvira, era coisa de que nem de leve se preocupava, e nunca se lembrou de indagar.
Álvaro croyait avoir déjà acquis une connaissance complète du cœur de sa bien-aimée, et dans les deux mois pendant lesquels il l'avait étudiée, il n'avait découvert en elle que de nouveaux charmes et de nouvelles perfections. Il était bien convaincu que de toutes les beautés qu'il avait connues jusque-là, Elvire était la plus digne de son amour, et il ne doutait plus de la pureté de son âme, de la sincérité de son affection. Il pensait donc que, sans craindre de compromettre son avenir, il pouvait abandonner son cœur à l'empire de cette passion, qu'il ne pouvait plus dominer. Quant aux origines d'Elvira, c'était quelque chose qui ne l'inquiétait même pas un peu, et il n'avait jamais pensé à demander.

A distinção de classes repugnava a seus princípios e sentimentos filantrópicos. Fosse ela uma princesa que o destino obrigava a andar foragida, ou tivesse o berço na palhoça de algum pobre pescador, isso lhe era indiferente. Conhecia-a em si mesma, sabia que era uma das criaturas mais perfeitas e adoráveis que se pode encontrar sobre a Terra, e era quanto lhe bastava.
La distinction de classe répugnait à ses principes et à ses sentiments philanthropiques. Qu'elle fût une princesse que le destin obligeait à fuir, ou qu'elle ait eu son berceau dans la hutte d'un pauvre pêcheur, cela lui était égal. Il la connaissait pour elle-même, savait qu'elle était l'une des créatures les plus parfaites et les plus adorables que l'on puisse trouver sur Terre, et cela lui suffisait.

Observava Álvaro em seus costumes, como já sabemos, a severidade de um quaker, e seria incapaz de abusar do amor que havia inspirado à formosa desconhecida, aninhando em seu espírito um pensamento de sedução. Naquela noite pois o apaixonado mancebo, rendido e deslumbrado mais que nunca pelos novos encantos e atrativos que Elvira alardeava entre os esplendores do baile, não pôde e nem quis dilatar por mais tempo a declaração, que a cada instante lhe ardia nos olhos, e esvoaçava pelos lábios, e apenas achou-se em lugar onde pudesse não ser ouvido senão de Elvira:
Comme nous le savons déjà, Álvaro a observé la sévérité d'un quaker dans ses coutumes, et il aurait été incapable d'abuser de l'amour qu'il avait inspiré à la belle inconnue, nourrissant dans son esprit une pensée de séduction. Cette nuit-là, le jeune homme passionné, subjugué et ébloui plus que jamais par les charmes et attraits nouveaux qu'Elvire exhibait parmi les splendeurs du bal, ne put ni ne voulut s'étendre plus longtemps sur la déclaration qui, à chaque instant, brûlait dans son esprit. yeux, et voleta par les lèvres, et se trouva seulement dans un endroit où il ne pouvait être entendu que par Elvira:

— D. Elvira, - lhe disse com voz grave e comovida, — se a senhora é um anjo em sua casa, nos salões do baile é uma deusa. O meu coração há muito já lhe pertence; sinto que o meu destino de hoje em diante depende só da senhora. Funesta ou propícia, a senhora será sempre a minha estrela nos caminhos da vida. Creio que me conhece bastante para acreditar na sinceridade de minhas palavras. Sou senhor de uma fortuna considerável; tenho posição honrosa e respeitável na sociedade; mas não poderia jamais ser feliz, se a senhora não consentir em partilhar comigo esses bens, que a fortuna prodigalizou-me.
"Dona Elvira," dit-il d'une voix profonde et émouvante, "si vous êtes un ange dans votre maison, vous êtes une déesse dans les salles de bal." Mon cœur t'appartient depuis longtemps ; Je sens que mon sort ne dépend désormais que de toi. Misérable ou propice, tu seras toujours mon étoile sur les chemins de la vie. Je crois que vous me connaissez assez bien pour croire à la sincérité de mes paroles. Je suis le seigneur d'une fortune considérable ; J'ai une position honorable et respectable dans la société ; mais je ne pourrais jamais être heureuse si vous ne consentiez à partager avec moi ces biens que la fortune m'a prodigués.

Estas palavras de Álvaro, tão meigas, tão repassadas do mais sincera e profundo amor, que em outras condições teriam caído como bálsamo celeste sobre o coração de Isaura a banhá-lo em inefáveis eflúvios de ventura, eram agora para ela como um atroz e pungente sarcasmo do destino, um hino do céu ouvido entre as torturas do inferno.
Ces paroles d'Álvaro, si tendres, si imprégnées de l'amour le plus sincère et le plus profond, qui en d'autres circonstances seraient tombés comme un baume céleste sur le cœur d'Isaura pour le baigner d'ineffables effluves de bonheur, étaient maintenant pour elle comme un atroce et poignant sarcasme du destin, hymne du ciel entendu au milieu des tortures de l'enfer.

Via de um lado um anjo, que, tomando-a pela mão com um suave sorriso, mostrava-lhe um éden de delícias, ao qual se esforçava por conduzi-la, enquanto de outro lado a hedionda figura de um demônio atava-lhe ao pé um pesado grilhão, e com todo o seu peso a arrastava para um gólfão de eternos sofrimentos.
D'un côté, elle vit un ange, qui, la prenant par la main avec un doux sourire, lui montra un Eden de délices, vers lequel il s'efforça de la conduire, tandis que de l'autre côté, la figure hideuse d'un démon la liait à ses côtés, une lourde chaîne, et de tout son poids l'entraîna dans un gouffre de souffrances éternelles.

É que a pobre Isaura, cheia de sustos e desconfianças, durante uma pausa tinha notado os movimentos do infame Martinho, quando encostado ao umbral da saleta com um papel na mão, parecia examiná-la com a mais minuciosa atenção. Aquela vista produziu nela o efeito de um raio; não duvidou mais que estava descoberta, e irremissivelmente perdida para sempre. Súbita vertigem lhe escureceu os olhos, pareceu-lhe que o chão lhe faltava debaixo dos pés, e que ia sendo tragada pelas fauces de um abismo imensurável. Para não cair foi-lhe preciso agarrar-se fortemente com ambas as mãos ao braço de Álvaro, arrimando-se em seu peito.
C'est juste que la pauvre Isaura, pleine de frayeurs et de soupçons, lors d'une pause avait remarqué les mouvements de l'infâme Martinho, lorsque appuyé contre le seuil du salon avec un papier à la main, il semblait l'examiner avec la plus minutieuse attention . Cette vue lui fit l'effet d'un éclair ; elle ne doutait plus qu'elle fût découverte, et irrévocablement perdue à jamais. Un vertige soudain obscurcit ses yeux, il lui sembla que le sol manquait sous ses pieds, et qu'elle était engloutie par les gueules d'un abîme incommensurable. Pour ne pas tomber, il devait s'accrocher fermement des deux mains au bras d'Álvaro, appuyé contre sa poitrine.

— Que tem, minha senhora? — perguntara-lhe este, assustado. — Está incomodada?... — Algum tanto, — respondeu Elvira com voz desfalecida e arquejante, e reanimando-se pouco a pouco. — Foi uma dor aguda... uma pontada deste lado... mas vai passando... não estou acostumada com este aperto... o remoinhar da dança me fez mal. "Was haben Sie?", fragte dieser erschrocken, "fühlen Sie sich nicht wohl?"
"Quel est le problème, ma dame?" lui avait demandé celui-ci, effrayé. "Êtes-vous troublé?" — C'était une douleur vive... un pincement de ce côté... mais ça passe... Je n'ai pas l'habitude de cette tension... le tourbillon de la danse m'a rendu malade. "Was haben Sie?", fragte dieser erschrocken, "fühlen Sie sich nicht wohl?"

— Mas há de acostumar-se em pouco tempo — replicou-lhe Álvaro, segurando-lhe uma das mãos e sustendo-a com um braço pela cintura. - A senhora nasceu para brilhar nos salões... mas, se quer retirar-se... — Não, senhor; continuemos; já agora estamos na final...
"Mais tu t'y habitueras en un rien de temps," répondit Álvaro, prenant une de ses mains et la soutenant avec un bras autour de sa taille. - Vous êtes né pour briller dans les salons... mais si vous voulez vous retirer... - Non, monsieur ; nous allons continuer; Maintenant, nous sommes à la fin...

Com estas respostas evasivas Álvaro tranqüilizou-se, e em razão dos movimentos rápidos da quadrilha na marca final, que imediatamente seguiu-se, não pôde notar a extrema palidez e profundo transtorno das feições de Elvira. A infeliz já não dançava, arrastava-se automaticamente pela sala; seu espírito não estava ali, não ouvia nem via outra coisa senão a figura repugnante do Martinho, postada como esfinge ameaçadora junto à porta da saleta, para a qual ela volvia de quando em quando olhos cheios de ansiedade e pavor.
Avec ces réponses évasives, Álvaro s'est calmé, et en raison des mouvements rapides du gang dans la marque finale, qui a immédiatement suivi, il n'a pas pu remarquer l'extrême pâleur et la profonde perturbation des traits d'Elvira. La malheureuse ne dansait plus, elle se traînait machinalement à travers la pièce ; son esprit n'était pas là, elle ne pouvait entendre ni voir autre chose que la silhouette répugnante de Martinho, debout comme un sphinx menaçant près de la porte du salon, vers laquelle elle se tournait de temps en temps, les yeux pleins d'anxiété et craindre.

E o sangue todo lhe refluía ao coração, que lhe tremia como o da pomba que sente estendida sobre o colo a garra desapiedada do gavião. Em tal estado de susto e perturbação, Isaura não atinava com o que devia responder àquela tão sincera e apaixonada declaração do mancebo. Guardou silêncio por alguns instantes, o que Álvaro interpretou por timidez ou emoção.
Et tout le sang reflua dans son cœur, qui tremblait comme celui d'une colombe qui sent la griffe impitoyable d'un faucon tendue sur ses genoux. Dans un tel état d'effroi et de confusion, Isaura ne savait pas quoi répondre à la déclaration si sincère et passionnée du jeune homme. Il est resté silencieux pendant quelques instants, ce qu'Álvaro a interprété comme de la timidité ou de l'émotion.

— Não me quer responder? — continuou com voz meiga, — uma só palavra é bastante... — Ah! senhor, — murmurou ela suspirando, o que posso eu responder às doces palavras que acabo de ouvir de sua boca? Elas me encantam, mas... Elvira interrompeu-se bruscamente; um súbito estremecimento agitando o braço de Álvaro o fez olhar para ela com sobressalto e inquietação. — É ele!... — este som sussurrou-lhe pelos lábios como um gemido rouco e convulsivo; acabava de avistar Martinho, entrando na sala em que se achavam, e sentiu mortal calafrio percorrer-lhe todo o como.
« Tu ne veux pas me répondre ? — reprit-il d'une voix douce, — un seul mot suffit... — Ah ! monsieur, murmura-t-elle avec un soupir, que puis-je dire aux mots doux que je viens d'entendre de votre bouche ? Je les aime, mais... Elvira s'arrêta brusquement ; un frisson soudain secoua le bras d'Alvaro et il la regarda avec effroi et inquiétude. « C'est lui !... » Ce son murmurait entre ses lèvres comme un gémissement rauque et convulsif ; il venait d'apercevoir Martinho entrant dans la pièce où ils se trouvaient, et il sentit un frisson mortel le parcourir.

— Desculpe-me, senhor — continuou ela — não é possível por hoje ouvir suas doces palavras; sinto-me mal; preciso retirar-me. Se o senhor tivesse a bondade de levar-me onde está meu pai... — Por que não, D. Elvira?... mas oh!... como está pálida!... está sofrendo muito, não é assim?... quer que eu a acompanhe?... que lhe chame um médico?... aqui mesmo os há... — Obrigada, senhor Álvaro; não se inquiete; isto é um mal passageiro, cansaço talvez; em chegando a casa ficarei boa. — E quer então retirar-se sem me deixar uma só palavra de consolação e de esperança?... — De consolação talvez, mas de esperança... — Por que não? — Se nem eu mesma posso tê-la... — Então não me ama... — Amo-o muito. — Então será minha... — Isso é impossível... — Impossível!... que obstáculo pode haver?... — Não sei dizer-lhe, senhor; minha desgraça.
— Excusez-moi, monsieur — continua-t-elle — il n'est pas possible aujourd'hui d'entendre vos douces paroles ; Je me sens mal; Je dois me retirer. Si vous vouliez avoir l'amabilité de m'emmener chez mon père... — Pourquoi pas, dona Elvira ?... voulez-vous que je vous accompagne ?... appeler un médecin pour vous ?... il y en a ici même... —Merci, Senhor Álvaro; ne vous inquiétez pas; c'est une affliction passagère, la fatigue peut-être ; quand je rentrerai à la maison, ça ira. — Et puis tu veux partir sans me laisser un seul mot de consolation ou d'espérance ?... — Consolation peut-être, mais espérance... — Pourquoi pas ? — Si je ne peux même pas l'avoir moi-même... — Alors tu ne m'aimes pas... — Je l'aime beaucoup. — Alors tu seras à moi... — C'est impossible... — Impossible !... quel obstacle peut-il y avoir ?... — Je ne peux pas vous le dire, monsieur ; mon malheur.

Esta amorosa confidência no momento em que se achava no ponto mais interessante, foi bruscamente interrompida pela presença de Martinho, que se lhes atravessou pela frente, fazendo uma profunda reverência. Álvaro indignado carregou o sobrolho, e esteve a ponto de enxotar o importuno, como quem enxota um cão. Elvira estacou como que petrificada de pavor.
Cette confiance amoureuse, au moment où elle était au point le plus intéressant, fut brusquement interrompue par la présence de Martinho, qui traversa devant eux en s'inclinant profondément. Indigné, Álvaro haussa les sourcils et fut sur le point de chasser le fauteur de trouble, comme on chasse un chien. Elvira s'arrêta comme pétrifiée de terreur.

— Senhor Álvaro, disse-lhe respeitosamente o Martinho, — com a permissão de V. Sª. preciso dizer duas palavras a esta senhora, a quem V. S.a dá o braço. — A esta senhora! — exclamou maravilhado o cavalheiro. – Que tem o senhor que ver com esta senhora? — Negócio de suma importância; ela bem o sabe, melhor do que eu e o senhor. Álvaro, que bem conhecia o Martinho, e sabia quanto era abjeto e desprezível, julgando ser aquilo manobra de algum rival invejoso, e covarde, que se servia daquele miserável para ultrajá-lo ou expô-lo ao ridículo, teve um assomo de indignação, mas contendo-se por um momento:
— Senhor Álvaro, dit respectueusement Martinho, — avec votre permission. J'ai besoin de dire deux mots à cette dame, dont vous prenez le bras. — A cette dame ! s'écria le monsieur étonné. – Qu'avez-vous à faire avec cette dame ? — Affaires d'importance primordiale; elle sait mieux que vous et moi. Álvaro, qui connaissait bien Martinho et savait à quel point il était abject et méprisable, jugeant que c'était la manœuvre d'un rival envieux et lâche, qui utilisait ce misérable pour l'insulter ou l'exposer au ridicule, ressentit une vague d'indignation, mais tenant revenir un instant :

— Tem a senhora algum negócio com este homem? – perguntou a Elvira. — Eu?!... nenhum, por certo; nem mesmo o conheço, — balbuciou a moça, pálida e a tremer. — Mas, meu Deus! D. Elvira, por que treme assim? como está pálida!.., maldito importuno, que assim a faz sofrer!... oh! pelo céu, D. Elvira, não se assuste assim. Aqui estou eu a seu lado, e ai daquele que ousar ultrajar-nos! — Ninguém quer ultrajá-los, senhor Álvaro — replicou o Martinho; mas o negócio é mais sério do que o senhor pensa. — Enfim, senhor Martinho, deixe-se de rodeios e diga-nos aqui mesmo o que quer com esta senhora. — Posso dizê-lo; mas seria melhor que V. Sª. o ignorasse. — Oh! temos mistério!... pois nesse caso declaro-lhe que não abandonarei esta senhora um só instante, e se o senhor não quer dizer ao que veio, pode retirarse. "Haben Sie mit diesem Herrn irgendwas zu schaffen?", fragte er Elvira.
« Avez-vous des affaires avec cet homme ? demanda-t-il à Elvire. — Moi ?!... aucun, soit dit en passant ; Je ne le connais même pas, balbutia la fille pâle et frissonnante. « Mais mon Dieu ! Dona Elvira, pourquoi trembles-tu comme ça ? qu'elle est pâle !.., peste maudite, qui la fait souffrir ainsi !... oh ! Dieux, Dona Elvira, n'aie pas peur comme ça. Me voici à vos côtés, et malheur à qui osera nous insulter ! "Personne ne veut les offenser, Senhor Álvaro," répondit Martinho; mais l'affaire est plus sérieuse que vous ne le pensez. "Quoi qu'il en soit, Senhor Martinho, arrêtez de tourner autour du pot et dites-nous ici ce que vous voulez de cette dame." "Je peux vous dire; mais ce serait mieux que toi. ignorez-le. -Oh! nous avons du mystère !... car dans ce cas je déclare que je n'abandonnerai pas un seul instant cette dame, et si tu ne veux pas dire pourquoi tu es venu, tu peux partir. "Haben Sie mit diesem Herrn irgendwas zu schaffen?", fragte er Elvira.

— Nessa não caio eu, que não hei de perder o meu tempo, e o meu trabalho, e nem os meus cinco contos. — Estas últimas palavras resmungou-as ele entre os dentes. — Senhor Martinho, por favor queira não abusar mais da minha paciência. Se não quer dizer ao que veio, ponha-se já longe da minha presença... — Oh! senhor! retorquiu Martinho, sem se perturbar; — já que a isso me força, pouco me custa fazer-lhe a vontade, e com bastante pesar tenho de declararlhe, que essa senhora a quem dá o braço, é uma escrava fugida!...
— Je ne tomberai pas dans le panneau, je ne perdrai pas mon temps, et mon travail, et même pas mes cinq contos. — Ces derniers mots, il murmura entre ses dents. — Monsieur Martinho, je vous en prie, n'abusez plus de ma patience. Si tu ne veux pas dire pourquoi tu es venu, éloigne-toi déjà de ma présence... — Oh ! Monsieur! répliqua Martinho, imperturbable ; — puisque vous m'y forcez, il m'en coûte peu d'obéir à vos volontés, et c'est à grand regret que je dois vous déclarer que cette dame à qui vous donnez votre bras est une esclave fugitive !...

Álvaro, se bem que conhecesse a vilania e impudência do caráter de Martinho, no primeiro momento ficou pasmo ao ouvir aquela súbita e imprevista delação. Não podia dar-lhe crédito, e refletindo um instante confirmou-se mais na idéia de que tudo aquilo não passava de uma farsa posta em jogo por algum indigno rival, com o fim de desgostá-lo ou insultá-lo. A pessoa do Martinho, que não poucas vezes, na qualidade de truão ou palhaço, servia de instrumento às vinganças e paixões mesquinhas de entes tão ignóbeis como ele, servia para justificar a desconfiança de Álvaro, que acabou por não sentir senão asco e indignação por tão infame procedimento.
Álvaro, bien qu'il connaisse la méchanceté et l'impudence du personnage de Martinho, a d'abord été surpris d'entendre cette trahison soudaine et imprévue. Il n'y croyait pas, et en y réfléchissant un instant, il était plutôt convaincu que tout cela n'était qu'une farce mise en scène par quelque rival indigne, dans le but de lui déplaire ou de l'insulter. La personne de Martinho, qui souvent, en tant que filou ou clown, servait d'instrument à la vengeance et aux passions mesquines d'êtres aussi ignobles que lui, servait à justifier la méfiance d'Alvaro, qui finissait par n'éprouver que dégoût et indignation pour un tel procédé infâme.

— Senhor Martinho, — bradou ele com voz severa, — se alguém pagou-lhe para vir achincalhar-me a mim e a esta senhora, diga quanto ganha, que estou pronto a dar-lhe o dobro para nos deixar em paz. A esta sanguinolenta afronta, a larga e impudente cara do Martinho nem de leve se alterou, e por única resposta: — Torno a repetir, — bradou com todo o descaramento, — e em voz bem alta, para que todos ouçam: esta senhora que aqui se acha, é uma escrava fugida, e eu estou encarregado de apreendê-la e entregá-la a seu senhor.
— Senhor Martinho, — cria-t-il d'une voix sévère, — si quelqu'un l'a payé pour venir se moquer de moi et de cette dame, dites-lui combien il gagne, et je suis prêt à lui donner le double pour nous laisser paix. A cet affront sanguinaire, le visage large et impudent de Martinho ne changea même pas un peu, et pour seule réponse : « Je le répète encore, cria-t-il avec tout le culot, et d'une voix très forte, pour que tout le monde puisse entendre : ceci dame qui la voici, c'est une esclave fugitive, et je suis chargé de l'appréhender et de la livrer à son maître.

Entretanto Isaura, avistando seu pai, que também a procurava por toda a parte com os olhos, largando o braço de Álvaro correu a ele, lançou-se-lhe nos braços, e escondendo o rosto em seu ombro: — Que opróbrio, meu pai! - exclamou com voz sumida e a soluçar. — Eu bem estava pressentindo!... — Este homem, se não é um insolente, ou está louco ou bêbado, — bradava Álvaro pálido de cólera. — Em todo o caso deve ser enxotado como indigno desta sociedade.
Pendant ce temps, Isaura, apercevant son père qui la cherchait aussi partout des yeux, lâcha le bras d'Álvaro, courut vers lui, se jeta dans ses bras et cacha son visage dans son épaule : — Quelle honte, mon père ! ! s'écria-t-il d'une voix basse et sanglotante. — J'ai eu l'impression !... — Cet homme, s'il n'est pas insolent, est ou fou ou ivre, — cria Álvaro, pâle de rage. — En tout cas, il doit être expulsé comme indigne de cette société.

Já alguns amigos de Álvaro agarrando o Martinho pelo braço, se dispunham a pô-lo pela porta a fora, como a um ébrio ou alienado. Devagar, meus amigos, devagar!... disse-lhes ele com toda a calma. — Não me condenem sem primeiro ouvirem-me. Escutem primeiro este anúncio que lhes vou ler, e se não for verdade o que eu digo, dou-lhes licença para me cuspirem na cara, e me atirarem da janela abaixo.
Déjà quelques amis d'Álvaro, saisissant Martinho par le bras, étaient prêts à le jeter dehors, comme un ivrogne ou un fou. Lentement, mes amis, lentement !... leur dit-il calmement. "Ne me condamnez pas sans m'avoir d'abord écouté." Écoutez d'abord cette annonce que je vais vous lire, et si ce que je dis n'est pas vrai, je vous donne la permission de me cracher au visage et de me jeter par la fenêtre d'en bas.

Entretanto, esta pequena altercação começava a atrair a atenção geral, e numerosos grupos movidos de curiosidade se apinhavam em torno dos contendores. A frase fatal - esta senhora é uma escrava! — proferida em voz alta por Martinho, transmitida de grupo em grupo, de ouvido em ouvido, já havia circulado com incrível celeridade por todas as salas e recantos do espaçoso edifício. Um sussurro geral se propagara por todo ele, e damas e cavalheiros, e tudo o que ali se achava, inclusive músicos, porteiros e fâmulos, atropelando-se uns aos outros, arrojavam-se afanosos para a sala, onde se dava o singular incidente que estamos relatando. A sala estava literalmente apinhada de gente, que afiava o ouvido e alongava o pescoço o mais que podia para ver e ouvir o que se passava. Foi no meio desta multidão silenciosa, imóvel, estupefata e anelante, que Martinho, sacando tranqüilamente da algibeira o anúncio, que nós já conhecemos, desdobrou-o ante seus olhos, e em voz bem alta e sonora o leu de principio a fim.
Cependant, cette petite altercation commençait à attirer l'attention générale et de nombreux groupes de curieux se pressaient autour des prétendants. La phrase fatale - cette dame est une esclave ! — prononcée à haute voix par Martinho, transmise de groupe en groupe, d'oreille à oreille, avait déjà circulé avec une vitesse incroyable dans toutes les pièces et tous les coins du spacieux bâtiment. Un chuchotement général s'y était répandu, et mesdames et messieurs, et tout ce qui s'y trouvait, y compris les musiciens, les porteurs et les coureurs de jupons, se piétinant les uns les autres, se précipitèrent avidement dans la chambre, où s'était produit le singulier incident que nous rapportons. La salle était littéralement bondée de gens, qui tendaient l'oreille et tendaient le cou autant que possible pour voir et entendre ce qui se passait. C'est au milieu de cette foule silencieuse, immobile, étonnée et nostalgique que Martinho, sortant tranquillement de sa poche la publicité que nous connaissons déjà, la déplia sous leurs yeux, et d'une voix très forte et sonore la lut depuis le début. finir.

— Bem se vê, — continuou ele concluída a leitura, — que os sinais combinam perfeitamente, e só um cego não verá naquela senhora a escrava do anúncio. Mas para tirar toda a dúvida, só resta examinar se ela tem o tal sinal de queimadura acima do seio, e é coisa que desde já se pode averiguar com licença da senhora.
"Il est clair", a-t-il poursuivi après lecture, "que les signes correspondent parfaitement, et seul un aveugle ne verra pas cette dame comme l'esclave de la publicité. Mais pour lever tout doute, il ne reste qu'à examiner si elle a ce signe de brûlure au-dessus de la poitrine, et c'est quelque chose qui peut être constaté désormais, avec votre permission.

Dizendo isto, Martinho com impudente desembaraço se encaminhava para Isaura. — Alto lá, vil esbirro!... bradou Álvaro com força, e agarrando o Martinho pelo braço, o arrojou para longe de Isaura, e o teria lançado em terra, se ele não fosse esbarrar de encontro ao grupo, que cada vez mais se apertava em torno deles. — Alto lá! nem tanto desembaraço! escrava, ou não, tu não lhe deitarás as mãos imundas. Indem er das sagte, bewegte sich Martinho mit frecher Schamlosigkeit in Richtung Isaura.
En disant cela, Martinho, avec une aisance impudente, se dirigea vers Isaura. — Arrête là, vil homme de main !... cria Álvaro avec force, et saisissant Martinho par le bras, il le jeta loin d'Isaura, et l'aurait jeté à terre, s'il n'avait pas heurté le groupe, qui était se rapprochant de plus en plus, se resserrant autour d'eux. - Attendez! pas trop de soucis ! esclave ou non, tu ne poseras pas tes mains sales sur elle. Indem er das sagte, bewegte sich Martinho mit frecher Schamlosigkeit in Richtung Isaura.

Aniquilada de dor e de vergonha, Isaura erguendo enfim o rosto, que até ali tivera sempre debruçado e escondido sobre o seio de seu pai, voltou-se para os circunstantes, e ajuntando as mãos convulsas no gesto da mais violenta agitação: — Não é preciso que me toquem, — exclamou com voz angustiada. — Meus senhores, e senhoras, perdão! cometi uma infâmia, uma indignidade imperdoável!... mas Deus me é testemunha, que uma cruel fatalidade a isso me levou. Senhores, o que esse homem diz, é verdade. Eu sou... uma escrava!...
Anéantie de douleur et de honte, Isaura finit par relever son visage, jusque-là toujours penché et caché sur le sein de son père, se tourna vers les passants, et joignit ses mains convulsives dans le geste de la plus violente agitation : j'ai besoin d'être touchée. , s'écria-t-il d'une voix angoissée. "Mes seigneurs et mesdames, pardonnez-moi !" J'ai commis une infamie, une indignité impardonnable !... mais Dieu m'est témoin qu'une cruelle fatalité m'y a conduit. Messieurs, ce que dit cet homme est vrai. Je suis... un esclave !...

O rosto da cativa cobriu-se de lividez cadavérica, como lírio ceifado pendeulhe a fronte sobre o seio, e o donoso corpo desabou como bela estátua de mármore, que o furacão arranca do pedestal, e teria rojado pela terra, se os braços de Álvaro e de Miguel não tivessem prontamente acudido para amparar-lhe a queda.
Une esclave !... ces mots, sanglotés dans la poitrine d'Isaura comme un râle d'une force extrême, murmurés de bouche en bouche par la foule étonnée, résonnèrent longtemps dans les vastes salles, comme le rugissement sinistre des brises nocturnes dans les bosquet d'un arbre funéraire. .

Uma escrava!... estas palavras, soluçadas no peito de Isaura como o estertor do arranco extremo, murmuradas de boca em boca pela multidão estupefata, ecoaram largo tempo pelos vastos salões, como o rugir sinistro das lufadas da noite pela grenha de fúnebre arvoredo.
Une esclave !... ces mots, sanglotés dans la poitrine d'Isaura comme un râle d'une force extrême, murmurés de bouche en bouche par la foule étonnée, résonnèrent longtemps dans les vastes salles, comme le rugissement sinistre des brises nocturnes dans les bosquet d'un arbre funéraire. .

Este estranho incidente produziu no sarau o mesmo efeito que faria em um acampamento a explosão de um paiol de pólvora; nos primeiros momentos, susto, pasmo e uma espécie de estertor de angústia; depois, agitação, alarma, movimento e alarido.
Cet incident étrange eut sur la soirée le même effet que l'explosion d'une poudrière aurait sur un campement ; dans les premiers instants, frayeur, étonnement et une sorte d'angoisse ; puis agitation, alarme, mouvement et agitation.

Álvaro e Miguel conduziram Isaura desfalecida ao boudoir das damas, e aí, ajudados por algumas senhoras compassivas, prestaram-lhe os socorros que o caso reclamava, e não a abandonaram enquanto não recobrou completamente os sentidos. Martinho, inquieto e ressabiado, os seguia e espiava o mais de perto que lhe era possível, com receio de que lhe roubassem a presa.
Álvaro et Miguel ont emmené Isaura évanouie au boudoir des dames, et là, aidés par des dames compatissantes, ils lui ont donné l'aide que le cas exigeait, et ne l'ont pas abandonnée jusqu'à ce qu'elle ait complètement récupéré ses sens. Martinho, agité et méfiant, les suivit et les surveilla le plus près possible, craignant qu'ils ne lui volent sa proie.

É impossível descrever a celeuma que se levantou, a agitação que sublevou todos os espíritos, e as diversas e opostas impressões que produziu nos ânimos aquela inesperada revelação. Com que cara ficariam tantas belezas de primeira ordem, tantas damas das mais distintas jerarquias sociais, ao saberem que aquela que as havia suplantado a todas, em formosura, donaire, talentos e graças do espírito, não era mais que uma escrava! eu mesmo não sei dizer; os leitores que façam idéia.
Il est impossible de décrire le tumulte qui s'éleva, l'agitation qui remua tous les esprits, et les impressions diverses et opposées que cette révélation inattendue produisit sur les âmes. De quoi auraient l'air tant de beautés de premier ordre, tant de dames des hiérarchies sociales les plus distinguées lorsqu'elles apprendraient que celle qui les avait toutes supplantées, en beauté, en don, en talents et en grâces d'esprit, n'était qu'un esclave! Je ne peux pas dire moi-même; lecteurs pour se faire une idée.

Entretanto em muitas delas o cruel desapontamento por que acabavam de passar não deixava de ser mesclado de um certo contentamento íntimo, mormente naquelas que se sentiam enfadadas pelas deferências e homenagens que certos cavalheiros, tomados de entusiasmo, haviam francamente rendido à gentil desconhecida. Estavam humilhadas, mas também vingadas. Quanto ás que tinham esperanças ou pretensões ao amor de Álvaro, — e não eram poucas, — essas exultaram de júbilo ao saberem do caso, e o nobre mancebo tornou-se o alvo de mil desapiedados apodos e pilhérias.
Cependant, chez beaucoup d'entre eux, la cruelle déception qu'ils venaient d'éprouver se mêlait d'un certain contentement intime, surtout chez ceux qui s'ennuyaient des déférences et des hommages que certains messieurs, pris d'enthousiasme, avaient franchement rendus au bon étranger. Ils ont été humiliés, mais aussi vengés. Quant à ceux qui avaient des espoirs ou des prétentions à l'amour d'Alvaro — et ils n'étaient pas peu nombreux — ils furent ravis quand ils apprirent l'affaire, et le noble jeune homme devint la cible de mille railleries et plaisanteries sans cœur.

— O que me diz do escravo da escrava? — diziam elas – com que cara não ficaria o pobre homem!... — Com a mesma. Decerto vai forrá-la e casar-se com ela. Aquilo é um maluco capaz de todas as asneiras. — E que mau! Terá ao mesmo tempo mulher e talvez uma boa cozinheira.
"Et l'esclave de l'esclave ?" — disaient-ils — quelle figure aurait le pauvre homme !... — Avec le même. Je suis sûr qu'il va la fourrer et l'épouser. C'est un fou capable de toutes sortes de gaffes. — Et quel mal ! Il aura à la fois une femme et peut-être un bon cuisinier.

Triste consolação! o estigma do cativeiro não podia apagar da bela fronte de Isaura, antes mais realçava o cunho de superioridade que o sopro divino nela havia gravado em caracteres indeléveis. Trauriger Trost!
Triste consolation ! le stigmate de la captivité ne pouvait s'effacer du beau front d'Isaura, il rehaussait plutôt l'empreinte de supériorité que le souffle divin avait gravée sur elle en caractères indélébiles. Trauriger Trost !

Entre os mancebos a impressão era bem diferente. Poucos, bem poucos, deixavam de tomar vivo interesse e compaixão pela sorte da infeliz e formosa escrava. Por todos os cantos falava-se e discutia-se com calor a respeito do caso. Alguns, a despeito da evidência dos indícios e da confissão de Isaura, ainda duvidavam da verdade que tinham diante dos olhos.
Chez les jeunes hommes, l'impression était tout autre. Peu, très peu, n'ont pas manifesté un vif intérêt et de la compassion pour le sort de la malheureuse et belle esclave. Il y avait des discussions et des discussions animées sur l'affaire partout. Certains, malgré l'évidence des indices et les aveux d'Isaura, doutaient encore de la vérité sous leurs yeux.

— Não; aquela mulher não pode ser uma escrava, — diziam eles, — aqui há algum mistério, que algum dia se desvendará. — Qual mistério? o caso é muito factível, e ela mesma o confessou. — Mas quem será esse bruto e desalmado fazendeiro, que conserva no cativeiro uma tão linda criatura? — Deve ser algum lorpa de alma bem estúpida e sórdida. — Se não for algum sultãozinho de bom gosto, que a quer para o seu serralho. — Seja como for, esse bruto deve ser constrangido a dar-lhe a liberdade. Na senzala uma mulher que merecia sentar-se num trono!... — Também só o infame do Martinho, com o seu satânico instinto de cobiça, poderia farejar uma escrava na pessoa daquele anjo! Que impudência! se o visse agora aqui, era capaz de estrangulá-lo!
- Non; cette femme ne peut pas être esclave, disaient-ils, il y a ici quelque mystère qui sera un jour percé. « Quel mystère ? le cas est très faisable, et elle l'a avoué elle-même. — Mais qui est ce fermier brutal et sans âme qui garde en captivité une si belle créature ? "Ce doit être un lorpa d'âme très stupide et méchant." « Si ce n'est pas quelque petit sultan de bon goût qui en veut pour son sérail. « Quoi qu'il en soit, cette brute doit être contrainte pour vous rendre votre liberté. Dans le quartier des esclaves, une femme qui méritait d'être assise sur un trône !... — Seul l'infâme Martinho, avec son instinct satanique de cupidité, pouvait flairer un esclave dans la personne de cet ange ! Quelle impudence ! si je le voyais ici maintenant, je l'étranglerais !

Entretanto, Martinho, que se havia previamente munido de um mandado de apreensão, e se fazia acompanhar de um oficial de justiça, exigia terminantemente que se lhe fizesse entrega de Isaura. Álvaro, porém, interpondo o valimento e prestígio de que gozava, opôs-se decididamente a essa exigência, e tomando por testemunhas as pessoas que ali se achavam, constituiu-se fiador da escrava, comprometendo-se a entregá-la a seu senhor, ou a quem por ordem dele a reclamasse. Em vão Martinho quis insistir; uma multidão de vozes, que o apupavam e cobriam de injúrias, forçaram-no a calar-se e desistir de sua pretensão.
Cependant, Martinho, qui avait auparavant obtenu un mandat d'arrêt et était accompagné d'un huissier, a catégoriquement exigé qu'Isaura lui soit remise. Álvaro, cependant, interposant la force et le prestige dont il jouissait, s'opposa résolument à cette demande, et prenant les personnes qui s'y trouvaient comme témoins, devint le garant de l'esclave, s'engageant à la remettre à son maître, ou à quiconque par son ordre le réclamait. . En vain Martinho essaya d'insister ; une multitude de voix, qui le raillaient et le couvraient d'insultes, le forcèrent à se taire et à renoncer à sa prétention.

— Ah! malditos! querem-me roubar! — bradava Martinho como um possesso. — Meus cinco contos! ai! meus cinco contos! lá se vão pela água abaixo. E dizendo isto procurou a escada, e saltando-a aos dois e três degraus, lá se foi bramindo pela porta a fora.
- Oh! condamner! ils veulent me voler ! cria Martinho comme un possédé. "Mes cinq contes !" là! mes cinq contes ! là, ils descendent l'eau. Et disant cela, il chercha l'escalier, et sautant deux ou trois marches, il sortit en rugissant.



contact déclaration de protection de données mentions légales