O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





Deixemos por um momento suspensa a cena do capítulo antecedente, e interrompido o diálogo entre os dois mancebos. Eles ai ficam em face um do outro, como o leão altivo e magnânimo tendo subjugado o tigre daninho e traiçoeiro, que rosna em vão debaixo das possantes garras de seu antagonista. É-nos preciso explicar por que série de circunstâncias Álvaro veio aparecer em casa do senhor de Isaura, a ponto de vir burlar os seus planos atrozes, mesmo no momento em que iam ter final execução.
Laissons la scène du chapitre précédent suspendue un instant, et le dialogue entre les deux jeunes hommes interrompu. Là, ils se tiennent face à face, comme le lion hautain et magnanime ayant dompté le tigre nuisible et traître, qui gronde en vain sous les griffes puissantes de son antagoniste. Il nous faut expliquer la série de circonstances qu'Álvaro vint paraître chez le Senhor de Isaura, sur le point de venir contourner ses plans atroces, au moment même où ils allaient avoir leur exécution définitive.

Depois que Isaura lhe fora arrebatada, Álvaro caiu na mais acerba prostração de ânimo.
Après qu'Isaura lui eut été enlevée, Álvaro tomba dans la plus amère prostration de l'esprit.

Ferido em seu orgulho, esbulhado do objeto de seu amor, escarnecido e vilipendiado pela arrogância de um insolente escravocrata, entregou-se ao mais sombrio desespero. Mal soube o seu revés, o Dr. Geraldo correu em socorro daquela nobre alma tão cruelmente golpeada pelo destino. Graças aos cuidados e conselhos daquele tão solícito quão inteligente amigo, a dor de Álvaro foi-se tornando mais calma e resignada.
Blessé dans son orgueil, dépossédé de l'objet de son amour, moqué et vilipendé par l'arrogance d'un esclavagiste insolent, il s'abandonna au plus sombre des désespoirs. Dès qu'il a appris son revers, le Dr. Geraldo courut au secours de cette noble âme si cruellement battue par le destin. Grâce aux soins et aux conseils de cet ami aussi soucieux qu'intelligent, la douleur d'Álvaro devint plus calme et plus résignée.

Por suas exortações Álvaro chegou mesmo a convencer-se que o melhor partido que lhe ficava a tomar nas difíceis conjunturas em que se achava, era procurar esquecer-se de Isaura.
À la suite de ses exhortations, Álvaro s'est même convaincu que la meilleure ligne de conduite qu'il pouvait adopter dans les circonstances difficiles dans lesquelles il se trouvait était d'essayer d'oublier Isaura.

Todo o esforço que fizeres, — dizia-lhe o amigo, — em favor da liberdade de Isaura, será rematada loucura, que não terá outro resultado senão envolver-te em novas dificuldades, cobrindo-te de ridículo e de humilhação. Já passaste por duas decepções bem cruéis, a do baile, e esta última ainda mais triste e humilhante. Quase te fizeste réu de polícia, querendo disputar uma escrava a seu legítimo senhor. Pois bem; as seguintes serão ainda piores, eu te asseguro, e te farão ir rolando de abismo em abismo até tua completa perdição.
Tout l'effort que vous ferez, lui dit son ami, en faveur de la liberté d'Isaura, sera une pure folie, qui n'aura d'autre résultat que de vous entraîner dans de nouvelles difficultés, vous couvrant de ridicule et d'humiliation. Vous avez déjà traversé deux déceptions très cruelles, celle du bal, et cette dernière encore plus triste et plus humiliante. Vous avez failli vous rendre coupable de la police, voulant disputer une esclave avec son maître légitime. Eh bien; les prochains seront encore pires, je vous l'assure, et vous feront rouler d'abîme en abîme jusqu'à votre perte totale.

Atendendo a estas e mil outras considerações de Geraldo, Àlvaro procurou firmar o espírito e a vontade no propósito de renunciar ao seu amor, e a todas as suas pretensões filantrópicas sobre Isaura. Foi debalde. Depois de um mês de luta consigo mesmo, de sempre frustradas veleidades de revolta contra os impulsos do coração, Álvaro sentiu-se fraco, e compreendeu que semelhante tentativa era uma luta insensata contra a força onipotente do destino. Embalde procurou, já nas graves ocupações do espírito, já nas distrações frívolas da sociedade, um meio de apagar da lembrança a imagem da gentil cativa.
Tenant compte de ces considérations et de mille autres considérations de Geraldo, Álvaro essaya de raffermir son esprit et sa volonté dans le but de renoncer à son amour et à toutes ses prétentions philanthropiques envers Isaura. C'était en vain. Après un mois de lutte contre lui-même, les prétentions toujours frustrées de révolte contre les impulsions du cœur, Álvaro se sentit faible et comprit qu'une telle tentative était une lutte insensée contre la force omnipotente du destin. Embalde cherchait, déjà dans les occupations sérieuses de l'esprit, déjà dans les distractions frivoles de la société, un moyen d'effacer de sa mémoire l'image du doux captif.

Ela lhe estava sempre presente em todos os sonhos d'alma, ora resplendente de beleza e graça, donosa e sedutora como na noite do baile, ora pálida e abatida, vergada ao peso de seu infortúnio, com os pulsos algemados, cravando nele os olhos suplicantes como que a dizer-lhe: — Vem, não me abandones; só tu podes quebrar estes ferros que me oprimem.
Elle lui était toujours présente dans tous les rêves de son âme, tantôt resplendissante de beauté et de grâce, dominatrice et séductrice comme au soir du bal, tantôt pâle et découragée, alourdie par le poids de son malheur, les poignets menottés, regardant fixement à lui, suppliant comme pour lui dire : — Viens, ne m'abandonne pas ; toi seul peux briser ces fers qui m'oppressent.

O espírito de Álvaro firmou-se por fim na íntima e inabalável convicção de que o céu, pondo em contato o seu destino com o daquela encantadora e infeliz escrava, tivera um desígnio providencial, e o escolhera para instrumento da nobre e generosa missão de arrebatá-la à escravidão, e dar-lhe na sociedade o elevado lugar que por sua beleza, virtudes e talentos, lhe competia. Resolveu-se portanto, fosse qual fosse o resultado, a prosseguir nessa generosa tentativa, com a cegueira do fanatismo, senão com o arrastamento de uma inspiração providencial.
L'esprit d'Álvaro s'est finalement raffermi dans la conviction intime et inébranlable que le ciel, mettant son destin en contact avec cette charmante et malheureuse esclave, avait un dessein providentiel, et l'a choisi comme instrument de la noble et généreuse mission de l'arracher pour l'asservir, et lui donner la place élevée dans la société qui, en raison de sa beauté, de ses vertus et de ses talents, lui revenait. Il résolut donc, quel qu'en fût le résultat, de continuer cette tentative généreuse, avec l'aveuglement du fanatisme, sinon avec la traînée de l'inspiration providentielle.

Álvaro partiu para o Rio de Janeiro. Ia ao acaso, sem plano nenhum formado, sem bem saber o que devia fazer para chegar aos seus fins; mas tinha como uma intuição vaga de que o céu lhe depararia ocasião e meios de levar a cabo a sua empresa. O que queria em primeiro lugar era colocar-se nas vizinhanças de Leôncio, a fim de poder colher informações e investigar se porventura algum recurso haveria para obrigar o senhor de Isaura a manumiti-la. Desembarcou na corte com o fim de dirigir-se brevemente para Campos. Antes porém de partir para seu destino, procurou colher entre as pessoas do comércio algumas informações a respeito de Leôncio.
Álvaro est parti pour Rio de Janeiro. Il est allé au hasard, sans aucun plan formé, sans vraiment savoir ce qu'il avait à faire pour arriver à ses fins ; mais il avait la vague intuition que le ciel lui fournirait l'occasion et les moyens de mener à bien son entreprise. Ce qu'il voulait en premier lieu, c'était se placer dans les environs de Leôncio, afin de pouvoir recueillir des informations et rechercher s'il y avait peut-être quelque ressource pour obliger le seigneur d'Isaura à la lui remettre. Il débarqua à la cour pour se rendre brièvement à Campos. Avant de partir pour sa destination, cependant, il a essayé de recueillir des informations sur Leôncio parmi les gens de commerce.

— Oh! conheço muito esse sujeito, — disse logo o primeiro negociante, a quem Álvaro se dirigiu. — Esse moço está falido, e em completa ruína. Se V. Sa. também é credor dele, pode pôr as suas barbas de molho, porque as dos vizinhos estão a arder. Essa casa bem liquida, mal dará para um rateio, em que toque cinqüenta por cento a cada credor.
-Oh! Je connais beaucoup ce type », a déclaré le premier revendeur, à qui Álvaro s'est adressé. « Ce jeune homme est en faillite et en très mauvais état. Si V.Sa. c'est aussi son créancier, il peut tremper sa barbe, car ses voisins sont en feu. Cette maison bien liquidée suffira à peine pour un partage, où cinquante pour cent reviennent à chaque créancier.

Esta revelação foi para Álvaro como um relâmpago que se abre aos olhos do viandante extraviado em noite tormentosa, mostrando-lhe de repente e bem ao perto o albergue hospitaleiro que demanda.
Cette révélation a été pour Álvaro comme un éclair qui s'ouvre dans les yeux du voyageur perdu dans une nuit d'orage, lui montrant soudain et proche l'abri hospitalier qu'il cherche.

— E V. Sa. porventura é também credor desse fazendeiro? — perguntou Álvaro. — Infelizmente, e um dos principais... — E a quanto montará a fortuna do tal Leôncio? — A menos de nada, presentemente, pois como já lhe disse, o seu passivo excede talvez em mais do dobro a todos os seus bens. — Mas esse passivo mesmo, em que soma é calculado pouco mais ou menos?
— Et V. Sa. est-il aussi créancier de ce propriétaire foncier? demanda Alvaro. — Malheureusement, et l'un des principaux... — Et à combien s'élèvera la fortune de ce Leôncio ? "Pas du tout, à l'heure actuelle, puisque, comme je vous l'ai déjà dit, votre passif dépasse peut-être plus du double tous vos avoirs." — Mais cette responsabilité elle-même, dans quelle somme se calcule-t-elle un peu plus ou moins ?

— Calcula-se aproximadamente em quatrocentos e tantos a quinhentos contos, enquanto que a fazenda de Campos, com escravos e todos os mais acessórios, não excederá talvez a duzentos. Já temos tido com esse fazendeiro todas as atenções possíveis, e lhe temos dado mais moratórias do que a lei concede; não somos obrigados a mais, e agora estamos resolvidos a cair-lhe em cima com a execução. — E quais são os outros credores? V. S.ª quererá indicar-mos? — E por que não? — respondeu o negociante, e passou a indicar a Álvaro os nomes e moradas dos demais credores.
— On l'estime à environ quatre cents à cinq cents contos, tandis que la ferme de Campos, avec les esclaves et tous les autres accessoires, ne dépassera peut-être pas deux cents. Nous avons déjà donné à ce propriétaire foncier toute l'attention possible, et nous lui avons donné plus de moratoires que la loi n'en permet ; nous ne sommes pas obligés de faire plus, et maintenant nous sommes résolus à le faire tomber avec exécution. « Et qui sont les autres créanciers ? Vous souhaitez nous indiquer ? - Et pourquoi pas? répondit l'homme d'affaires, et se mit à indiquer à Álvaro les noms et adresses des autres créanciers.

De feito, a casa de Leôncio, já desde os últimos anos da vida de seu pai, ia em contínuo regresso e desmantelamento. O velho comendador, entregando-se no último quartel da vida a excessos e devassidões, que nem na mocidade são desculpáveis, vivendo quase sempre na corte, e deixando quase em completo abandono a administração da fazenda, havia já esbanjado não pequena porção de sua fortuna. Por efeito da má administração, não só as safras começaram a escassear consideravelmente, como também o número de escravos foi-se reduzindo pela morte e pelas freqüentes fugas, sem que tanto o comendador como seu filho deixassem de substituí-los por outros novos, que iam comprando a prazo, tornando cada vez mais pesado o ônus das dívidas.
En fait, la maison de Leôncio, déjà des dernières années de la vie de son père, était en continuel retour et démantèlement. Le vieux commandeur, se livrant dans le dernier quart de sa vie à des excès et à des débauches qui, même dans sa jeunesse, ne sont pas excusables, vivant presque toujours à la cour, et laissant l'administration du domaine presque complètement abandonnée, n'avait déjà pas gaspillé un sou. petite partie de sa fortune... Par suite d'une mauvaise gestion, non seulement les récoltes commencent à s'épuiser considérablement, mais le nombre d'esclaves est également réduit par la mort et les évasions fréquentes, sans que ni le commandant ni son fils ne manquent de les remplacer par de nouveaux, ce qu'ils font. acheter en plusieurs fois, ce qui alourdit encore le fardeau de la dette.

Depois da morte do comendador, as coisas foram de mal a pior. Leôncio, com a educação e a índole que lhe conhecemos, era o homem menos próprio possível para dirigir e explorar um grande estabelecimento agrícola.
Après la mort du commandant, les choses sont allées de mal en pis. Leôncio, avec l'éducation et la nature que nous lui connaissons, était l'homme le moins apte à diriger et à exploiter un grand établissement agricole.

Seus desvarios e extravagâncias, e por último sua nefasta e insensata paixão por Isaura, fizeram-no perder de todo a cabeça, arrojando-se em um plano inclinado de despesas ruinosas, sem cálculo nem previsão alguma. Com os enormes dispêndios que teve de fazer em conseqüência da fuga de Isaura, mandando procurá-la por todos os cantos do império, acabou de cavar o abismo de sua ruína.
Ses divagations et extravagances, et enfin sa passion désastreuse et insensée pour Isaura, lui firent complètement perdre la tête, se jetant sur un plan incliné de dépenses ruineuses, sans aucun calcul ni prévoyance. Avec les dépenses énormes qu'il a dû engager à la suite de la fuite d'Isaura, envoyant des gens la chercher dans tous les coins de l'empire, il a fini par creuser l'abîme de sa ruine.

Em pouco tempo o jovem fazendeiro estava de todo insolvável, sem um real em caixa, e com uma multidão de letras protestadas na carteira de seus credores. Quando estes acordaram e se lembraram de lhe abrir a falência e executar os seus bens, compreenderam que mal poderiam embolsar-se da metade do que lhes era devido, e, portanto, trataram com sofreguidão de promover os meios executivos, antes que o mal fosse a mais.
En peu de temps, le jeune fermier était complètement insolvable, sans réal sur son compte bancaire, et avec une multitude de traites protestées dans les portefeuilles de ses créanciers. Lorsqu'ils se sont réveillés et se sont souvenus de déposer le bilan et de saisir leurs biens, ils ont compris qu'ils pouvaient difficilement empocher la moitié de ce qui leur était dû, et ils ont donc essayé avec empressement de promouvoir les moyens de l'exécutif, avant que le mal ne soit fait.

Depois de conferenciar com os credores de Leôncio, propôs-lhes a compra de todos os seus créditos pela metade do seu valor. Para evitar qualquer odiosidade, que semelhante procedimento pudesse acarretar sobre sua pessoa, declarou-lhes que nenhuma intenção tinha de vexar nem oprimir o infeliz fazendeiro, que pelo contrário era seu intuito protegê-lo e livrá-lo do vexame de uma rigorosa execução judicial, e deixá-lo ao abrigo da miséria.
Après s'être entretenu avec les créanciers de Leôncio, il leur proposa de racheter tous ses crédits à la moitié de leur valeur. Pour éviter toute odiosité qu'une telle procédure pourrait entraîner sur sa personne, il déclara qu'il n'avait nullement l'intention d'humilier ou d'opprimer l'infortuné propriétaire, qu'au contraire son intention était de le protéger et de le soustraire à la honte d'une justice rigoureuse. exécution, et vous laisser à l'abri de la misère.

E realmente, a despeito da aversão e desprezo que Leôncio lhe merecia, Álvaro não pretendia levar ao último extremo os meios de vingança, que por um acaso as circunstâncias tinham posto em suas mãos. Era ele dez vezes mais rico do que o seu adversário, e de muito bom grado, se não houvesse outro recurso, por um contrato amigável daria uma soma igual a toda a fortuna deste, pela liberdade de Isaura.
Et vraiment, malgré l'aversion et le mépris que Leôncio méritait pour lui, Álvaro n'avait pas l'intention de pousser jusqu'au bout les moyens de vengeance que, par hasard, les circonstances avaient mis entre ses mains. Il était dix fois plus riche que son adversaire, et il donnerait volontiers, s'il n'y avait pas d'autre recours, dans un contrat amiable, une somme égale à toute sa fortune, pour la liberté d'Isaura.

Agora, que o destino vinha pôr em suas mãos toda a fortuna desse adversário caprichoso, arrogante e desalmado, Álvaro, sempre generoso, nem por isso desejava vê-lo reduzido à miséria. Os credores não hesitaram um momento em aceitar a proposta. Com razão preferiram saldar suas contas por um modo fácil e expedito, em dinheiro contado, recebendo a metade, do que sujeitando-se às despesas, delongas e dificuldades de uma execução em escravos e bens de raiz, quando nenhuma probabilidade havia de que no rateio pudessem obter mais de metade.
Maintenant que le destin était sur le point de placer toute la fortune de cet adversaire capricieux, arrogant et sans cœur, Álvaro, toujours généreux, entre ses mains, il ne voulait même pas le voir réduit à la pauvreté. Les créanciers n'ont pas hésité un instant à accepter la proposition. Ils ont à juste titre préféré régler leurs comptes d'une manière facile et expéditive, en espèces, en recevant la moitié, que de se soumettre aux dépenses, retards et difficultés d'une exécution en esclaves et en biens immobiliers, alors qu'il n'y avait aucune probabilité que dans la répartition puisse obtenir plus de la moitié.

Senhor de todos os títulos de divida de Leôncio, isto é, de toda a sua fortuna, Álvaro partiu para Campos a fim de promover por sua conta a execução dos bens do mesmo, e munido de todos os papéis e documentos, acompanhado de um escrivão e dois oficiais de justiça, apresentou-se em pessoa em casa de Leôncio para intimar-lhe em pessoa a sentença de sua perdição.
Maître de tous les titres de créance de Leôncio, c'est-à-dire de toute sa fortune, Álvaro partit pour Campos afin de favoriser pour son propre compte l'exécution de ses biens, et armé de tous les papiers et documents, accompagné d'un greffier et de deux huissiers, se présenta en personne chez Leôncio pour lui convoquer en personne la sentence de sa perdition.

— Oh! maldição! — exclamara Leôncio, arrancando os cabelos em desespero, depois que ouvira dos lábios de Álvaro aquele arresto esmagador. Atordoado e quase louco com a violência do golpe, ia sair correndo pela porta a fora. — Espere ainda, senhor, — disse Álvaro detendo-o pelo braço. — Agora quanto à escrava de que há pouco se falava, o que pretendia fazer dela? — Libertá-la, já lhe disse, — respondeu Leôncio com rudeza. — E mais alguma coisa; creio que também me disse que ia casá-la; e, desculpe-me a pergunta, haveria para isso consentimento da parte dela? — Oh! não! não!... eu era arrastada, senhor! — exclamou Isaura resolutamente.
-Oh! malédiction! s'exclama Leôncio, s'arrachant les cheveux de désespoir, après avoir entendu cette arrestation écrasante des lèvres d'Álvaro. Abasourdi et presque fou de la violence du coup, il allait s'enfuir par la porte. "Attendez encore, monsieur", dit Álvaro en l'arrêtant par le bras. "Maintenant, quant à l'esclave dont vous parliez tout à l'heure, qu'aviez-vous l'intention d'en faire ?" "Libérez-la, je vous l'ai dit," répondit rudement Leontius. "Et quelque chose d'autre; Je crois qu'il m'a aussi dit qu'il allait l'épouser ; et, excusez-moi de demander, y aurait-il consentement de sa part ? -Oh! Non! non !... J'ai été traîné, monsieur ! s'exclama Isaura résolument.

— É verdade, senhor Álvaro, — atalhou Miguel, ela ia casar-se, por assim dizer, forçada. O senhor Leôncio, como condição da liberdade dela obrigava-a a casar-se com aquele pobre homem que V. Sa. ali vê. — Com aquele homem?! - exclamou Álvaro cheio de pasmo e indignação, olhando para o homúnculo que Miguel lhe indicava com o dedo. — Sim, senhor, — continuou Miguel, — e se ela não se sujeitasse a esse casamento, teria de passar o resto da vida presa em um quarto escuro, incomunicável, com o pé enfiado em uma grossa corrente, como tem vivido desde que veio do Recife até o dia de hoje...
"C'est vrai, Senhor Álvaro," coupa Miguel, elle allait se marier, pour ainsi dire, forcée. Senhor Leôncio, comme condition de sa liberté, l'a obligée à épouser ce pauvre homme que vous. là tu vois. « Avec cet homme ?! - s'exclama Álvaro plein d'étonnement et d'indignation, en regardant l'homoncule que Miguel pointait sur lui avec son doigt. "Oui, monsieur," continua Miguel, "et si elle ne se soumettait pas à ce mariage, elle devrait passer le reste de sa vie enfermée dans une pièce sombre et au secret, le pied coincé dans une grosse chaîne, alors qu'elle a vécu depuis qu'elle est arrivée ici." de Recife jusqu'à aujourd'hui...

— Verdugo! — bradou Álvaro, não podendo mais sopear sua indignação. — A mão da justiça divina pesa enfim sobre ti para punir tuas monstruosas atrocidades! — O que vergonha!.., que opróbrio, meu Deus! — exclamou Malvina, debruçando-se a uma mesa, e escondendo o rosto entre as mãos. — Pobre Isaura! — disse Álvaro com voz comovida, estendendo os braços à cativa.— Chega-te a mim... Eu protestei no fundo de minha alma e por minha honra desafrontar-te do jugo opressor e aviltante, que te esmagava, porque via em ti a pureza de um anjo, e a nobre e altiva resignação da mártir. Foi uma missão santa, que julgo ter recebido do céu, e que hoje vejo coroada do mais feliz e completo resultado. Deus enfim, por minhas mãos vinga a inocência e a virtude oprimida, e esmaga o algoz.
"Bourreau! cria Álvaro, incapable de contenir plus longtemps son indignation. — La main de la justice divine pèse enfin sur vous pour punir vos atrocités monstrueuses ! — Quelle honte !..., quelle honte, mon Dieu ! s'écria Malvina, penchée sur une table et cachant son visage dans ses mains. — Pauvre Isaura ! dit Álvaro d'une voix émue en tendant les bras au captif, la pureté d'un ange et la noble et hautaine résignation d'un martyr. C'était une sainte mission, que je crois avoir reçue du ciel, et qu'aujourd'hui je vois couronnée du résultat le plus heureux et le plus complet. Enfin, Dieu, par mes mains, venge l'innocence et la vertu opprimées, et écrase le bourreau.

— Deixe-se de blasonar, senhor! — gritou Leôncio agitando-se em gesticulações de furor: — isto não passa de uma infâmia, uma traição, e ladroeira... — Isaura! — continuou Álvaro com voz sempre firme e grave: — se esse algoz ainda há pouco tinha em suas mãos a tua liberdade e a tua vida, e não tas cedia senão com a condição de desposares um ente disforme e desprezível, agora tens nas tuas a sua propriedade; sim, que as tenho nas minhas, e as passo para as tuas. Isaura, tu és hoje a senhora, e ele o escravo; se não quiser mendigar o pão, há de recorrer à nossa generosidade.
« Arrêtez de blasphémer, monsieur ! — cria Leôncio, agité de gestes furieux : — ce n'est qu'une infamie, une trahison et un voleur... — Isaura ! — continua Álvaro, d'une voix toujours ferme et sérieuse : — si ce bourreau avait tout à l'heure votre liberté et votre vie entre ses mains, et ne vous la donnerait qu'à la condition que vous épousiez un être difforme et méprisable, maintenant tu as chez toi ta propriété; oui, que je les ai dans les miens, et que je les transmets aux vôtres. Isaura, aujourd'hui tu es la maîtresse, et il est l'esclave ; si vous ne voulez pas mendier du pain, vous aurez recours à notre générosité.

- Senhor! - exclamou Isaura correndo a lançar-se aos pés de Álvaro; — oh! quanto sois bom e generoso para com esta infeliz escrava!... mas em nome dessa mesma generosidade, de joelhos eu vos peço, perdão! perdão para eles...— Levanta-te, mulher generosa e sublime! — disse Álvaro estendo-lhe as mãos para levantar-se. — Levanta-te, Isaura; não é a meus pés, mas sim em meus braços, aqui bem perto do meu coração, que te deves lançar, pois a despeito de todos os preconceitos do mundo, eu me julgo o mais feliz dos mortais em poder oferecer-te a mão de esposo!...
- Monsieur! - s'exclama Isaura en courant aux pieds d'Alvaro ; - Oh! que vous êtes bon et généreux pour ce malheureux esclave !... mais au nom de cette même générosité, à genoux je vous demande pardon ! pardon pour eux... - Lève-toi, femme généreuse et sublime ! dit Álvaro en tendant les mains pour qu'il se lève. — Lève-toi, Isaura ; ce n'est pas à mes pieds, mais dans mes bras, ici tout près de mon cœur, que tu dois te jeter, car malgré tous les préjugés du monde, je me considère comme le plus heureux des mortels de pouvoir t'offrir la main de mari!...

— Senhor, — bradou Leôncio com os lábios espumantes e os olhos desvairados, — aí tendes tudo quanto possuo; pode saciar sua vingança, mas eu lhe juro, nunca há de ter o prazer de ver-me implorar a sua generosidade. E dizendo isto entrou arrebatadamente em uma alcova contígua à sala. — Leôncio! Leôncio!... onde vais! — exclamou Malvina precipitandose para ele; mal, porém, havia ela chegado à porta, ouviu-se a explosão atroadora de um tiro — Ai!... — gritou Malvina, e caiu redondamente em terra. Leôncio tinha-se rebentado o crânio com um tiro de pistola.
« Seigneur, s'écria Léontius, les lèvres écumantes et les yeux sauvages, vous avez tout ce que j'ai ; Vous pouvez exiger votre vengeance, mais je vous jure que vous n'aurez jamais le plaisir de me voir implorer votre générosité. Et disant cela, il se précipita dans une alcôve attenante à la chambre. « Léontius ! Léontius !... où vas-tu ? s'écria Malvina en se précipitant vers lui ; cependant, dès qu'elle atteignit la porte, l'explosion tonitruante d'un coup de feu se fit entendre : « Oh !... » s'écria Malvina, et tomba à terre. Leontius s'était explosé le crâne d'un coup de pistolet.



contact déclaration de protection de données mentions légales