O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





Já são passados mais de dois meses depois da fuga de Isaura, e agora, leitores, enquanto Leôncio emprega diligências extraordinárias e meios extremos, e desatando os cordões da bolsa, põe em atividade a polícia e uma multidão de agentes particulares para empolgar de novo a presa, que tão sorrateiramente lhe escapara, façamo-nos de vela para as províncias do Norte, onde talvez primeiro que ele deparemos com a nossa fugitiva heroína.
Plus de deux mois se sont écoulés depuis l'évasion d'Isaura, et maintenant, lecteurs, tandis que Leôncio emploie une diligence extraordinaire et des moyens extrêmes, et dénouant les cordons de la bourse, il met en branle la police et une multitude d'agents privés afin d'exciter la proie, qui lui avait échappé si subrepticement, mettons le cap sur les provinces du nord, où peut-être rencontrerons-nous d'abord notre héroïne fugitive.

Estamos no Recife. É noite e a formosa Veneza da América do Sul, coroada de um diadema de luzes, parece surgir dos braços do oceano, que a estreita em carinhoso amplexo e a beija com amor. É uma noite festiva: em uma das principais ruas nota-se um edifício esplendidamente iluminado, para onde concorre grande número de cavalheiros e damas das mais distintas e opulentas classes. É um lindo prédio onde uma sociedade escolhida costuma dar brilhantes e concorridos saraus. Alguns estudantes dos mais ricos e elegantes, também costumam descer da velha Olinda em noites determinadas, para ali virem se espanejar entre os esplendores e harmonias, entre as sedas e perfumes do salão do baile; e aos meigos olhares e angélicos sorrisos das belas e espirituosas pernambucanas, esquecerem por algumas horas os duros bancos da Academia e os carunchosos praxistas.
Nous sommes à Recife. Il fait nuit et la belle Venise de l'Amérique du Sud, couronnée d'un diadème de lumières, semble sortir des bras de l'océan, qui la serre d'une étreinte affectueuse et la baise avec amour. C'est une nuit de fête : dans l'une des rues principales, il y a un bâtiment magnifiquement éclairé, où affluent un grand nombre de messieurs et de dames des classes les plus distinguées et les plus opulentes. C'est un bel édifice où une société choisie organise généralement des soirées brillantes et bien fréquentées. Quelques-uns des élèves les plus riches et les plus élégants descendaient aussi certaines nuits du vieil Olinda, pour y venir s'imprégner des splendeurs et des harmonies, parmi les soies et les parfums de la salle de bal ; et aux regards tendres et aux sourires angéliques des beaux et spirituels Pernambucanas, oubliant pour quelques heures les durs bancs de l'Académie et les pleurs des praxistes.

Suponhamos que também somos adeptos daquele templo de Terpsícore, entremos por ele a dentro, e observemos o que por aí vai de curioso e interessante. Logo na primeira sala encontramos um grupo de elegantes mancebos, que conversam com alguma animação. Escutemo-los.
Supposons que nous soyons également fans de ce temple de Terpsichore, allons à l'intérieur et observons ce qu'il y a de curieux et d'intéressant. Juste dans la première salle, nous trouvons un groupe de jeunes hommes élégants, qui parlent avec une certaine animation. Nous les écoutons.

— É mais uma estrela que vem brilhar nos salões do Recife, — dizia Álvaro, — e dar lustre a nossos saraus. Não há ainda três meses, que chegou a esta cidade, e haverá pouco mais de um, que a conheço. — Mas creia-me, Dr. Geraldo, é ela a criatura mais nobre e encantadora que tenho conhecido. Não é uma mulher; é uma fada, é um anjo, é uma deusa!... — Cáspite! — exclamou o Dr. Geraldo; fada! anjo! deusa!... São portanto três entidades distintas, mas por fim de contas verás que não passa de uma mulher verdadeira. Mas dize-me cá, meu Álvaro; esse anjo, fada, deusa, mulher ou o que quer que seja, não te disse de onde veio, de que família é, se tem fortuna, etc., etc., etc.?
— C'est une étoile de plus qui vient briller dans les salles de Recife, — dit Álvaro, — et donner du lustre à nos soirées. Cela ne fait pas encore trois mois qu'il est arrivé dans cette ville, et il y en aura un peu plus d'un que je l'ai connu. « Mais croyez-moi, docteur. Geraldo, c'est la créature la plus noble et la plus charmante que j'aie jamais connue. Ce n'est pas une femme; c'est une fée, c'est un ange, c'est une déesse !... — Caspite ! s'écria le Dr. Géraldo; fée! ange! déesse !... Ce sont donc trois entités distinctes, mais à la fin vous verrez qu'elle n'est rien de plus qu'une vraie femme. Mais dis-moi, mon Álvaro; Cet ange, cette fée, cette déesse, cette femme ou quoi que ce soit ne vous a-t-il pas dit d'où il venait, de quelle famille il était, s'il avait de la richesse, etc., etc., etc. ?

— Pouco me importo com essas coisas, e poderia responder-te que veio do céu, que é da família dos anjos, e que tem uma fortuna superior a todas as riquezas do mundo: uma alma pura, nobre e inteligente, e uma beleza incomparável. Mas sempre te direi que o que sei de positivo a respeito dela é que veio do Rio Grande do Sul em companhia de seu pai, de quem é ela a única família; que seus meios são bastantemente escassos, mas que em compensação ela é linda como os anjos, e tem o nome de Elvira.
- Je me soucie peu de ces choses, et je pourrais vous répondre qu'il est venu du ciel, qu'il est de la famille des anges, et qu'il a une fortune supérieure à toutes les richesses du monde : une âme pure, noble et intelligente , et d'une beauté incomparable. . Mais je vous dirai toujours que la chose positive que je sais d'elle, c'est qu'elle est venue du Rio Grande do Sul en compagnie de son père, dont elle est la seule famille ; que ses moyens sont assez maigres, mais qu'en revanche elle est aussi belle que les anges, et s'appelle Elvire.

— Elvira! — observou o terceiro cavalheiro — bonito nome na verdade!... mas não poderás dizer-nos, Álvaro, onde mora a tua fada?... — Não faço mistério disso; mora com seu pai em uma pequena chácara no bairro de Santo Antônio, onde vivem modestamente, evitando relações, e aparecendo mui raras vezes em público. Nessa chácara, escondida entre moitas de coqueiros e arvoredos, vive ela como a violeta entre a folhagem, ou como fada misteriosa em uma gruta encantada. — É célebre! — retorquiu o doutor — mas como chegaste a descobrir essa ninfa encantada, e a ter entrada em sua gruta misteriosa?
« Elvira ! — remarqua le troisième monsieur — un beau nom en effet !... mais ne peux-tu pas nous dire, Álvaro, où habite ta fée ?... — Je n'en fais pas un mystère ; il vit avec son père dans une petite ferme du quartier de Santo Antônio, où ils vivent modestement, évitant les relations et apparaissant très rarement en public. Dans cette ferme, cachée parmi les bosquets de cocotiers et d'arbres, elle vit comme une violette parmi les feuillages, ou comme une mystérieuse fée dans une grotte enchantée. — C'est célèbre ! - rétorqua le docteur - mais comment avez-vous découvert cette nymphe enchantée, et pénétré dans sa mystérieuse grotte ?

— É célebre! — retorquiu o doutor — mas como chegaste a descobrir essa ninfa encantada, e a ter entrada em sua gruta misteriosa?
— C'est célèbre ! - rétorqua le docteur - mais comment avez-vous découvert cette nymphe enchantée, et pénétré dans sa mystérieuse grotte ?

— Eu vos conto em duas palavras. Passando eu um dia a cavalo por sua chácara, avistei-a sentada em um banco do pequeno jardim da frente. Surpreendeume sua maravilhosa beleza. Como viu que eu a contemplava com demasiada curiosidade, esgueirou-se como uma borboleta entre os arbustos floridos e desapareceu. Formei o firme propósito de vê-la e de falar-lhe, custasse o que custasse. Por mais, porém, que indagasse por toda a vizinhança, não encontrei uma só pessoa que se relacionasse com ela e que pudesse apresentar-me. Indaguei por fim quem era o proprietário da chácara, e fui ter com ele. Nem esse podia dar-me informações, nem servir-me em coisa alguma.
— Je te dis en deux mots. Un jour, en passant devant sa ferme à cheval, je la vis assise sur un banc dans le petit jardin de devant. J'ai été frappé par sa merveilleuse beauté. Comme elle a vu que je la regardais avec trop de curiosité, elle s'est glissée comme un papillon entre les buissons fleuris et a disparu. Je pris la ferme résolution de la voir et de lui parler coûte que coûte. Cependant, malgré toutes mes recherches dans le quartier, je n'ai pas trouvé une seule personne qui lui soit apparentée et qui puisse me présenter. J'ai finalement demandé qui était le propriétaire de la ferme et je suis allé le voir. Il ne pouvait pas non plus me donner des informations, ni m'aider de quelque façon que ce soit.

O seu inquilino vinha todos os meses pontualmente adiantar o aluguel da chácara; eis tudo quanto a respeito dele sabia. Todavia continuei a passar todas as tardes por defronte do jardim, mas a pé para melhor poder surpreendê-la e admirá-la; quase sempre, porém, sem resultado. Quando acontecia estar no jardim, esquivava-se sempre às minhas vistas como da primeira vez. Um dia, porém, quando eu passava, caiu-lhe o lenço ao levantar-se do banco; a grade estava aberta; tomei a liberdade de penetrar no jardim, apanhei o lenço, e corri a entregar-lho, quando já ela punha o pé na soleira de sua casa. Agradeceu-me com um sorriso tão encantador, que estive em termos de cair de joelhos a seus pés; mas não mandou-me entrar, nem fez-me oferecimento algum.
Son locataire venait ponctuellement tous les mois avancer le fermage de la ferme ; c'est tout ce que je savais de lui. Cependant, je continuais à passer tous les après-midi devant le jardin, mais à pied pour mieux pouvoir le surprendre et l'admirer ; presque toujours, cependant, sans résultat. Quand il se trouvait dans le jardin, il évitait toujours ma vue comme il l'avait fait la première fois. Un jour pourtant, comme je passais, son mouchoir tomba en se levant du banc ; la grille était ouverte ; J'ai pris la liberté d'aller dans le jardin, j'ai attrapé le mouchoir, et j'ai couru le lui tendre alors qu'elle mettait déjà le pied sur le pas de la porte de sa maison. Il me remercia d'un sourire si charmant que je fus sur le point de tomber à genoux à ses pieds ; mais il ne m'a pas ordonné d'entrer, ni ne m'a fait aucune offre.

— Esse lenço, Álvaro, — atalhou um cavalheiro, — decerto ela o deixou cair de propósito, para que pudesses vê-la de perto e falar-lhe. É um apuro de romantismo, um delicado rasgo de coquetterie. — Não creio; não há naquele ente nem sombra de coquetterie; tudo nela respira candura e singeleza. O certo é que custei a arrancar meus pés daquele lugar, onde uma força magnética me retinha, e que parecia rescender um misterioso eflúvio de amor, de pureza e de aventura...
— Ce mouchoir, Álvaro, — taillé dans un gentleman, — elle l'a certainement laissé tomber exprès, pour que tu puisses la voir de près et lui parler. C'est un raffinement de romantisme, une délicate pointe de coquetterie. - Je ne crois pas; il n'y a même pas une ombre de coquetterie dans cet être ; tout en elle respire la candeur et la simplicité. Ce qui est certain, c'est qu'il m'a fallu du temps pour arracher mes pieds à cet endroit, où une force magnétique me retenait, et qui semblait empester d'un mystérieux effluve d'amour, de pureté et d'aventure...

Álvaro pára em sua narrativa, como que embevecido em tão suaves recordações. — E ficaste nisso, Álvaro! — perguntava outro cavalheiro; — o teu romance está-nos interessando; vamos por diante, que estou aflito por ver a peripécia... — A peripécia?.., oh! essa ainda não chegou, e nem eu mesmo sei qual será. Esgotei enfim os estratagemas possíveis para ter entrada no santuário daquela deusa; mas foi tudo baldado. O acaso enfim veio em meu socorro, e serviu-me melhor do que toda a minha habilidade e diligência. Passeando eu uma tarde de carro no bairro de Santo Antônio, pelas margens do Beberibe, passeio que se tornara para mim uma devoção, avistei um homem e uma mulher navegando a todo pano em um pequeno bote.
Álvaro s'arrête dans son récit, comme ravi par de si doux souvenirs. — Et c'était tout, Álvaro ! demanda un autre monsieur ; — votre roman nous intéresse ; continuons, j'ai hâte de voir l'incident... — L'incident ?..., oh ! celui-ci n'est pas encore arrivé, et je ne sais même pas ce que ce sera. J'ai fini par épuiser tous les stratagèmes possibles pour entrer dans le sanctuaire de cette déesse ; mais tout était foutu. Le hasard vint enfin à mon secours et me servit mieux que toute mon habileté et toute ma diligence. Un après-midi, je conduisais dans le quartier de Santo Antônio, le long des rives du Beberibe, un voyage qui était devenu une dévotion pour moi, quand j'ai vu un homme et une femme naviguant à toute vitesse dans un petit bateau.

Instantes depois o bote achou-se encalhado em um banco de areia. Apeei-me imediatamente, e tomando um escaler na praia, fui em socorro dos dois navegantes que em vão forcejavam por safar a pequena embarcação. Não podem fazer idéia da deliciosa surpresa que senti, ao reconhecer nas duas pessoas do bote a minha misteriosa da chácara e seu pai...
Quelques instants plus tard, le bateau s'est retrouvé échoué sur un banc de sable. J'ai immédiatement mis pied à terre, et prenant un canot sur la plage, j'ai été au secours des deux navigateurs qui tentaient en vain de libérer le petit bâtiment. Vous n'imaginez pas la délicieuse surprise que j'ai ressentie lorsque j'ai reconnu ma mystérieuse dame de la ferme et son père dans les deux personnes sur le bateau...

— Por essa já eu esperava; entretanto o lance não deixa de ser dramático; a história de seus amores com a tal fada misteriosa vai tomando visos de um poema fantástico. — Entretanto, é a pura realidade. Como estavam molhados e enxovalhados, convidei-os a entrarem no meu carro. Aceitaram depois de muita relutância, e dirigimo-nos para a casa deles. É escusado contarvos o resto desde então, se bem que com algum acanhamento foi-me franqueado o umbral da gruta misteriosa.
"Das hatte ich schon erwartet. Das Ereignis lässt erstaunen. Die Geschichte ihrer Liebe mit dieser mysteriösen Fee nimmt Züge eines fantastischen Gedichts an." "Es ist aber die reine Wahrheit. Da sie nass und verschmutzt waren, hab ich sie eingeladen und sie stiegen in meinen Wagen. Nachdem sie lange widerstrebt hatten, willigten sie schließlich ein und wir fuhren zu ihrem Haus. Ich bin entschuldigt, wenn ich euch nicht den Rest der Geschichte erzähle, aber mit einigem Widerstreben wurde mir schließlich Eintritt in die mysteriöse Grotte gewährt."

— E pelo que vejo, — interrogou o doutor, — amas muito essa mulher? — Se amo! adoro-a cada vez mais, e o que é mais, tenho razões para acreditar que ela... pelo menos não me olha com indiferença. — Deus queira que não andes embaído por alguma Circe de bordel, por alguma dessas aventureiras, de que há tantas pelo mundo, e que, sabendo que és rico, arma laços ao teu dinheiro! Esse afastamento da sociedade, esse mistério, em que procuram tão cuidadosamente envolver a sua vida, não abonam muito em favor deles.
« Et d'après ce que je vois, demanda le médecin, aimez-vous beaucoup cette femme ? — Si j'aime ! Je l'aime de plus en plus, et en plus, j'ai des raisons de croire qu'elle... au moins ne me regarde pas avec indifférence. « Si Dieu le veut, tu n'es pas dupe d'une Circé de bordel, d'un de ces aventuriers, qu'il y en a tant au monde, et qui, te sachant riche, tendent des pièges à ton argent ! Ce retrait de la société, ce mystère, dans lequel ils essaient si soigneusement d'envelopper leur vie, ne leur fait pas grand bien.

— Quem sabe se são criminosos que procuram subtrair-se às pesquisas da polícia? — observou um cavalheiro. — Talvez moedeiros falsos, — acrescentou outro. — Tenho má-fé, — continuou o doutor — todas as vezes que vejo uma mulher bonita viajando em países estranhos em companhia de um homem, que de ordinário se diz pai ou irmão dela. O pai de tua fada, Álvaro, se é que é pai, é talvez algum cigano, ou cavalheiro de indústria, que especula com a formosura de sua filha.
— Qui sait s'il s'agit de criminels essayant d'échapper aux enquêtes policières ? observe un monsieur. "Peut-être des changeurs contrefaits", a ajouté un autre. « Je suis de mauvaise foi, continua le docteur, chaque fois que je vois une jolie femme voyager à l'étranger en compagnie d'un homme, qui d'ordinaire prétend être son père ou son frère. Le père de votre fée, Álvaro, s'il est un père du tout, est peut-être un gitan, ou un gentleman de l'industrie, qui spécule sur la beauté de sa fille.

— Santo Deus!... misericórdia! - exclamou Álvaro. — Se eu adivinhasse que veria a pessoa daquela criatura angélica apreciada com tanta atrocidade, ou antes tão impiamente profanada, quereria antes ser atacado de mudez, do que trazê-la à conversação. Creiam, que são demasiado injustos para com aquela pobre moça, meus amigos. Eu a julgaria antes uma princesa destronizada, se não soubesse que é um anjo do céu. Mas vocês em breve vão vê-la, e eu e ela estaremos vingados; pois estou certo que todos a uma voz a proclamarão uma divindade. Mas o pior é que desde já posso contar com um rival em cada um de vocês.
"Bon Dieu !... miséricorde !" s'exclama Alvaro. — Si je devinais que je verrais la personne de cette angélique créature si atrocement appréciée, ou plutôt si impiement profanée, j'aimerais mieux être attaqué de mutisme, que de l'amener à la conversation. Croyez-moi, vous êtes trop injuste envers cette pauvre fille, mes amis. Je la jugerais plutôt comme une princesse détrônée, si je ne savais pas qu'elle était un ange du ciel. Mais vous la verrez bientôt, et elle et moi serons vengés ; car je suis sûr que tous d'une seule voix la proclameront divinité. Mais le pire, c'est que je peux déjà compter sur un rival en chacun de vous.

— Por minha parte, disse um dos cavalheiros, — pode ficar tranqüilo, pois sempre tive horror às moças misteriosas. — E eu, que não sou mais do que um simples mortal, tenho muito medo de fadas, — acrescentou o outro. — E como é, perguntou o Dr. Geraldo, — que vivendo ela assim arredada da sociedade, pôde resolver-se a deixar a sua misteriosa solidão, para vir a este baile tão público e concorrido?...
— Pour ma part, dit l'un des messieurs, — rassurez-vous, car j'ai toujours eu horreur des filles mystérieuses. "Et moi, qui ne suis qu'un simple mortel, j'ai très peur des fées", ajouta l'autre. « Et comment ça se passe ? » demanda le Dr. Geraldo, — qui, vivant si loin de la société, pourrait décider de quitter sa mystérieuse solitude, pour venir à ce bal si public et si fréquenté ?...

— E quanto não me custou isso, meu amigo! — respondeu Álvaro. — Veio quase violentada. Há muito tempo que procuro convencê-la por todos os modos, que uma senhora jovem e formosa, como é ela, escondendo seus encantos na solidão, comete um crime, contrário às vistas do Criador, que formou a beleza para ser vista, admirada e adorada; pois sou o contrário desses amantes ciumentos e atrabiliários, que desejariam ter suas amadas escondidas no âmago da terra. Argumentos, instâncias, súplicas, tudo foi perdido; pai e filha recusavam-se constantemente a aparecerem em público, alegando mil diversos pretextos. Vali-me por fim de um ardil; fiz-lhes acreditar que aquele modo de viver retraído e sem contato com a sociedade em um país, onde eram desconhecidos, já começava a dar que falar ao público e a atrair suspeitas sobre eles, e que até a polícia começava a olhá-los com desconfiança: mentiras, que não deixavam de ter sua plausibilidade...
— Et combien cela m'a-t-il coûté, mon ami ! répondit Alvaro. — Elle est venue presque violée. J'essaie depuis longtemps de la convaincre par tous les moyens qu'une jeune et belle dame comme elle, cachant ses charmes dans la solitude, commet un crime, contraire au regard du Créateur, qui a formé la beauté à voir, admiré et adoré; car je suis le contraire de ces amants jaloux et distraits qui voudraient que leur bien-aimé soit caché dans les profondeurs de la terre. Arguments, instances, supplications, tout était perdu ; père et fille refusaient constamment de paraître en public, invoquant mille prétextes différents. J'ai finalement eu recours à une ruse ; Je leur ai fait croire que ce mode de vie en retrait, sans contact avec la société d'un pays où ils étaient inconnus, commençait déjà à faire parler le public et à éveiller les soupçons à leur égard, et que même la police commençait à les regarder avec suspicion, méfiance : des mensonges, qui n'étaient pas sans plausibilité...

— E tanta, — interrompeu o doutor. — que talvez não andem muito longe da verdade. — Fiz-lhes ver, — continuou Álvaro, — que por infundadas e fúteis que fossem tais suspeitas, era necessário arredá-las de si, e para isso cumpria-lhes absolutamente freqüentar a sociedade. Este embuste produziu o desejado efeito. — Tanto pior para eles, — retorquiu o doutor; — eis aí um indício bem mau, e que mais me confirma em minhas desconfianças. Fossem eles inocentes, e bem pouco se importariam com as suspeitas do público ou da policia, e continuariam a viver como dantes.
"Et tant", interrompit le docteur. - ce qui n'est peut-être pas trop éloigné de la vérité. "Je leur ai fait voir," continua Álvaro, "que si infondés et futiles que soient ces soupçons, il fallait vous les éloigner, et pour cela il était absolument de leur devoir de fréquenter le monde." Cette tromperie produisit l'effet désiré. — Tant pis pour eux, répliqua le docteur ; — voilà une très mauvaise indication, et qui confirme encore mes soupçons. S'ils étaient innocents, ils se soucieraient peu des soupçons du public ou de la police, et continueraient à vivre comme avant.

— Tuas suspeitas não têm o menor fundamento, meu doutor. Eles têm poucos meios, e por isso evitam a sociedade, que realmente, impõe duros sacrifícios às pessoas desfavorecidas da fortuna, e eles... mas ei-los, que chegam... Vejam e convençam-se com seus próprios olhos. Entrava nesse momento na ante-sala uma jovem e formosa dama pelo braço de um homem de idade madura e de respeitável presença.
"Vos soupçons sont sans le moindre fondement, mon docteur." Ils ont peu de moyens, et c'est pour ça qu'ils évitent la société, qui impose vraiment de durs sacrifices aux gens défavorisés de fortune, et eux... mais les voilà, qui arrivent... Voyez et convainquez-vous de vos propres yeux. A ce moment, une jeune et belle dame entra dans l'antichambre au bras d'un homme d'un âge mûr et d'une présence respectable.

— Boa noite, senhor Anselmo!... boa noite, D. Elvira!... felizmente ei-los aqui! — isto dizia Álvaro aos recém-chegados, separando-se de seus amigos, e apressurando-se para cumprimentar a aqueles com toda a amabilidade e cortesia. Depois oferecendo um braço a Elvira e outro ao senhor Anselmo, os vai conduzindo para as salas interiores, por onde já turbilhona a mais numerosa e brilhante sociedade. Os três interlocutores de Álvaro, bem como muitas outras pessoas, que por ali se achavam, puseram-se em ala para verem passar Elvira, cuja presença causava sensação e murmurinho, mesmo entre os que não estavam prevenidos.
« Bonsoir, Senhor Anselmo !... bonsoir, Dona Elvira !... heureusement, vous êtes là ! — cela dit Álvaro aux nouveaux arrivants, se séparant de ses amis, et se dépêchant de les saluer avec toute la gentillesse et la courtoisie. Alors offrant un bras à Elvira et l'autre au senhor Anselmo, il les conduit dans les chambres intérieures, où tourbillonne déjà la société la plus nombreuse et la plus brillante. Les trois interlocuteurs d'Álvaro, ainsi que de nombreuses autres personnes présentes, se sont alignés pour regarder passer Elvira, dont la présence a provoqué une sensation et un murmure, même parmi ceux qui n'étaient pas au courant.

— Com efeito!... é de uma beleza deslumbrante! Que porte de rainha!... — Que olhos de andaluza!... — Que magníficos cabelos! — E o colo!... que colo!... não reparaste?... — E como se traja com tão elegante simplicidade! — assim murmuravam entre si os três cavalheiros como impressionados por uma aparição celeste. — E não reparaste, — acrescentou o Dr. Geraldo, — naquele feiticeiro sinalzinho, que tem na face direita?... Álvaro tem razão; a sua fada vai eclipsar todas as belezas do salão. E tem de mais a mais a vantagem da novidade, e esse prestígio do mistério, que a envolve. Estou ardendo de impaciência por lhe ser apresentado; desejo admirá-la mais de espaço.
— Com efeito!... é de uma beleza deslumbrante! Que porte de rainha!... — Que olhos de andaluza!... — Que magníficos cabelos! — E o colo!... que colo!... não reparaste?... — E como se traja com tão elegante simplicidade! — assim murmuravam entre si os três cavalheiros como impressionados por uma aparição celeste. — E não reparaste, — acrescentou o Dr. Geraldo, — naquele feiticeiro sinalzinho, que tem na face direita?... Álvaro tem razão; a sua fada vai eclipsar todas as belezas do salão. E tem de mais a mais a vantagem da novidade, e esse prestígio do mistério, que a envolve. Estou ardendo de impaciência por lhe ser apresentado; desejo admirá-la mais de espaço.

Neste tom continuaram a conversar, até que, passados alguns minutos, Álvaro, tendo cumprido a grata comissão de apresentador daquela nova pérola dos salões, estava de novo entre eles. — Meus amigos, — disse-lhes ele com ar triunfante. — convido-os para o salão. Quero já apresentar-lhes D. Elvira para desvanecer de uma vez para sempre as injuriosas apreensões, que ainda há pouco nutriam a respeito do ente o mais belo e mais puro, que existe debaixo do Sol, se bem que estou certo que só com a simples vista ficaram penetrados de assombro até a medula dos ossos.
Sur ce ton, ils continuèrent à parler, jusqu'à ce qu'après quelques minutes, Álvaro, ayant rempli la commission reconnaissante de présentateur de cette nouvelle perle des salons, soit de retour parmi eux. "Mes amis," leur dit-il triomphalement. — Je vous invite dans la salle. Je veux maintenant vous présenter Dona Elvira afin de dissiper une fois pour toutes les appréhensions nuisibles que vous nourrissiez tout à l'heure concernant l'être le plus beau et le plus pur qui existe sous le soleil, bien que je sois sûr que ce n'est qu'au début regard, ils étaient pénétrés d'étonnement jusqu'à la moelle des os.

Os quatro cavalheiros se retiraram e desapareceram no meio do turbilhão das salas interiores. Foram, porém, imediatamente substituídos por um grupo de lindas e elegantes moças, que cintilantes de sedas e pedrarias como um bando de aves-do-paraíso, passeavam conversando. O assunto da palestra era também D. Elvira; mas o diapasão era totalmente diverso, e em nada se harmonizava com o da conversação dos rapazes. Nenhum mal nos fará escutá-las por alguns instantes.
Les quatre gentilshommes se retirèrent et disparurent dans le tumulte des pièces intérieures. Elles furent cependant immédiatement remplacées par un groupe de belles et élégantes filles qui, étincelantes de soie et de bijoux comme une volée d'oiseaux de paradis, se promenaient en causant. Le sujet de la conférence était aussi Dona Elvira; mais le ton était entièrement différent, et en aucune façon harmonisé avec celui de la conversation des garçons. Cela ne nous fera pas de mal de les écouter quelques instants.

— Você não saberá dizer-nos, D. Adelaide, quem é aquela moça, que ainda há pouco entrou na sala pelo braço do senhor Álvaro? — Não, D. Laura; é a primeira vez que a vejo, parece-me que não é desta terra. — Decerto; que ar espantado tem ela!... parece uma matuta, que nunca pisou em um salão de baile; não acha, D. Rosalina? — Sem dúvida!.., e você não reparou na toilette dela?... meu Deus!... que pobreza! a minha mucama tem melhor gosto para se trajar. — Aqui a D. Emília é que talvez saiba quem ela é. — Eu? por quê? é a primeira vez que a vejo, mas o senhor Álvaro já me tinha dado notícias dela, dizendo que era um assombro de beleza. — Não vejo nada disso; é bonita, mas não tanto, que assombre. — Aquele senhor Álvaro sempre é um excêntrico, um esquisito; tudo quanto é novidade o seduz. E onde iria ele escavar aquela pérola, que tanto o traz embasbacado?...
— Ne savez-vous pas comment nous dire, dona Adélaïde, qui est cette fille qui vient d'entrer dans la chambre au bras du senhor Álvaro ? — Non, dona Laura ; c'est la première fois que je la vois, il me semble qu'elle n'est pas de cette terre. - Certainement; quel regard effrayé elle a !... elle ressemble à une matuta, qui n'a jamais mis les pieds dans une salle de bal ; n'est-ce pas, Dona Rosalina ? — Sans doute !... et tu n'as pas remarqué sa toilette ?... mon Dieu !... quelle misère ! ma femme de chambre a meilleur goût pour les vêtements. — C'est Dona Emilia ici qui pourrait savoir qui elle est. - JE? pourquoi ? C'est la première fois que je la vois, mais Senhor Álvaro m'avait déjà parlé d'elle en disant qu'elle était incroyablement belle. « Je ne vois rien de tout cela ; C'est joli, mais pas tant que ça hante. — Que M. Álvaro est toujours un excentrique, un cinglé ; tout ce qui est nouveau le séduit. Et où irait-il déterrer cette perle qui l'étonne tant ?...

— Veio de arribação lá dos mares do Sul, minha amiga, e a julgar pelas aparências não é de todo má. — Se não fosse aquela pinta negra, que tem na face, seria mais suportável. — Pelo contrário, D. Laura; aquele sinal é que ainda lhe dá certa graça particular... — Ah! perdão, minha amiga; não me lembrava que você também tem na face um sinalzinho semelhante; esse deveras fica-te muito bem, e dá-te, muita graça; mas o dela, se bem reparei, é grande demais; não parece uma mosca, mas sim um besouro, que lhe pousou na face.
"Il est venu des mers du Sud, mon ami, et à en juger par les apparences, ce n'est pas si mal." — S'il n'y avait pas cette tache noire sur ton visage, ce serait plus supportable. — Au contraire, dona Laura ; c'est ce signe qui lui donne encore une certaine grâce particulière... — Ah ! pardon, mon ami; Je ne me souvenais pas que vous aviez aussi un petit grain de beauté similaire sur votre visage ; cela vous va vraiment très bien, et vous donne beaucoup de grâce ; mais la sienne, si j'ai bien remarqué, est trop grosse ; ça ne ressemble pas à une mouche, mais à un scarabée, qui s'est posé sur son visage.

— A dizer-te a verdade, não reparei bem. Vamos, vamos para o salão; é preciso vê-la mais de perto, estudá-la com mais vagar para podermos dar com segurança a nossa opinião. E, dito isto, lá se foram elas com os braços enlaçados, formando como longa grinalda de variegadas flores, que lá se foi serpeando perder-se entre a multidão.
"Pour vous dire la vérité, je n'ai pas remarqué. Allez, allons dans le hall; il faut le voir de plus près, l'étudier plus lentement pour pouvoir donner son avis avec confiance. Et cela dit, ils sont partis les bras entrelacés, formant une longue couronne de fleurs panachées, qui s'est accrochée et s'est perdue parmi la foule.



contact déclaration de protection de données mentions légales