O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





Enquanto Rosa e André espanejavam os móveis do salão, tagarelando alegremente, uma cena bem triste e compungente se passava em um escuro aposento atinente às senzalas, onde Isaura sentada sobre um cepo, com um dos alvos e mimosos artelhos preso por uma corrente cravada à parede, há dois meses se achava encarcerada.
Tandis que Rosa et André époussetaient les meubles du salon en bavardant joyeusement, une scène très triste et poignante se passa dans une pièce sombre appartenant au quartier des esclaves, où Isaura était assise sur une souche, l'un des orteils blancs et délicats attachés à une chaîne clouée au mur. , depuis deux mois elle était incarcérée.

Miguel ai tinha sido introduzido por ordem de Leôncio, para dar parte à filha do projeto de seu senhor, e exortá-la a aceitar o partido que lhes propunha. Era pungente e desolador o quadro que apresentavam aquelas duas míseras criaturas, pálidas, extenuadas e abatidas pelo infortúnio, encerrados em uma estreita e lôbrega espelunca. Ao se encontrarem depois de dois longos meses, mais oprimidos e desgraçados que nunca, a primeira linguagem com que se saudaram não foi mais do que um coro de lágrimas e soluços de indizível angústia, que abraçados por largo tempo estiveram entornando no seio um do outro.
Miguel y avait été amené par ordre de Leôncio, pour informer la fille du projet de son maître, et l'exhorter à accepter le parti qu'il leur proposait. L'image que présentaient ces deux misérables créatures était poignante et désolée, pâle, épuisée et abattue par le malheur, enfermée dans un dépotoir étroit et sombre. Lorsqu'ils se retrouvèrent après deux longs mois, plus opprimés et malheureux que jamais, la première langue avec laquelle ils se saluèrent n'était rien d'autre qu'un chœur de larmes et de sanglots d'une indicible angoisse, qui s'embrassèrent longtemps et se déversèrent l'un dans l'autre. seins. .

— Sim, minha filha; é preciso que te resignes a esse sacrifício, que é desgraçadamente o único recurso que nos deixam. É com esta condição que venho abrir-te as portas desta triste prisão, em que há dois meses vives encerrada. É, sem dúvida, um cruel sacrifício para teu coração; mas é sem comparação mais suportável do que esse duro cativeiro, com que pretendem matar-te. — É verdade, meu pai; o meu carrasco dá-me a escolha entre dois jugos; mas eu ainda não sei qual dos dois será mais odioso e insuportável.
- Oui, ma fille; vous devez vous résigner à ce sacrifice, qui malheureusement est la seule ressource qui nous reste. C'est à cette condition que je viens vous ouvrir les portes de cette triste prison, dans laquelle vous êtes enfermé depuis deux mois. C'est, sans doute, un cruel sacrifice à ton cœur ; mais c'est sans comparaison plus supportable que cette dure captivité avec laquelle on a l'intention de vous tuer. — C'est vrai, mon père ; mon bourreau me donne le choix entre deux jougs ; mais je ne sais toujours pas lequel des deux sera le plus odieux et le plus insupportable.

— Eu sou linda, dizem; fui educada como uma rica herdeira; inspiraram-me uma alta estima de mim mesma com o sentimento do pudor e da dignidade da mulher; sou uma escrava, que faz muita moça formosa morder-se de inveja; tenho dotes incomparáveis do corpo e do espírito; e tudo isto para quê, meu Deus!?... para ser dada de mimo a um mísero idiota!... Pode-se dar mais cruel e pungente escárnio?!...
— Je suis belle, dit-on ; J'ai été élevée comme une riche héritière ; elles m'inspiraient une haute estime de moi-même avec le sentiment de la pudeur et de la dignité de la femme ; Je suis un esclave, qui fait piquer d'envie beaucoup de belles filles ; J'ai des dons de corps et d'esprit incomparables ; et tout cela pour quoi, mon Dieu !?... pour être donné en friandise à un misérable idiot !... Peut-on faire moquerie plus cruelle et plus poignante ?!...

E uma risada convulsiva e sinistra desprendeu-se dos lábios descorados de Isaura, e reboou pelo lúgubre aposento, como o estrídulo ulular do mocho entre os sepulcros.
Et un rire convulsif et sinistre s'échappa des lèvres pâles d'Isaura et résonna dans la chambre sombre, comme l'ululaire strident d'un hibou parmi les tombes.

— Não é tanto como se te afigura na imaginação abalada pelos sofrimentos. O tempo pode muito, e com paciência e resignação hás de te acostumar a esse novo viver, sem dúvida muito mais suave do que este inferno de martírios, e poderemos ainda gozar dias se não felizes, ao menos mais tranqüilos e serenos.
— Ce n'est pas tant qu'il vous apparaît dans l'imagination ébranlée par les souffrances. Le temps peut beaucoup changer, et avec de la patience et de la résignation vous vous habituerez à cette nouvelle vie, sans doute bien plus douce que cet enfer du martyre, et nous pourrons encore profiter de journées, sinon heureuses, du moins plus paisibles et sereines.

— Para mim a tranqüilidade não pode existir senão na sepultura, meu pai. Entre os dois suplícios que me deixam escolher, eu vejo ainda alguma coisa, que me sorri como uma idéia consoladora, um recurso extremo, que Deus reserva para os desgraçados, cujos males são sem remédio. — É da resignação sem dúvida, que queres falar, não é, minha filha?... Ah! meu pai, quando a resignação não é possível, só a morte... — Cala-te, filha!... não digas blasfêmias e palavras loucas. Eu quero, eu preciso, que tu vivas. Terás ânimo de deixar teu pai neste mundo sozinho, velho e entregue à miséria e ao desamparo? Se me faltares, o que será de mim nas tristes conjunturas em que me deixas?...
— Pour moi, la paix ne peut exister que dans la tombe, mon père. Entre les deux tortures qui me laissent choisir, je vois encore quelque chose qui me sourit comme une idée consolatrice, une ressource extrême, que Dieu réserve aux malheureux, dont les maux sont sans remède. — C'est sans doute de résignation que tu veux parler, n'est-ce pas, ma fille ?... Ah ! mon père, quand la résignation n'est pas possible, seulement la mort... — Tais-toi, ma fille !... ne dis pas de blasphèmes et de paroles insensées. Je veux, j'ai besoin que tu vives. Aurez-vous le courage de laisser votre père seul dans ce monde, vieux et abandonné à la misère et à l'impuissance ? Si tu me manques, que deviendrai-je dans les tristes circonstances où tu me quittes ?...

— Perdoe-me, meu bom, meu querido pai; só em um caso extremo eu me lembraria de morrer. Eu sei que devo viver para meu pai, e é isso que eu quero; mas para isso será preciso que eu me case com um disforme?... oh! isto é escárnio e opróbrio demais! Tenham-me debaixo do mais rigoroso cativeiro, ponham-me na roça de enxada na mão, descalça e vestida de algodão, castiguem-me, tratem-me enfim como a mais vil das escravas, mas por caridade poupem-me este ignominioso sacrifício!...
— Pardonnez-moi, mon bon, mon cher père ; ce n'est que dans un cas extrême que je me souviendrais de mourir. Je sais que je dois vivre pour mon père, et c'est ce que je veux ; mais pour cela, devrai-je épouser une personne difforme ?... oh ! c'est trop de mépris et de reproche ! Mettez-moi sous la plus stricte captivité, mettez-moi dans le jardin avec une houe à la main, pieds nus et vêtu de coton, punissez-moi, traitez-moi enfin comme le plus vil des esclaves, mais par charité épargnez-moi ce sacrifice ignominieux !...

— Belchior não é tão disforme como te parece; e demais o tempo e o costume te farão familiarizar com ele. Há muito tempo não o vês; com a idade ele vai-se endireitando, que é ele ainda muito criança. Agora o desconhecerás; já não tem aquele exterior tão grosseiro e desagradável, e tem tomado outras maneiras menos toscas. Toma ânimo, minha filha; quando saíres deste triste calabouço, o ar da liberdade te restituirá a alegria e a tranqüilidade, e mesmo com o marido que te dão poderás viver feliz...
— Belchior n'est pas aussi difforme qu'il vous semble ; et d'ailleurs le temps et l'usage vous y familiariseront. Vous ne l'avez pas vu depuis longtemps ; Avec l'âge, il se redresse, car il est encore un enfant. Maintenant vous ne le saurez pas ; il n'a plus cet extérieur grossier et désagréable, et a pris d'autres voies moins grossières. Courage, ma fille ; quand tu sortiras de ce triste donjon, l'air de la liberté te rendra la joie et la tranquillité, et même avec le mari qu'ils te donnent tu pourras vivre heureuse...

— Feliz! — exclamou Isaura com amargo sorriso: — não me fale em felicidade, meu pai. Se ao menos eu tivesse o coração livre como outrora... se não amasse a ninguém. Oh!... não era preciso que ele me amasse, não; bastava que me quisesse para escrava, aquele anjo de bondade, que em vão empregou seus generosos esforços para arrancar-me deste abismo. Quanto eu seria mais feliz do que sendo mulher desse pobre homem, com quem me querem casar! Mas ai de mim! devo eu pensar mais nele? pode ele, nobre e rico cavalheiro, lembrar-se ainda da pobre e infeliz cativa!...
- Content! — s'écria Isaura avec un sourire amer : — ne me parle pas de bonheur, mon père. Si seulement j'avais le coeur libre comme avant... si je n'aimais personne. Oh !... il n'avait pas besoin de m'aimer, non ; il suffisait qu'il me voulût pour esclave, cet ange de la bonté, qui se servit en vain de ses efforts généreux pour me tirer de cet abîme. Combien je serais plus heureuse que d'être la femme de ce pauvre homme qu'on veut m'épouser ! Mais hélas! dois-je penser plus à lui? puisse-t-il, noble et riche gentilhomme, se souvenir encore du pauvre et malheureux captif !...

— Sim, minha filha, não penses mais nesse homem; varre da tua idéia esse amor tresloucado; sou eu quem te peço e te aconselho. — Por que, meu pai?... como poderei ser ingrata a esse moço?... — Mas não deves contar mais com ele, e muito menos com o seu amor. — Por que motivo? porventura se terá ele esquecido de mim?... — Tua humilde condição não permite que olhes com amor para tão alto personagem; um abismo te separa dele. O amor que lhe inspiraste, não passou de um capricho de momento, de uma fantasia de fidalgo. Bem me pesa dizer-te isto, Isaura; mas é a pura verdade.
— Oui, ma fille, ne pense plus à cet homme ; balayez cet amour fou de votre esprit; c'est moi qui vous demande et vous conseille. — Pourquoi, mon père ?... comment puis-je être ingrat envers ce jeune homme ?... — Mais il ne faut plus compter sur lui, et encore moins sur son amour. "Pour quelle raison?" peut-être m'a-t-il oublié?... - Votre humble condition ne vous permet pas de regarder avec amour un si haut personnage; un abîme vous sépare de lui. L'amour que vous lui inspiriez n'était qu'un caprice du moment, une fantaisie de noble. Cela me fait de la peine de te le dire, Isaura ; Mais c'est la pure vérité.

— Ah! meu pai! que está dizendo!... se soubesse que mal me fazem essas terríveis palavras!... deixe-me ao menos a consolação de acreditar que ele me amava, que me ama ainda. Que interesse tinha ele em iludir uma pobre escrava?... — Eu bem quisera poupar-te ainda este desgosto; mas é preciso que saibas tudo. Esse moço... ah! minha filha, prepara teu coração para mais um golpe bem cruel. — Que tem esse moço?... perguntou Isaura trêmula e agitada. Fale, meu pai; acaso morreu?... — Não, minha filha, mas... está casado. — Casado!... Álvaro casado!... oh! não; não é possível!... quem lhe disse, meu pai?... — Ele mesmo, Isaura; lê esta carta.
- Oh! Mon père! que dites-vous !... si vous saviez quel mal me font ces mots terribles !... laissez-moi au moins la consolation de croire qu'il m'aimait, qu'il m'aime encore. Quel intérêt avait-il à tromper un pauvre esclave ?... — Je voudrais bien vous épargner ce déplaisir ; mais tu dois tout savoir. Ce jeune homme... ah ! ma fille, préparez votre cœur à un autre coup très cruel. " Qu'est-ce qui ne va pas avec ce jeune homme ? " demanda Isaura, tremblante et agitée. Parle, mon père ; Est-il mort ?... — Non, ma chère, mais... il est marié. — Marié !... Álvaro marié !... oh ! Non; ce n'est pas possible !... qui te l'a dit, mon père ?... - Lui-même, Isaura ; lire cette lettre.

Isaura tomou a carta com mão trêmula e convulsa, e a percorreu com olhos desvairados. Lida a carta, não articulou uma queixa, não soltou um soluço, não derramou uma lágrima, e ela, pálida como um cadáver, os olhos estatelados, a boca entreaberta, muda, imóvel, hirta, ali ficou por largo tempo na mesma posição; dir-seia que fora petrificada como a mulher de Ló, ao encarar as chamas em que ardia a cidade maldita.
Isaura prit la lettre d'une main tremblante et convulsive, et la parcourut d'un œil hagard. Une fois la lettre lue, il n'articula pas de plainte, ne laissa pas échapper un sanglot, ne versa pas une larme, et elle, pâle comme un cadavre, les yeux grands ouverts, la bouche entr'ouverte, muette, immobile , rigide, y resta longtemps dans la même position ; c'était comme si elle avait été pétrifiée comme la femme de Lot, face aux flammes dans lesquelles brûlait la ville maudite.

Enfim por um movimento rápido e convulso atirou-se ao seio de seu pai, e inundou-o de uma torrente de lágrimas. Este pranto copioso aliviou-a; ergueu a cabeça, enxugou as lágrimas, e pareceu ter recobrado a tranqüilidade, mas uma tranqüilidade gélida, sinistra, sepulcral. Parecia que sua alma se tinha aniquilado sob a violência daquele golpe esmagador, e que de Isaura só restava o fantasma.
Enfin, par un mouvement rapide et convulsif, elle se jeta sur le sein de son père et l'inonda d'un torrent de larmes. Ces pleurs abondants la soulagèrent ; Il releva la tête, essuya ses larmes et parut avoir retrouvé la paix, mais une paix glaciale, sinistre, sépulcrale. Il semblait que son âme avait été anéantie sous la violence de ce coup écrasant, et que tout ce qui restait d'Isaura n'était qu'un fantôme.

— Estou morta, meu pai!... não sou mais que um cadáver... façam de mim o que quiserem... Foram estas as últimas palavras que com voz fúnebre e sumida proferiu naquele lôbrego recinto. — Vamos, minha filha, disse Miguel beijando-a na fronte. Não te entregues assim ao desalento; tenho esperança de que hás de viver e ser feliz.
— Je suis morte, mon père !... je ne suis plus qu'un cadavre... fais de moi ce que tu voudras... Ce furent les derniers mots que, d'une voix funèbre et sourde, elle prononça dans ce chambre sombre. « Allons-y, ma fille », dit Miguel en l'embrassant sur le front. Ne te laisse pas décourager comme ça ; J'espère que tu vivras et que tu seras heureux.

Miguel, espírito acanhado e rasteiro, coração bom e sensível, mas inteiramente estranho às grandes paixões, não podia compreender todo o alcance do sacrifício que impunha à sua filha. Encarando a felicidade mais pelo lado dos interesses da vida positiva e material, não pelos gozos e exigências do coração, ousava conceber sinceras esperanças de mais felizes e tranqüilos dias para sua filha, e não via que, sujeitando-a a semelhante opróbrio, aviltando-lhe a alma, ia esmagar-lhe o coração. Queria que ela vivesse, e não via que aquele ignominioso consórcio, depois de tantas e tão acerbas torturas por que passara, era o golpe de compaixão, que, terminando-lhe a existência, vinha abreviar-lhe os sofrimentos.
Miguel, un esprit timide et bas, un cœur bon et sensible, mais complètement étranger aux grandes passions, ne pouvait comprendre toute l'ampleur du sacrifice qu'il imposait à sa fille. Envisageant le bonheur davantage du côté des intérêts d'une vie positive et matérielle, non des joies et des exigences du cœur, elle a osé concevoir des espoirs sincères de jours plus heureux et plus paisibles pour sa fille, et n'a pas vu qu'en soumettant elle à un tel opprobre, elle s'abaisserait, son âme, elle écraserait son cœur. Il voulait qu'elle vive, et il ne voyait pas que ce consortium ignominieux, après tant de tortures si amères qu'il avait traversées, était le coup de compassion qui, mettant fin à son existence, venait abréger ses souffrances.

Malvina achava-se no salão, e ali esperava o resultado da conferência que Miguel fora ter com sua filha. Rosa e André, de braços cruzados junto à porta da entrada, também ali se achavam às suas ordens.
Malvina était dans le salon, et là elle attendait le résultat de la conférence que Miguel était allé avoir avec sa fille. Rosa et André, les bras croisés devant la porte d'entrée, étaient également là à ses ordres.

Malvina sentiu um doloroso aperto de coração ao ver assomar na porta o vulto de Isaura, arrimada ao braço de Miguel, lívida e desfigurada como enferma em agonia, os cabelos em desalinho, e com passos mal seguros penetrar, como um duende evocado do sepulcro, naquele salão, onde não há muito tempo a vira tão radiante de beleza e mocidade, naquele salão, que parecia ainda repetir os últimos acentos de sua voz suave e melodiosa.
Malvina ressentit une douleur douloureuse au cœur lorsqu'elle vit la silhouette d'Isaura apparaître dans l'embrasure de la porte, appuyée sur le bras de Miguel, livide et défigurée comme un malade à l'agonie, les cheveux en désordre et avec des pas qui ne savent pas comment pénétrer, comme une elfe évoquée du tombeau, dans ce salon où je l'avais vue naguère si rayonnante de beauté et de jeunesse, dans ce salon qui semblait répéter encore les derniers accents de sa voix douce et mélodieuse.

Mesmo assim ainda era bela a mísera cativa. A magreza fazendo sobressaírem os contornos e ângulos faciais, realçava a pureza ideal e a severa energia daquele tipo antigo.
Malgré tout, la misérable captive était toujours belle. La minceur qui fait ressortir les contours et les angles du visage, a renforcé la pureté idéale et l'énergie sévère de ce type ancien.

Os grandes olhos pretos cobertos de luz baça e melancólica eram como cirios funéreos sob a arcada sombria de uma capela tumular. Os cabelos entornados em volta do colo, faziam ondular por eles leves sombras de maravilhoso efeito, como festões de hera a se debruçarem pelo mármore vetusto de estátua empalidecida pelo tempo. Naquela miseranda situação, Isaura oferecia ao escultor um formoso modelo da Níobe antiga.
Les grands yeux noirs, couverts d'une lumière terne et mélancolique, étaient comme des cierges funèbres sous la voûte sombre d'une chapelle funéraire. Ses cheveux, tombant sur ses genoux, y faisaient onduler des ombres claires d'un effet merveilleux, comme des guirlandes de lierre drapées sur le marbre antique d'une statue pâlie par le temps. Dans cette situation misérable, Isaura offrit au sculpteur un beau modèle de Niobé antique.

— Aquela é Isaura!... oh!... meu Deus! coitada! — murmurou Malvina ao vêla, e foi-lhe mister enxugar duas lágrimas, que a seu pesar umedeceram-lhe as pálpebras. Esteve a ponto de ir implorar clemência a seu esposo em favor da pobrezinha, mas lembrou-se das perversas inclinações e mau comportamento, que Leôncio aleivosamente atribuíra a Isaura, e assentou de revestir-se de toda a impassibilidade que lhe fosse possível. — Então, Isaura, — disse Malvina com brandura, — já tomaste a tua resolução?... estás decidida a casar com o marido que te queremos dar?
— C'est Isaura !... oh !... mon Dieu ! pauvre chose! murmura Malvina en la voyant, et elle dut essuyer deux larmes qui malgré elle mouillaient ses paupières. Elle était sur le point d'aller implorer la clémence de son mari en faveur de la pauvre fille, mais elle se souvint des penchants pervers et des mauvais comportements que Léonce avait traîtreusement attribués à Isaura, et s'installa pour assumer toute l'impassibilité possible. "Alors, Isaura," dit doucement Malvina, "as-tu déjà pris ta décision?... es-tu déterminée à épouser le mari que nous voulons te donner?"

— Então, Isaura, — disse Malvina com brandura, — já tomaste a tua resolução?... estás decidida a casar com o marido que te queremos dar? Isaura por única resposta abaixou a cabeça e fitou os olhos no chão. — Sim, senhora, — respondeu Miguel por ela — Isaura está resolvida a se conformar com a vontade de V. Sa.
"Alors, Isaura," dit doucement Malvina, "as-tu déjà pris ta décision?... es-tu déterminée à épouser le mari que nous voulons te donner?" Isaura, pour seule réponse, baissa la tête et fixa le sol. — Oui, madame — répondit Miguel à sa place — Isaura est résolue à se conformer à votre volonté.

— Faz muito bem. Não é possível que ela esteja a sofrer por mais tempo esse cruel tratamento, em que não posso consentir enquanto estiver nesta casa. Não foi para esse fim que sua defunta senhora criou-a com tanto mimo, e deu-lhe tão boa educação. Isaura, apesar de tua descaída, quero-te bem ainda, e não tolerarei mais semelhante escândalo. Vamos dar-te ao mesmo tempo a liberdade e um excelente marido.
“Fait très bien. Il n'est pas possible qu'elle subisse plus longtemps ce traitement cruel auquel je ne puis consentir pendant que je suis dans cette maison. Ce n'est pas dans ce but que sa défunte maîtresse l'a élevée avec tant de soin et lui a donné une si bonne éducation. Isaura, malgré ton déclin, je t'aime toujours, et je ne tolèrerai plus un tel scandale. Nous vous donnerons la liberté et un excellent mari en même temps.

— Excelente!... meu Deus! Que escárnio! — refletiu Isaura. — Belchior é muito bom moço, inofensivo, pacífico e trabalhador; creio que hás de dar-te otimamente com ele. Demais para obter a liberdade nenhum sacrifício é grande, não é assim, Isaura? — Sem dúvida, minha senhora; já que assim o quer, sujeito-me humildemente ao meu destino. Arrancam-me da masmorra — (continuou Isaura em seu pensamento), — para levarem-me ao suplício. — Muito bem, Isaura; mostras que és uma rapariga dócil e de juízo.
"Excellent !... mon Dieu !" Quelle moquerie ! réfléchit Isaura. — Melchior est un très bon jeune homme, inoffensif, paisible et travailleur ; Je pense que tu t'entendras très bien avec lui. Trop pour obtenir la liberté, aucun sacrifice n'est grand, n'est-ce pas, Isaura ? – Certainement, ma dame ; puisque vous le voulez ainsi, je me soumets humblement à mon sort. Ils me tirent hors du cachot — (poursuivait Isaura dans sa pensée) — pour m'emmener au supplice. — Très bien, Isaura ; tu montres que tu es une fille docile et sensée.

André, vai chamar aqui o senhor Belchior. Quero eu mesma ter o gosto de anunciar-lhe que vai enfim realizar o seu sonho querido de tantos anos. Creio que o senhor Miguel também não ficará mal satisfeito com o arranjo que damos a sua filha; sempre é alguma coisa sair do cativeiro e casar-se com um homem branco e livre. Antes assim do que fugir, e andar foragida por esse mundo. Isaura, para prova de quanto desejo o teu bem, quero ser madrinha neste casamento, que vai pôr termo a teus sofrimentos, e restabelecer nesta casa a paz e o contentamento, que há muito tempo dela andavam arredados. Ditas estas palavras, Malvina abriu um cofre de jóias, que estava sobre uma mesa, e dele tirou um rico colar de ouro, que foi colocar no pescoço de Isaura.
André, va appeler M. Belchior ici. Je veux moi-même avoir le plaisir de vous annoncer que vous allez enfin réaliser votre rêve chéri depuis tant d'années. Je crois que Senhor Miguel ne sera pas méchamment content non plus de l'arrangement que nous donnons à sa fille; c'est toujours quelque chose de sortir de captivité et d'épouser un homme blanc libre. Plutôt que de s'enfuir et d'être en fuite dans ce monde. Isaura, pour te prouver à quel point je te souhaite du bien, je veux être marraine de ce mariage, qui mettra fin à tes souffrances, et rétablira la paix et le contentement dans cette maison longtemps éloignée d'elle. Ayant dit ces mots, Malvina ouvrit une boîte à bijoux, qui était sur une table, et en sortit un riche collier en or, qu'elle alla placer autour du cou d'Isaura.

— Aceita isto, Isaura, — disse ela, — é o meu presente de noivado. — Agradecida, minha boa senhora, — disse Isaura, e acrescentou em seu coração: — é a corda, que o carrasco vem lançar ao pescoço da vítima. Neste momento vem entrando Belchior acompanhado por André. — Eis-me aqui, senhora minha, — diz ele, — o que deseja deste seu menor criado? — Dar-lhe os parabéns, senhor Belchior, — respondeu Malvina. — Parabéns!... mas eu não sei por quê!... — Pois eu lhe digo; fique sabendo que Isaura vai ser livre, e... adivinhe o resto. — E vai-se embora decerto... oh!... é uma desgraça! — Já vejo que não é bom adivinhador. Isaura está resolvida a casar-se com o senhor.
"Prends ça, Isaura," dit-elle, "c'est mon cadeau de fiançailles." « Merci, ma bonne dame », dit Isaura, et elle ajouta dans son cœur : « c'est la corde que le bourreau vient jeter autour du cou de la victime. A ce moment Belchior entre accompagné d'André. « Me voici, madame, dit-il, que voulez-vous de votre moindre serviteur ? — Félicitez-le, monsieur Belchior, répondit Malvina. — Félicitations !... mais je ne sais pas pourquoi !... — Eh bien, je vais vous le dire ; découvrez qu'Isaura sera libre, et... devinez la suite. "Et il s'en va certainement... oh!... c'est une honte!" « Je vois que tu n'es pas un bon devineur. Isaura est déterminée à vous épouser.

— Que me diz, patroa!... perdão, não posso acreditar. Vossemecê está zombando comigo. — Digo-lhe a verdade; ai está ela, que não me deixará mentir. — Apronte-se, senhor Belchior, e quanto antes, que amanhã mesmo há de se fazer o casamento aqui mesmo em casa. — Oh! senhora minha! divindade da Terra! — exclamou Belchior indo-se atirar aos pés de Malvina e procurando beijá-los, — deixe-me beijar esses pés... — Levante-se daí, senhor Belchior; não é a mim, é a Isaura que deve agradecer.
— Qu'en dites-vous, maîtresse !... Je suis désolé, je n'arrive pas à y croire. Vous vous moquez de moi. - Je te dis la vérité; la voilà qui ne me laissera pas mentir. — Préparez-vous, monsieur Belchior, et le plus tôt possible, car demain le mariage aura lieu ici même, à la maison. -Oh! ma dame! divinité de la Terre ! — s'écria Melchior en allant se jeter aux pieds de Malvina et en essayant de les baiser, — laissez-moi baiser ces pieds... — Levez-vous, monsieur Melchior ; ce n'est pas moi, c'est Isaura qui devrait te remercier.

Belchior levanta-se e corre a prostrar-se aos pés de Isaura. — Oh! princesa de meu coração! — exclamou ele atracando-se ás pernas da pobre escrava, que fraca como estava, quase foi à terra com a força daquela furiosa e entusiástica atracação. Era para fazer rebentar de riso, a quem não soubesse quanto havia de trágico e doloroso no fundo daquela ímpia e ignóbil farsa. — Isaura!... não olhas para mim? aqui tens a teus pés este teu menor cativo, Belchior!... olha para ele, para este teu adorador, que hoje é mais do que um príncipe... dá cá essa mãozinha, deixa-me comê-la de beijos...
Belchior se lève et court se prosterner aux pieds d'Isaura. -Oh! princesse de mon coeur! s'écria-t-il en s'accrochant aux jambes de la pauvre esclave qui, toute faible qu'elle était, faillit tomber à terre sous la force de cette adhérence furieuse et enthousiaste. C'était destiné à faire éclater de rire quiconque ne savait pas ce qu'il y avait de tragique et de douloureux au fond de cette farce impie et ignoble. — Isaura !... tu ne me regardes pas ? tu as ici à tes pieds ton plus petit captif, Belchior !... regarde-le, ton adorateur, qui aujourd'hui est plus qu'un prince... donne-moi cette petite main, que je la mange de baisers... .

— Meu Deus! que farsa hedionda obrigam-me a representar! -murmurou Isaura consigo, e voltando a face abandonou a mão a Belchior, que colando a ela a boca no transporte do entusiasmo, desatou a chorar como uma criança. — Olha que palerma! — disse André para Rosa, que observava de parte aquela cena tragicômica. — E venham cá dizer-me que não é o mel para a boca do asno! — Eu antes queria que me casassem com um jacaré. — Este meu sinhô moço tem idéias do diabo! quem havia de lembrar-se de casar uma sereia com um boto?
- Mon Dieu! quelle farce hideuse suis-je obligé de faire ! - murmura Isaura pour elle-même, et tournant le visage, elle abandonna sa main à Belchior, qui, posant sa bouche sur la sienne dans le transport de l'enthousiasme, fondit en larmes comme un enfant. "Regardez cet imbécile !" dit André à Rosa qui regardait de côté la scène tragi-comique. « Et viens ici et dis-moi que ce n'est pas du miel pour la bouche d'un âne ! "Avant, je voulais qu'ils épousent un alligator." — Ce jeune homme à moi a les idées du diable ! qui penserait à marier une sirène à un dauphin ?

— Invejoso!... você é que queria ser o boto, por isso está aí a torcer o nariz. Toma!... bem feito!... agora o que faltava era que o nhonhô te desse de dote à Isaura. — Isso queria eu!... aposto que Isaura não vai casar de livre vontade! e depois... nós cá nos arranjaríamos... havia de enfiar o boto pelo fundo de uma agulha. — Sai daí, tolo!... pensa que Isaura faz caso de você?... — Não te arrebites, minha Rosa; já agora não há remédio senão contentarme contigo, que em fim de contas também és bem bonitinha, e... tudo que cai no jequi, é peixe. — É baixo!... agüente a sua tábua, e vá consolar-se com quem quiser, menos comigo.
— Envieux !... c'est toi qui voulais être le boto, c'est pour ça que tu tournes le nez là-haut. Prends-le !... bravo !... maintenant il ne manquait plus que le maître te donne Isaura en dot. — C'est ce que je voulais !... Je parie qu'Isaura ne va pas se marier de son plein gré ! et puis... on s'en sortirait ici... il faudrait que je plante le bouton dans le chas d'une aiguille. — Sors de là, imbécile !... Crois-tu qu'Isaura s'intéresse à toi ?... — Ne panique pas, ma Rosa ; maintenant il n'y a pas d'autre choix que de se contenter de toi, parce qu'après tout tu es aussi jolie, et... tout ce qui tombe dans le jequi c'est du poisson. « C'est bas !... Tiens ta planche et va te consoler avec qui tu veux, sauf moi.



contact déclaration de protection de données mentions légales