O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





O leitor provavelmente não terá ficado menos atônito do que ficou Álvaro, com o imprevisto aparecimento de Leôncio no Recife, e indo bater certo na casa em que se achava refugiada a sua escrava. É preciso, portanto, explicar-lhe como isso aconteceu, para que não pense que foi por algum milagre.
Le lecteur n'était probablement pas moins étonné qu'Álvaro de l'apparition inattendue de Leôncio à Recife, en route vers la maison où se cachait son esclave. Il faut donc lui expliquer comment cela s'est passé, pour qu'il ne pense pas que ce soit par miracle.

Leôncio, depois de ter escrito e entregado no correio as duas cartas que conhecemos, uma dirigida a Álvaro, outra a Martinho, nem por isso ficou mais tranqüilo. Devorava-lhe a alma uma inquietação mortal, um ciúme desesperador. A notícia de que Isaura se achava em poder de um belo e rico mancebo, que a amava loucamente, era para ele um suplício insuportável, um cancro, que lhe corroía as entranhas, e o fazia estrebuchar em ânsias de desespero, avivando-lhe cada vez mais a paixão furiosa que concebera por sua escrava. Achava-se ele na corte, para onde, logo que teve notícias de Isaura, se dirigia imediatamente, a fim de se achar em um centro, de onde pudesse tomar medidas prontas e enérgicas para a captura da mesma.
Leôncio, après avoir écrit et remis les deux lettres que nous connaissons à la poste, l'une adressée à Álvaro, l'autre à Martinho, ne se sentit plus rassuré. Une inquiétude mortelle, une jalousie désespérée dévoraient son âme. La nouvelle qu'Isaura était au pouvoir d'un beau et riche jeune homme, qui l'aimait à la folie, était pour lui un tourment insupportable, un cancer qui le rongeait de l'intérieur et le faisait se tordre de désespoir, animant à nouveau chacun de ses souffles. la passion furieuse qu'il avait conçue pour son esclave. Il était à la cour, où, dès qu'il aurait des nouvelles d'Isaura, il se rendrait aussitôt, afin de se trouver dans un centre, d'où il pourrait prendre des mesures promptes et énergiques pour la capturer.

Tendo escrito e entregue as cartas na véspera da partida do vapor pela manhã, levou o resto do dia a cismar. A terrível ansiedade em que se achava não lhe permitia esperar a resposta e o resultado daquelas cartas, sendo muito mais morosas e espaçadas do que hoje as viagens dos paquetes naquela época, em que apenas se havia inaugurado a navegação a vapor pelas costas do Brasil. Demais, ocorria-lhe freqüentemente ao espírito o anexim popular — quem quer vai, quem não quer manda. — Não podia fiar-se na diligência e boa vontade de pessoas desconhecidas, que talvez não pudessem lutar vantajosamente contra a influência de Álvaro, o qual, segundo lho pintavam, era um potentado em sua terra. O ciúme e a vingança não gostam de confiar a olhos e mãos alheias a execução de seus desígnios.
Ayant écrit et remis les lettres la veille du départ du vapeur le matin, il passa le reste de la journée à ruminer. La terrible anxiété dans laquelle il se trouvait ne lui permettait pas d'attendre la réponse et le résultat de ces lettres, beaucoup plus longues et espacées que les voyages des bateaux à vapeur à cette époque, alors que la navigation à vapeur venait d'être inaugurée le long de la côtes du Brésil. De plus, l'adjonction populaire vient souvent à l'esprit - celui qui veut y aller, celui qui ne veut pas gouverner. — Il ne pouvait pas compter sur la diligence et la bonne volonté d'inconnus, qui pourraient ne pas être en mesure de lutter avantageusement contre l'influence d'Álvaro, qui, selon ce qu'on lui a dépeint, était un potentat dans son pays. La jalousie et la vengeance n'aiment pas confier l'exécution de leurs plans aux yeux et aux mains d'autrui.

— É indispensável que eu mesmo vá, — pensou Leôncio, e firme nesta resolução foi ter com o ministro da justiça, com quem cultivava relações de amizade, e pediu-lhe uma carta de recomendação, — o que eqüivale a uma ordem, — ao chefe de polícia de Pernambuco, para que o auxiliasse eficazmente para o descobrimento e captura de uma escrava. Já de antemão Leôncio também se havia munido de uma precatória e mandado de prisão contra Miguel, a quem havia feito processar e pronunciar como ladrão e acoutador de sua escrava. O sanhudo paxá de nada se esquecia para tornar completa a sua vingança.
"Il est indispensable que j'y aille moi-même", pensa Leôncio, et ferme dans cette résolution, il se rendit chez le ministre de la justice, avec qui il entretenait des relations amicales, et lui demanda une lettre de recommandation, — qui équivalait à un ordre, — au chef de la police de Pernambuco, pour l'aider efficacement dans la découverte et la capture d'une esclave. Auparavant, Leôncio s'était également muni d'une précatoria et d'un mandat d'arrêt contre Miguel, qu'il avait fait poursuivre et déclarer voleur et accusateur de son esclave. Le pacha sanguinaire n'oublia rien pour achever sa vengeance.

No outro dia Leôncio seguia para o Norte no mesmo vapor que conduzia suas cartas. Estas, porém, chegaram ao seu destino algumas horas antes que o seu autor desembarcasse no Recife. Leôncio, apenas pôs pé em terra, dirigiu-se ao chefe de policia, e entregando-lhe a carta do ministro inteirou-o de sua pretensão. Tenho a informar-lhe, senhor Leôncio, — respondeu-lhe o chefe — que haverá talvez pouco mais de duas horas que daqui saiu uma pessoa autorizada por V. S.a para o mesmo fim de apreender essa escrava, e ainda há pouco aqui chegou de volta declarando que tinha-se enganado, e que acabava de reconhecer que a pessoa, de quem desconfiava, não é e nem pode ser a escrava que fugiu a V. S.a.
Le lendemain, Leôncio se dirigeait vers le nord sur le même bateau à vapeur qui transportait ses lettres. Ceux-ci, cependant, sont arrivés à destination quelques heures avant que leur auteur ne débarque à Recife. Leôncio, dès qu'il a mis le pied à terre, s'est rendu chez le chef de la police, et lui remettant la lettre du ministre, il l'a informé de son intention. Je dois vous informer, Senhor Leôncio, - répondit le chef, - qu'il y a peut-être un peu plus de deux heures, une personne est partie d'ici, autorisée par vous dans le même but à appréhender cet esclave, et il y a peu de temps, il est revenu ici en déclarant qu'il s'était trompé, et qu'il venait de reconnaître que la personne qu'il soupçonnait n'était pas et ne peut pas être l'esclave qui t'a fui.

— Um certo Martinho, não, senhor doutor?... — Justamente. — Deveras!... que me diz, senhor doutor? — A verdade; ainda aí estão à porta o oficial de justiça e os guardas, que o acompanharam. — De maneira que terei perdido o meu tempo e a minha viagem!... oh! não, não; isto não é possível. Creia-me, senhor doutor, aqui há patranha... o tal senhor Álvaro dizem que é muito rico... — E o tal Martinho um valdevinos capaz de todas as infâmias.
— Un certain Martin, n'est-ce pas, docteur ?... — Exactement. — Vraiment !... qu'en dites-vous, docteur ? - La vérité; l'huissier et les gardes qui l'accompagnaient sont toujours à la porte. — Alors j'aurai perdu mon temps et mon voyage !... oh ! non non; Ce n'est pas possible. Croyez-moi, docteur, il y a là une supercherie... Que M. Álvaro, dit-on, est très riche... — Et que Martinho est un Valdevinos capable de toutes sortes d'infamies.

— E é o que venho disposto a fazer. Irei lá eu mesmo verificar o negócio por meus próprios olhos, e já, se for possível. — Quando quiser. Ali estão o oficial de justiça e os guardas, que ainda agora de lá vieram, e ninguém melhor do que eles pode guiar a V. Sa. e efetuar a captura, caso reconheça ser a sua própria escrava. —Também me é preciso que V. Sa. ponha o — cumpra-se — nesta precatória — disse Leôncio apresentando a precatória contra Miguel — é necessário punir o patife que teve a audácia de desencaminhar e roubar-me a escrava.
"Et c'est ce que j'ai voulu faire." J'irai moi-même voir l'affaire par moi-même, et tout de suite, si possible. - Quand tu veux. Il y a l'huissier et les gardes, qui viennent de sortir de là, et personne mieux qu'eux ne peut vous guider. et procéder à la capture, si elle reconnaît qu'elle est son propre esclave. — J'ai aussi besoin de toi. mettez le — soyez accompli — dans ce bref — dit Leôncio présentant le bref contre Miguel — il faut punir le coquin qui a eu l'audace de s'égarer et de voler mon esclave.

O chefe satisfez sem hesitar ao pedido de Leôncio, que acompanhado da pequena escolta, que fez subir ao seu carro, no mesmo momento se dirigiu à casa de Isaura, onde o deixamos em face de Álvaro. A situação deste não era só crítica; era desesperada. O seu antagonista ali estava armado de seu incontestável direito para humilhá-lo, esmagá-lo, e o que mais é, despedaçar-lhe a alma, roubando-lhe a amante adorada, o ídolo de seu coração, que ia-lhe ser arrancada dos braços para ser prostituída ao amor senhor devasso, se não sacrificada ao seu furor. Não tinha remédio senão curvar-se sem murmurar ao golpe do destino, e ver de braços cruzados metida em ferros, e entregue ao azorrague do algoz a nobre e angélica criatura, que, única entre tantas belezas, lhe fizera palpitar o coração em emoções do mais extremoso e puro amor.
Le chef a accédé sans hésitation à la demande de Leôncio, qui, accompagné de la petite escorte qu'il avait mise dans sa voiture, s'est rendu au même moment chez Isaura, où nous l'avons laissé devant Álvaro. Sa situation n'était pas seulement critique ; c'était désespéré. Son antagoniste y était armé de son droit incontestable de l'humilier, de l'écraser, et qui plus est, de lui déchirer l'âme, de lui voler son amant adoré, l'idole de son cœur, qui allait lui être arrachée. être prostitué à l'amour du seigneur dévergondé, sinon sacrifié à sa fureur. Il n'avait d'autre choix que de s'incliner sans murmurer devant le coup du sort, et de voir, les bras croisés, mis aux fers, et livrée au fouet du bourreau, la noble et angélique créature, qui, unique entre tant de beautés, avait fait son cœur palpite dans les émotions de l'amour le plus extrême et le plus pur.

Deplorável contingência, a que somos arrastados em conseqüência de uma instituição absurda e desumana! O devasso, o libertino, o algoz, apresenta-se altivo e arrogante, tendo a seu favor a lei, e a autoridade, o direito e a força, lança a garra sobre a presa, que é objeto de sua cobiça ou de seu ódio, e pode frui-la ou esmagá-la a seu talante, enquanto o homem de nobre coração, de impulsos generosos, inerme perante a lei, aí fica suplantado, tolhido, manietado sem poder estender o braço em socorro da inocente e nobre vítima, que deseja proteger. Assim, por uma estranha aberração, vemos a lei armando o vício, e decepando os braços à virtude.
Déplorable éventualité à laquelle nous sommes entraînés par suite d'une institution absurde et inhumaine ! Le dévergondé, le libertin, le bourreau, apparaît hautain et arrogant, ayant la loi en sa faveur, et l'autorité, le droit et la force, il lance ses griffes sur la proie, qui est l'objet de sa cupidité ou de sa haine, et peut jouir ou l'écraser à sa guise, tandis que l'homme au cœur noble, aux élans généreux, impuissant devant la loi, y est supplanté, entravé, enchaîné sans pouvoir tendre le bras pour secourir l'innocente et noble victime, vous voulez protéger. Ainsi, par une étrange aberration, on voit la loi armer le vice, et couper les armes à la vertu.

Estava pois Álvaro em presença de Leôncio como o condenado em presença do algoz. A mão da fatalidade o socalcava com todo o seu peso esmagador, sem lhe deixar livre o mínimo movimento. Vinha Leôncio ardendo em fúrias de raiva e de ciúme, e prevalecendo-se de sua vantajosa posição, aproveitou a ocasião para vingar-se de seu rival, não com a nobreza de cavalheiro, mas procurando humilhá-lo à força de impropérios.
Álvaro était alors en présence de Leôncio comme le condamné en présence du bourreau. La main du destin s'appuya sur lui de tout son poids écrasant, sans lui laisser le moindre mouvement. Leôncio brûlait de fureur de rage et de jalousie, et profitant de sa position avantageuse, il profita de l'occasion pour se venger de son rival, non pas avec la noblesse d'un gentilhomme, mais en cherchant à l'humilier au moyen d'injures.

— Sei que há muito tempo, — disse Leôncio, continuando o diálogo que deixamos interrompido no capítulo antecedente, — V. Sa. retêm essa escrava em seu poder contra toda a justiça, iludindo as autoridades com falsas alegações, que nunca poderá provar. Porém agora venho eu mesmo reclamá-la e burlar os seus planos, e artifícios.
— Je sais qu'il y a longtemps — dit Leontius, poursuivant le dialogue que nous avions laissé interrompu au chapitre précédent — V. Sa. ils tiennent cet esclave en leur pouvoir contre toute justice, trompant les autorités par de fausses prétentions qu'ils ne pourront jamais prouver. Mais maintenant je viens la réclamer moi-même et tromper ses plans et ses artifices.

— Artifícios não, senhor. Protegi e protejo francamente uma escrava contra as violências de um senhor, que quer tornar-se seu algoz; eis aí tudo. — Ah!... agora é que sei que qualquer aí pode subtrair um escravo ao domínio de seu senhor a pretexto de protegê-lo, e que cada qual tem o direito de velar sobre o modo por que são tratados os escravos alheios. — V. Sa. está de disposição a escarnecer, e eu declaro-lhe que nenhuma vontade tenho de escarnecer, nem de ser escarnecido. — Confesso-lhe que desejo muito a liberdade dessa escrava, tanto quanto desejo a minha felicidade, e estou disposto a fazer todos os sacrifícios possíveis para consegui-la. Já lhe ofereci dinheiro, e ainda ofereço. — Dou-lhe o que pedir... dou-lhe uma fortuna por essa escrava. Abra preço...
« Pas des tours, monsieur. J'ai protégé et franchement protégé une esclave contre la violence d'un maître, qui veut devenir son bourreau ; voici tout. "Ah!... maintenant je sais que n'importe qui là-bas peut soustraire un esclave au domaine de son maître sous prétexte de le protéger, et que chacun a le droit de veiller sur la manière dont sont traités les esclaves des autres." — V.Sa. il est disposé à se moquer, et je lui déclare que je n'ai aucun désir de se moquer, ni d'être moqué. "J'avoue que je désire la liberté de cet esclave autant que je désire mon propre bonheur, et je suis prêt à faire tous les sacrifices possibles pour l'obtenir." Je t'ai déjà offert de l'argent, et je le fais toujours. "Je te donnerai ce que tu demandes... Je te donnerai une fortune pour cet esclave." Prix ​​ouvert...

— Não há dinheiro que a pague; nem todo o ouro do mundo, porque não quero vendê-la. — Mas isso é um capricho bárbaro, uma perversidade... — Seja capricho da qualidade que V. Sa. quiser; porventura não posso ter eu os meus caprichos, contanto que não ofenda direitos de ninguém?... porventura V. Sa. não tem também o seu capricho de querê-la para si?... mas o seu capricho ofende os meus direitos, e eis aí o que não posso tolerar.
— Il n'y a pas d'argent pour le payer ; pas tout l'or du monde, car je ne veux pas le vendre. — Mais c'est un caprice barbare, une perversité... — Sois un caprice de la qualité que tu es. il veut; Est-ce que je ne peux pas avoir mes caprices, tant que je n'offense les droits de personne ? n'a-t-il pas aussi son caprice de la vouloir pour lui ?... mais son caprice offense mes droits, et c'est ce que je ne peux pas tolérer.

— Mas o meu capricho é nobre e benfazejo, e o seu é uma tirania, para não dizer uma vilania. V. Sa. mancha a sua vida com uma nódoa indelével conservando na escravidão essa mulher; cospe o desrespeito e a injúria sobre o túmulo de sua santa mãe, que criou com tanta delicadeza, educou com tanto esmero essa escrava, para torná-la digna da liberdade que pretendia dar-lhe, e não para satisfazer aos caprichos de V. Sa. Ela por certo lá do céu, onde está, o amaldiçoará, e o mundo inteiro a acompanhará na maldição ao homem que retém no mais infamante cativeiro uma criatura cheia de virtudes, prendas e beleza.
"Mais mon caprice est noble et bienfaisant, et le vôtre est la tyrannie, pour ne pas dire la méchanceté." V.Sa. il souille sa vie d'une tache indélébile en gardant cette femme en esclavage ; il crache des irrespects et des injures sur la tombe de sa sainte mère, qu'il a si délicatement relevée, éduqué avec tant de soin cette esclave, pour la rendre digne de la liberté qu'il entendait lui donner, et non pour satisfaire vos caprices. . Elle le maudira certainement du ciel où elle est, et le monde entier l'accompagnera pour maudire l'homme qui retient dans la plus infâme captivité une créature pleine de vertus, de dons et de beauté.

— Basta, senhor!.. agora fico também sabendo, que uma escrava, só pelo fato de ser bonita e prendada, tem direitos à liberdade. Pique também V. Sa. sabendo, que se minha mãe não criou essa rapariga para satisfazer aos meus caprichos, muito menos para satisfazer aos de V. Sa. a quem nunca conheceu nesta vida. Senhor Álvaro, se deseja ter alguma linda escrava para sua amásia procure outra, compre-a, que a respeito desta, pode perder toda a esperança.
— Assez, monsieur !... maintenant je découvre aussi qu'une esclave, simplement parce qu'elle est belle et douée, a droit à la liberté. Chop aussi V. Sa. sachant que si ma mère n'a pas élevé cette fille pour satisfaire mes caprices, encore moins pour satisfaire les vôtres. que vous n'avez jamais rencontré dans cette vie. Señor Álvaro, si vous voulez avoir une belle esclave pour votre amour, cherchez-en une autre, achetez-la, car à l'égard de celle-ci, vous risquez de perdre tout espoir.

— Senhor Leôncio, V. Sa. decerto esquece-se do lugar onde está, e da pessoa com quem fala, e julga que se acha em sua fazenda falando aos seus feitores ou a seus escravos. Advirto-lhe, para que mude de linguagem. — Basta, senhor; deixemo-nos de vás disputas, e nem eu vim aqui para ser catequizado por V. Sa. O que quero é a entrega da escrava e nada mais. Não me obrigue a usar do meu direito levando-a à força.
— Monsieur Leôncio, Votre Honneur. il oublie certainement l'endroit où il se trouve, et la personne à qui il parle, et se croit dans sa ferme en train de parler à ses contremaîtres ou à ses esclaves. Je vous préviens, afin que vous changiez de langue. « Assez, monsieur ; arrêtons ces vaines disputes, et je ne suis même pas venu ici pour être catéchisé par vous. Ce que je veux, c'est la délivrance de l'esclave et rien d'autre. Ne me forcez pas à user de mon droit en la prenant de force.

Álvaro, desvairado por tão grosseiras e ferinas provocações, perdeu de todo a prudência e sangue-frio. Entendeu que para sair-se bem na terrível conjuntura em que se achava, só havia um caminho, — matar o seu antagonista ou morrer-lhe às mãos, — e cedendo a essas sugestões da cólera e do desespero, saltou da cadeira em que estava, agarrou Leôncio pela gola e sacudindo-o com força: Álvaro, ob dieser groben und bestialischen Provokationen erzürnt, verlor jede Beherrschung und Kaltblütigkeit.
Alvaro, rendu fou par des provocations aussi grossières et féroces, perdit toute prudence et tout sang-froid. Il a compris que pour réussir dans la terrible situation dans laquelle il se trouvait, il n'y avait qu'une seule voie à suivre - tuer son antagoniste ou mourir de ses mains - et, cédant à ces suggestions de colère et de désespoir, il a sauté de , il saisit Leôncio par le col et le secoua fortement : Álvaro, ob dieser groben und bestialischen Provokationen erzürnt, verlor jede Beherrschung und Kaltblütigkeit.

— Algoz! — bradou espumando de raiva, — ai tens a tua escrava! mas antes de levá-la, hás de responder pelos insultos que me tens dirigido, ouviste?... ou acaso pensas que eu também sou teu escravo?.. — Está louco, homem! — disse Leôncio amedrontado. — As leis do nosso país não permitem o duelo. — Que me importam as leis!... para o homem de brio a honra é superior às leis, e se não és um covarde, como penso... —Socorro, que querem assassinar-me, — bradou Leôncio desembaraçando-se das mãos de Álvaro, e correndo para a porta. — Infame! — rugiu Álvaro, cruzando os braços e rangendo os dentes num sorrir de cólera e desdém...
"Bourreau! cria-t-il, écumant de rage, voilà ton esclave ! mais avant de la prendre, tu dois répondre des injures que tu m'as adressées, entends-tu ?... ou crois-tu que je sois aussi ton esclave ?... — Tu es fou, mon vieux ! dit Leôncio effrayé. « Les lois de notre pays n'autorisent pas les duels. "Qu'est-ce que je me soucie des lois!... pour un homme orgueilleux, l'honneur est supérieur aux lois, et si tu n'es pas un lâche, comme je le pense..." Les mains d'Álvaro, et courant vers la porte. "Infâme! rugit Álvaro en croisant les bras et en grinçant des dents dans un sourire de colère et de dédain...

No mesmo momento, atraídos pelo barulho, entravam na sala de um lado Isaura e Miguel, do outro o oficial de justiça e os guardas. Isaura estava com o ouvido aguçado, e do interior da casa ouvira e compreendera tudo. Viu que tudo estava perdido, e correu a atalhar o desatino, que por amor dela Álvaro ia cometer.
Au même instant, attirés par le bruit, Isaura et Miguel entrèrent dans la pièce d'un côté, l'huissier et les gardes de l'autre. Isaura avait une oreille attentive et, de l'intérieur de la maison, elle avait tout entendu et tout compris. Il vit que tout était perdu et il se hâta d'arrêter la folie que, par amour pour elle, Álvaro allait commettre.

— Aqui estou, senhor! — foram as únicas palavras que pronunciou apresentando-se de braços cruzados diante de seu senhor. — Ei-los ai; são estes! — exclamou Leôncio indicando aos guardas Isaura e Miguel. Prendam-os!.. prendam-os!... —Vai-te, Isaura, vai-te, — murmurou Álvaro com voz trêmula e sumida, achegando-se da cativa. — Não desanimes; eu não te abandonarei. — Confia em Deus e em meu amor.
« Me voici, monsieur ! — furent les seuls mots qu'il prononça, se présentant devant son maître les bras croisés. - Ils sont là; ceux-ci sont! s'écria Leôncio en désignant Isaura et Miguel aux gardes. Arrêtez-les !... arrêtez-les !... - Va-t'en, Isaura, va-t'en, murmura Álvaro d'une voix tremblante et faible en s'approchant du captif. - Ne te décourage pas; Je ne t'abandonnerai pas. — Ayez confiance en Dieu et en mon amour.

Uma hora depois Álvaro recebia em casa a visita de Martinho. Vinha este mui ancho e lampeiro dar conta de sua comissão, e sôfrego por embolsar a soma convencionada.
Une heure plus tard, Álvaro a reçu la visite de Martinho chez lui. Ce très gros lanterne venait rendre compte de sa commission, et désireux d'empocher la somme convenue.

— Dez contos!... oh! — vinha ele pensando. — uma fortuna! agora sim, posso eu viver independente!... Adeus, surrados bancos de Academia!... adeus, livros sebosos, que tanto tempo andei folheando à toa!... vou atirar-vos pela janela a fora; não preciso mais de vós: meu futuro está feito. Em breve serei capitalista, banqueiro, comendador, barão, e verão para quanto presto!...
« Dix contos !... oh ! il pensait. - une fortune! maintenant je peux vivre de façon autonome !... Adieu bancs usés de l'Académie !... Adieu livres graisseux que je feuillette depuis si longtemps sans but !... Je vais te jeter par la fenêtre ; Je n'ai plus besoin de toi : mon avenir est fait. Bientôt je serai capitaliste, banquier, commandant, baron, et tu verras ce que je vaux !...

E à força de multiplicar cálculos de usura e agiotagem, já Martinho havia centuplicado aquela soma em sua imaginação.
Et à force de multiplier les calculs d'usure et de prêt usuraire, Martinho avait déjà centuplé cette somme dans son imagination.

— Meu caro senhor Álvaro, — veio logo dizendo sem mais preâmbulos, — está tudo arranjado à medida de nossos desejos. Pode V. Sa. viver tranqüilo em companhia da gentil fugitiva, que daqui em diante ninguém mais o importunará. — De feito o procedimento de V. S.ª nesta questão tem sido muito belo e digno de elogios; é próprio de um coração grande e generoso como o de V. Sa. Não se dá maior desaforo! no cativeiro uma menina tão mimosa e tão prendada!... — Agora aqui está a carta, que escrevo ao lorpa do sultãozinho. Prego-lhe meia dúzia de carapetões, que o hão de desorientar completamente.
— Mon cher M. Álvaro, — il est venu tout de suite en disant sans autre préambule, — tout est arrangé selon nos désirs. Can V. Sa. vivre paisiblement en compagnie du doux fugitif, que désormais plus personne ne le dérangera. — En effet, votre procédé en cette matière a été très beau et digne d'éloges ; il appartient à un cœur grand et généreux comme le vôtre. Il n'y a pas de plus grand manque de respect ! en captivité une fille si douce et si douée !... — Voici maintenant la lettre que j'écris à la lorpa du petit sultan. Je lui cloue une demi-douzaine de carapetos, ce qui le désorientera complètement.

Assim falando, Martinho desdobrou a carta, e já começava a lê-la, quando Álvaro impacientado o interrompeu. — Basta, senhor Martinho, — disse-lhe com mau humor; — o negócio está arranjado; não preciso mais de seus serviços. — Arranjado!... como?... — A escrava está em poder de seu senhor. — De Leôncio!... impossível! — Entretanto, é a pura verdade; se quiser saber mais vá à polícia, e indague. — E os meus dez contos?... — Creio que não lhos devo mais.
Ce disant, Martinho déplia la lettre, et commençait déjà à la lire, quand Álvaro, impatient, l'interrompit. « C'est assez, senhor Martinho, dis-je de mauvaise humeur ; — la transaction est arrangée ; Je n'ai plus besoin de vos services. « Arrangé !... comment ?... » « L'esclave est au pouvoir de son maître. — De Léontius !... impossible ! — Pourtant, c'est la pure vérité ; Si vous voulez en savoir plus, allez voir la police et demandez. — Et mes dix contos ?... — Je crois que je ne leur dois plus rien.

Martinho soltou um urro de desespero, e saiu da casa de Álvaro com tal precipitação, que parecia ir rolando pelas escadas abaixo. Descrever o mísero estado em que ficou aquela pobre alma, é empresa em que não me meto; os leitores que façam idéia. O cão faminto, iludido pela sombra, largou a carne que tinha entre os dentes, e ficou sem uma nem outra.
Martinho laissa échapper un hurlement de désespoir et quitta la maison d'Alvaro avec une telle hâte qu'il sembla dévaler les escaliers. Décrire l'état misérable dans lequel cette pauvre âme a été laissée est une entreprise dans laquelle je n'entre pas ; lecteurs pour se faire une idée. Le chien affamé, trompé par l'ombre, laissa tomber la viande qu'il avait entre ses dents, et se retrouva sans l'une ni l'autre.



contact déclaration de protection de données mentions légales