O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





Os cavaleiros, que acabavam de apear-se, eram dois belos e elegantes mancebos, que chegavam da vila de Campos. Do modo familiar, por que foram entrando, logo se depreendia que era gente de casa. De feito um era Leôncio, marido de Malvina; e outro Henrique, irmão da mesma. Antes de irmos adiante forçoso nos é travar conhecimento mais íntimo com os dois jovens cavaleiros.
Les chevaliers, qui venaient de mettre pied à terre, étaient deux beaux et élégants jeunes gens, arrivant du village de Campos. De manière familière, lorsqu'ils sont entrés, on a vite compris qu'ils étaient des gens de chez eux. En fait, l'un était Leôncio, le mari de Malvina; et un autre Henrique, son frère. Avant d'aller plus loin, il faut mieux connaître les deux jeunes chevaliers.

Leôncio era filho único do rico e magnífico comendador Almeida, proprietário da bela e suntuosa fazenda em que nos achamos. O comendador, já bastante idoso e cheio de enfermidades depois do casamento de seu filho, que tivera lugar um ano antes da época em que começa esta história, havia-lhe abandonado a administração e usufruto da fazenda, e vivia na corte, onde procurava alivio ou distração aos achaques que o atormentavam.
Leôncio était le fils unique du riche et magnifique Commandant Almeida, propriétaire de la belle et somptueuse ferme où nous nous trouvions. Le commandeur, déjà très âgé et plein d'infirmités après le mariage de son fils, qui avait eu lieu un an avant l'époque où commence cette histoire, lui avait abandonné l'administration et l'usufruit du domaine, et vivait à la cour, où il cherchait à se soulager ou à se distraire des maux qui le tourmentaient.

Leôncio achara desde a infância nas larguezas e facilidades de seus pais amplos meios de corromper o coração e extraviar a inteligência. Mau aluno e criança incorrigível, turbulento e insubordinado, andou de colégio em colégio, e passou como gato por brasas por cima de todos os preparatórios, cujos exames todavia sempre salvara à sombra do patronato.
Leôncio avait trouvé, dès l'enfance, dans les largesses et les facilités de ses parents, d'amples moyens de corrompre le cœur et d'égarer l'intelligence. Mauvais élève et enfant incorrigible, turbulent et insoumis, il allait d'école en école, et passait comme un chat sur la braise sur tous les cours préparatoires, dont il gardait cependant toujours les examens à l'ombre du clientélisme.

Os mestres não se atreviam a dar ao nobre e munífico comendador o desgosto de ver seu filho reprovado. Matriculado na escola de medicina logo no primeiro ano enjoou-se daquela disciplina, e como seus pais não sabiam contrariá-lo, foi-se para Olinda a fim de freqüentar o curso jurídico. Ali depois de ter dissipado não pequena porção da fortuna paterna na satisfação de todos os seus vícios e loucas fantasias, tomou tédio também aos estudos jurídicos, e ficou entendendo que só na Europa poderia desenvolver dignamente a sua inteligência, e saciar a sua sede de saber, em puros e abundantes mananciais.
Les maîtres n'osaient donner au noble et magnifique Commandeur le déplaisir de voir son fils désapprouvé. Inscrit à la faculté de médecine en première année, il s'est lassé de cette discipline, et comme ses parents ne savaient pas s'opposer à lui, il est allé à Olinda suivre le cours de droit. Là, après avoir dilapidé une bonne partie de la fortune de son père à assouvir tous ses vices et ses folles fantaisies, il s'ennuyait aussi des études de droit et comprenait que ce n'est qu'en Europe qu'il pouvait développer dignement son intelligence et assouvir sa soif de connaissance. , en sources pures et abondantes.

Assim escreveu ao pai, que deu-lhe crédito e o enviou a Paris, donde esperava vê-lo voltar feito um novo Humboldt. Instalado naquele vasto pandemônio do luxo e dos prazeres, Leôncio raras vezes, e só por desfastio, ia ouvir as eloqüentes preleções dos exímios professores da época, e nem tampouco era visto nos museus, institutos e bibliotecas.
Il écrivit donc à son père, qui lui fit crédit et l'envoya à Paris, où il espérait le voir revenir comme un nouveau Humboldt. Installé dans ce vaste pandémonium de luxe et de plaisirs, Leôncio allait rarement, et seulement par ennui, écouter les conférences éloquentes des éminents professeurs de l'époque, et on ne le voyait même pas dans les musées, les instituts et les bibliothèques. Em compensação era assíduo freqüentador do Jardim Mabile, assim como de todos os cafés e teatros mais em voga, e tomara-se um dos mais afamados e elegantes leões dos bulevares. No fim de alguns anos, ora de residência em Paris, ora de giros recreativos pelas águas e pelas principais capitais da Europa, tinha ele tão copiosa e desapiedadamente sangrado a bolsa paterna, que o comendador a despeito de toda a sua condescendência e ternura para com seu único e querido filho, viu-se na necessidade de revocá-lo à sombra dos pátrios lares a fim de evitar uma completa ruína.
En revanche, il fréquentait fréquemment le Jardim Mabile, ainsi que tous les cafés et théâtres les plus en vogue, et il était devenu l'un des lions les plus célèbres et les plus élégants des boulevards. Au bout de quelques années, tantôt résidant à Paris, tantôt faisant des voyages récréatifs à travers les eaux et les principales capitales d'Europe, il avait si abondamment et impitoyablement saigné la bourse de son père que le Commandeur, malgré toute sa condescendance et sa tendresse à son égard, son fils unique et cher, il fallait le rappeler à l'ombre de ses maisons natales pour éviter une ruine complète.

Mas, mesmo assim, para não magoá-lo colhendo-lhe súbita e rudemente as rédeas na carreira dos desvarios e dissipações, assentou de atraí-lo suavemente acenando-lhe com a perspectiva de um rico e vantajosíssimo casamento. Leôncio pegou na isca e voltou à pátria um perfeito dândi, gentil e elegante como ninguém, trazendo de suas viagens, em vez de conhecimentos e experiência, enorme dose de fatuidade e petulância e um tão perfeito traquejo da alta sociedade, que o tomaríeis por um príncipe.
Mais tout de même, pour ne pas lui faire de mal en prenant brusquement et brutalement les rênes de sa carrière de folie et de dissipation, il décida de l'attirer doucement en lui faisant signe de la perspective d'un mariage riche et très avantageux. Leôncio mordit à l'hameçon et retourna dans son pays natal un parfait dandy, doux et élégant comme nul autre, apportant de ses voyages, en lieu et place de savoir et d'expérience, une énorme dose de fatuité et de pétulance et un apparat si parfait de la haute société, que l'on le prendrait pour un prince.

Mas o pior era que, se trazia o cérebro vazio, voltava com a alma corrompida e o coração estragado por hábitos de devassidão e libertinagem. Alguns bons e generosos instintos, de que o dotara a natureza, haviam-se apagado em seu coração ao roçar de péssimas doutrinas confirmadas por exemplos ainda piores.
Mais le pire était que, s'il ramenait son cerveau vide, il revenait avec une âme corrompue et un cœur gâté par des habitudes de débauche et de débauche. Quelques instincts bons et généreux, dont la nature l'avait doté, s'étaient éteints dans son cœur par le pinceau de mauvaises doctrines confirmées par des exemples encore pires.

De volta da Europa, Leôncio contava vinte e cinco anos. O pai advertiu-lhe com palavras insinuantes e jeitosas, que já era tempo de empregar-se em alguma coisa, de abraçar alguma carreira; que já se tinha aproveitado da bolsa paterna mais do que era preciso para sua educação, e que era mister ir aprendendo se não a aumentar, ao menos a conservar uma fortuna, à testa da qual teria de achar-se mais tarde ou mais cedo. Depois de muita hesitação, Leôncio optou enfim pela carreira do comércio que lhe pareceu ser a mais independente e segura de todas; mas as suas idéias largas e audaciosas a este respeito aterraram o bom do comendador.
De retour d'Europe, Leôncio a vingt-cinq ans. Son père l'avertit par des mots insinuants et pleins de tact qu'il était temps pour lui de prendre un travail, d'embrasser une carrière ; qu'il avait déjà profité de l'érudition de son père plus qu'il n'était nécessaire à son éducation, et qu'il fallait apprendre, sinon à augmenter, du moins à conserver une fortune, à la tête de laquelle il devrait se trouver tôt ou tard plus tard. Après bien des hésitations, Leôncio opta finalement pour la carrière du commerce, qui lui paraissait la plus indépendante et la plus sûre de toutes ; mais ses idées larges et audacieuses sur cette matière épouvantaient le bon commandant.

O comércio de importação e exportação de gêneros, mesmo em larga escala, o próprio tráfego de africanos, lhe pareciam especulações degradantes e impróprias de sua alta posição e esmerada educação. O negócio de balcão e a retalho, esse inspiravalhe asco e compaixão. Só lhe convinham as altas especulações cambiais, as operações bancárias e transações em que jogasse com avultados capitais.
Le commerce d'importation et d'exportation de marchandises, même à grande échelle, le trafic des Africains lui-même, lui semblaient des spéculations dégradantes et inappropriées de sa haute position et de son éducation méticuleuse. Le commerce de gré à gré et le commerce de détail lui ont inspiré le dégoût et la compassion. La seule chose qui lui convenait était la spéculation sur les taux de change élevés, les opérations bancaires et les transactions dans lesquelles il jouait avec de gros capitaux.

Só assim poderia duplicar em pouco tempo a fortuna paterna. Com o que tinha observado na Bolsa de Paris e em outras praças européias, presumia-se com habilitação bastante para dirigir as operações do mais importante estabelecimento bancário, ou as mais grandiosas empresas industriais.
C'était le seul moyen de doubler la fortune de son père en peu de temps. Avec ce qu'il avait observé à la Bourse de Paris et sur d'autres places européennes, il était présumé suffisamment qualifié pour diriger les opérations du plus important établissement bancaire, ou des entreprises industrielles les plus grandioses.

O pai porém não se animou a confiar sua fortuna aos azares especulativos daquele financeiro em botão, e que até ali só tinha dado provas de grande talento para consumir, em pouco tempo e em pura perda, somas consideráveis. Resolveu portanto a não tocar-lhe mais naquele assunto, esperando que o mancebo criasse mais algum juízo.
Le père, cependant, n'osa pas confier sa fortune aux hasards spéculatifs de ce financier en herbe, qui n'avait montré jusqu'alors qu'un grand talent pour consommer, en peu de temps et à perte, des sommes considérables. Il décida donc de ne pas aborder le sujet plus avant, espérant que le jeune homme reviendrait à un peu plus de sens.

Vendo que seu pai esquecia-se completamente dos planos de criar-lhe um pecúlio próprio, Leôncio olhou para o casamento como o meio suave e natural de adquirir fortuna, como a única carreira que se lhe oferecia para ter dinheiro a esbanjar a seu bel-prazer.
Voyant que son père avait complètement oublié ses projets de constitution de sa propre épargne, Leôncio considéra le mariage comme le moyen doux et naturel d'acquérir la fortune, comme la seule carrière qui s'offrait à lui afin d'avoir de l'argent à gaspiller à sa guise. plaisir.

Malvina, a formosa filha de um riquíssimo negociante da corte, amigo do comendador, já estava destinada a Leôncio por comum acordo e aquiescência dos pais de ambos. A família do comendador foi à corte; os moços viram-se, amaram-se e casaram; foi coisa de poucos dias. Pouco tempo depois de seu casamento Leôncio passou pelo desgosto de perder sua mãe por um golpe inesperado. Esta boa e respeitável senhora não tinha sido muito feliz nas relações da vida íntima com seu marido, que, como homem de coração árido e frio, desconhecia as santas e puras delícias da afeição conjugal, e com suas libertinagens e devassidões dilacerava cotidianamente o coração de sua esposa.
Malvina, la belle fille d'un riche marchand de la cour, amie du Commandeur, était déjà destinée à Leôncio d'un commun accord et acquiescement des deux parents. La famille du commandant est allée au tribunal; les jeunes gens se sont vus, se sont aimés et se sont mariés ; c'était quelque chose de quelques jours. Peu de temps après son mariage, Leôncio a connu le chagrin de perdre sa mère à un coup inattendu. Cette bonne et respectable dame n'avait pas été très heureuse dans sa vie intime avec son mari, qui, en homme au cœur sec et froid, ignorait les saintes et pures délices de l'affection conjugale, et avec sa débauche et sa débauche quotidienne. lui a lacéré le coeur, ta femme.

Para cúmulo de males linha ela perdido ainda na infância todos os seus filhos, ficando-lhe só Leôncio. Lastimava-se principalmente por não ter-lhe deixado o céu ao menos uma filha, que lhe servisse de companhia e consolação em sua desolada velhice. Quis entretanto a sorte deparar-lhe em sua própria casa uma tal ou qual compensação a seus infortúnios em uma frágil criatura, que veio de alguma sorte encher o vácuo que sentia em seu bondoso e terno coração, e tornar menos triste e solitário o lar, em que passava os dias tão monótonos e enfadonhos.
Pour aggraver les choses, elle a perdu tous ses enfants alors qu'elle était encore en bas âge, ne laissant que Leôncio. Il regrettait surtout que le ciel ne lui ait pas laissé au moins une fille, qui lui servirait de compagne et de consolation dans sa vieillesse désolée. En attendant, la chance lui trouverait dans sa propre maison une sorte de compensation pour ses malheurs chez une créature fragile, qui est venue par chance combler le vide qu'il ressentait dans son cœur bon et tendre, et rendre la maison moins triste et solitaire. , dans lequel il passait ses journées si monotones et ennuyeuses.

Havia nascido em casa uma escravinha, que desde o berço atraiu por sua graça, gentileza e vivacidade toda a atenção e solicitude da boa velha.
Une petite esclave était née dans la maison, qui dès le berceau attira toute l'attention et la sollicitude de la bonne vieille par sa grâce, sa bonté et sa vivacité.

Isaura era filha de uma linda mulata, que fora por muito tempo a mucama favorita e a criada fiel da esposa do comendador. Este, que como homem libidinoso e sem escrúpulos olhava as escravas como um serralho à sua disposição, lançou olhos cobiçosos e ardentes de lascívia sobre a gentil mucama. Por muito tempo resistiu ela ás suas brutais solicitações; mas por fim teve de ceder às ameaças e violências. Tão torpe e bárbaro procedimento não pôde por muito tempo ficar oculto aos olhos de sua virtuosa esposa, que com isso concebeu mortal desgosto.
Isaura était la fille d'une belle mulâtresse, qui fut longtemps la servante préférée et la fidèle servante de la femme du commandeur. Celui-ci, qui en homme libidineux et sans scrupule regardait les esclaves comme un sérail à sa disposition, jetait sur la douce servante des yeux de convoitise brûlant de lubricité. Longtemps elle résista à ses sollicitations brutales ; mais à la fin il dut céder aux menaces et à la violence. Un procédé aussi ignoble et barbare ne pouvait rester longtemps caché aux yeux de sa vertueuse épouse, qui en conçut ainsi un déplaisir mortel.

Acabrunhado por ela das mais violentas e amargas exprobrações, o comendador não ousou mais empregar a violência contra a pobre escrava, e nem tampouco conseguiu jamais por outro qualquer meio superar a invencível repugnância que lhe inspirava. Enfureceu-se com tanta resistência, e deliberou em seu coração perverso vingar-se da maneira a mais bárbara e ignóbil, acabrunhandoa de trabalhos e castigos.
Accablé par ses reproches les plus violents et les plus amers, le Commandeur n'osa plus user de violence contre la pauvre esclave, ni ne put jamais, par aucun autre moyen, vaincre l'invincible répugnance qu'elle lui inspirait. Elle fut furieuse de tant de résistance, et résolut dans son cœur pervers de se venger de la manière la plus barbare et la plus ignoble, en l'accablant de travaux et de châtiments.

Exilou-a da sala, onde apenas desempenhava levianos e delicados serviços, para a senzala e os fragueiros trabalhos da roça, recomendando bem ao feitor que não lhe poupasse serviço nem castigo. O feitor, porém, que era um bom português ainda no vigor dos anos, e que não tinha as entranhas tão empedernidas como o seu patrão, seduzido pelos encantos da mulata, em vez de trabalho e surras, só lhe dava carícias e presentes, de maneira que daí a algum tempo a mulata deu à luz da vida a gentil escravinha, de que falamos.
Il l'exila du salon, où elle n'accomplissait que des tâches légères et délicates, vers les quartiers des esclaves et les fragueiros pour les travaux agricoles, recommandant bien au surveillant de ne pas épargner son service ou sa punition. Le facteur, cependant, qui était un bon Portugais encore dans la vigueur de son âge, et qui n'avait pas les entrailles aussi endurcies que son patron, séduit par les charmes de la mulâtresse, au lieu de travail et de coups, ne lui donna que caresses et cadeaux, d'une manière telle qu'après un certain temps, la mulâtresse a donné naissance à la douce esclave dont nous parlons.

Este fato veio exacerbar ainda mais a sanha do comendador contra a mísera escrava. Expeliu com impropérios e ameaças o bom e fiel feitor, e sujeitou a mulata a tão rudes trabalhos e tão cruel tratamento, que em breve a precipitou no túmulo, antes que pudesse acabar de criar sua tenra e mimosa filhinha.
Dies Tatsache verschärfte noch die Wut des Statthalters gegen die arme Sklavin. Mit Beleidigungen und Drohungen warf er den guten und treuen Vorarbeiter vom Gut und unterwarf die Mulattin so harte Arbeiten und einer so grausamen Behandlung, dass er sie schon bald, bevor sie noch ihre zarte und zierliche Tochter erziehen konnte, ins Grab schickte.

Eis aí debaixo de que tristes auspícios nasceu a linda e infeliz Isaura. Todavia, como para indenizá-la de tamanha desventura, uma santa mulher, um anjo de bondade, curvou-se sobre o berço da pobre criança e veio ampará-la à sombra de suas asas caridosas. A mulher do comendador considerou aquela tenra e formosa cria como um mimo, que o céu lhe enviava para consolá-la das angústias e dissabores, que tragava em conseqüência dos torpes desmandos de seu devasso marido.
C'est là sous quels tristes auspices est née la belle et malheureuse Isaura. Cependant, comme pour la dédommager d'un tel malheur, une sainte femme, ange de bonté, se pencha sur le berceau de la pauvre enfant et vint la soutenir à l'ombre de ses ailes charitables. La femme du commandant considérait ce veau tendre et beau comme un régal, que le ciel l'envoya pour la consoler de l'angoisse et des ennuis, qu'elle avala à la suite des excès maladroits de son mari dévergondé.

Levantou ao céu os olhos banhados em lágrimas, e jurou pela alma da infeliz mulata encarregar-se do futuro de Isaura. criá-la e educá-la, como se fosse uma filha.
Il leva les yeux baignés de larmes vers le ciel et jura sur l'âme de la malheureuse mulâtresse de prendre en charge l'avenir d'Isaura. l'élever et l'éduquer, comme si elle était une fille.

Assim o cumpriu com o mais religioso escrúpulo. À medida que a menina foi crescendo e entrando em idade de aprender, foi-lhe ela mesma ensinando a ler e escrever, a coser e a rezar. Mais tarde procurou-lhe também mestres de música, de dança, de italiano, de francês, de desenho, comprou-lhe livros, e empenhou-se enfim em dar à menina a mais esmerada e fina educação, como o faria para com uma filha querida.
Il le fit avec les scrupules les plus religieux. Au fur et à mesure que la fille grandissait et entrait dans l'âge d'apprentissage, elle-même lui a appris à lire et à écrire, à coudre et à prier. Plus tard, il chercha aussi pour elle des professeurs de musique, de danse, d'italien, de français et de dessin, lui acheta des livres, et s'engagea enfin à donner à la jeune fille l'éducation la plus soignée et la plus raffinée, comme il l'aurait fait pour une fille chérie.

Isaura, por sua parte, não só pelo desenvolvimento de suas graças e atrativos corporais, como pelos rápidos progressos de sua viva e robusta inteligência, foi muito além das mais exageradas esperanças da excelente velha, a qual em vista de tão felizes e brilhantes resultados, cada vez mais se comprazia em lapidar e polir aquela jóia, que ela dizia ser a pérola entrançada em seus cabelos brancos. — O céu não quis dar-me uma filha de minhas entranhas, — costumava ela dizer, — mas em compensação deu-me uma filha de minha alma.
Isaura, de son côté, non seulement par le développement de ses grâces et de ses attraits corporels, mais aussi par les progrès rapides de son intelligence vive et robuste, dépassa de loin les espérances les plus exagérées de l'excellente vieille femme, qui, au vu d'une telle d'heureux et brillants résultats, elle prenait de plus en plus de plaisir à tailler et à polir ce bijou, qu'elle disait être la perle tressée dans ses cheveux blancs. « Le ciel n'a pas voulu me donner une fille de mes entrailles, disait-elle, mais en compensation il m'a donné une fille de mon âme.

O que porém mais era de admirar na interessante menina, é que aquela predileção e extremosa solicitude de que era objeto, não a tornava impertinente, vaidosa ou arrogante nem mesmo para com seus parceiros de cativeiro. O mimo, com que era tratada, em nada lhe alterava a natural bondade e candura do coração. Era sempre alegre e boa com os escravos, dócil e submissa com os senhores. O comendador não gostava nada do singular capricho de sua esposa para com a mulatinha, capricho que qualificava de caduquice.
Cependant, ce qu'il y avait de plus admiratif chez cette fille intéressante, c'est que la prédilection et l'extrême sollicitude dont elle était l'objet ne la rendaient pas impertinente, vaniteuse ou arrogante, pas même envers ses partenaires captifs. Les soins dont elle était traitée n'altéraient en rien la bonté naturelle et la candeur de son cœur. Elle était toujours gaie et bonne avec les esclaves, docile et soumise avec les maîtres. Le commandant n'aimait pas le caprice singulier de sa femme pour la petite mulâtresse, caprice qu'il qualifiait d'obstination.

— Forte loucura! — costumava exclamar com acento de comiseração. — Está ai se esmerando em criar uma formidável tafulona, que lá pelo tempo adiante há de lhe dar água pela barba. As velhas, umas dão para rezar, outras para ralhar desde a manhã até à noite, outras para lavar cachorrinhos ou para criar pintos; esta deu para criar mulatinhas princesas. É um divertimento um pouco mais dispendioso na verdade; mas.., que lhe faça bom proveito; ao menos enquanto se entretém por lá com o seu embeleco, poupa-me uma boa dúzia de impertinentes e rabugentos sermões... Lá se avenha!...
— Forte folie ! s'exclamait-il avec un accent de commisération. — Il fait de son mieux pour créer un formidable tafulona, ​​​​qui à l'avenir lui donnera de l'eau par la barbe. Les vieux, certains pour prier, d'autres pour gronder du matin au soir, d'autres pour laver les chiots ou élever les poussins ; c'était suffisant pour créer des princesses mulâtres. C'est un plaisir un peu plus cher en fait; mais..., que cela vous profite ; au moins pendant que tu t'amuses là-bas avec tes embellissements, ça m'évite une bonne dizaine de sermons impertinents et grincheux... Ça y est !...

Poucos dias depois do casamento de Leôncio, o comendador, com toda a família, inclusive os dois novos desposados, transportou-se de novo para a fazenda de Campos. Foi então que o comendador entregou a seu filho toda a administração e usufruto daquela propriedade, com toda a escravatura e mais acessórios nela existentes, declarando-lhe que achando-se já bastante velho, enfermo e cansado, queria passar tranqüilamente o resto de seus dias livre de afazeres e preocupações, para o que bastavam-lhe com sobejidão as rendas que para si reservava. Feita em vida esta magnífica dotação a seu filho, retirou-se para a corte. Sua esposa porém preferiu ficar em companhia do filho, o que foi muito do gosto e aprovação do marido.
Quelques jours après le mariage de Leôncio, le Commandeur, avec toute sa famille, y compris les deux jeunes mariés, retourna à la ferme de Campos. C'est alors que le commandeur remit à son fils toute l'administration et l'usufruit de cette propriété, avec tout l'esclavage et autres accessoires qui s'y trouvaient, lui déclarant que, se trouvant déjà assez vieux, malade et fatigué, il voulait passer la reste de ses jours paisiblement dégagé des corvées et des soucis, pour lesquels les rentes qu'il se réservait suffisaient amplement. Ayant fait cette magnifique dotation à son fils de son vivant, il se retira à la cour. Sa femme, cependant, préférait rester en compagnie de son fils, ce qui plaisait beaucoup à son mari et l'approuvait.

Malvina, que apesar da sua vaidade aristocrática tinha alma cândida e boa, e um coração bem formado, não pôde deixar de conceber logo desde o principio o mais vivo interesse e terna afeição pela cativa Isaura. Era esta com efeito de índole tão bondosa e fagueira, tão dócil, modesta e submissa, que apesar de sua grande beleza e incontestáveis dotes de espírito, conquistava logo ao primeiro encontro a benevolência de todos. Isaura tornou-se imediatamente, não direi a mucama favorita, mas a fiel companheira, a amiga de Malvina que, afeita aos prazeres e passatempos da corte, muito folgou de encontrar tão boa e amável companhia na solidão que ia habitar.
Malvina, qui malgré sa vanité aristocratique avait une âme franche et bonne, et un cœur bien formé, ne put s'empêcher de concevoir dès le début le plus vif intérêt et la plus tendre affection pour la captive Isaura. Elle était en effet d'une nature si gentille et facile à vivre, si docile, modeste et soumise, que malgré sa grande beauté et ses indéniables dons d'esprit, elle gagna la bienveillance de tous dès la première rencontre. Isaura devint tout de suite, je ne dirai pas la bonne préférée, mais la compagne fidèle, l'amie de Malvina qui, habituée aux plaisirs et passe-temps de la cour, était très heureuse de trouver une si bonne et aimable compagnie dans la solitude qu'elle était. va habiter.

— Por que razão não libertam esta menina? — dizia ela um dia à sua sogra. — Uma tão boa e interessante criatura não nasceu para ser escrava. — Tem razão, minha filha, — respondeu bondosamente a velha; — mas que quer você?... não tenho ânimo de soltar este passarinho que o céu me deu para me consolar e tornar mais suportáveis as pesadas e compridas horas da velhice. — E também libertá-la para quê? Ela aqui é livre, mais livre do que eu mesma, coitada de mim, que já não tenho gostos na vida nem forças para gozar da liberdade. Quer que eu solte a minha patativa? e se ela transviar-se por aí, e nunca mais acertar com a porta da gaiola?... Não, não, minha filha; enquanto eu for viva, quero tê-la sempre bem pertinho de mim, quero que seja minha, e minha só. Você há de estar dizendo lá consigo - forte egoísmo de velha! - mas também eu já poucos dias terei de vida; o sacrifício não será grande. Por minha morte ficará livre, e eu terei o cuidado de deixar-lhe um bom legado.
« Pourquoi ne libèrent-ils pas cette fille ? dit-elle un jour à sa belle-mère. « Une créature aussi bonne et intéressante n'est pas née pour être esclave. — Vous avez raison, ma fille, répondit gentiment la vieille femme ; — mais que veux-tu ?... Je n'ai pas le cœur de lâcher ce petit oiseau que le ciel m'a donné pour me consoler et rendre plus supportables les longues et lourdes heures de la vieillesse. « Et aussi la libérer pour quoi ? Elle est libre ici, plus libre que moi, pauvre moi, qui n'ai plus de goûts dans la vie ni la force de jouir de la liberté. Voulez-vous que je libère ma patte ? et si elle s'égare et ne frappe plus jamais à la porte de la cage ?... Non, non, ma fille ; Tant que je vivrai, je veux l'avoir toujours près de moi, je veux qu'elle soit à moi, et à moi seul. Vous devez vous dire - fort égoïsme de vieille femme ! - mais moi aussi j'aurai quelques jours à vivre ; le sacrifice ne sera pas grand. Par ma mort tu seras libre, et je veillerai à te laisser un bon héritage.

De feito, a boa velha tentou por diversas vezes escrever seu testamento a fim de garantir o futuro de sua escravinha, de sua querida pupila; mas o comendador, auxiliado por seu filho com delongas e fúteis pretextos, conseguia ir sempre adiando a satisfação do louvável e santo desejo de sua esposa, até o dia em que, fulminada por um ataque de paralisia geral, ela sucumbiu em poucas horas sem ter tido um só momento de lucidez e reanimação para expressar sua última vontade. Malvina jurou sobre o cadáver de sua sogra continuar para com a infeliz escrava a mesma proteção e solicitude que a defunta lhe havia prodigalizado. Isaura pranteou por muito tempo a morte daquela que havia sido para ela mãe desvelada e carinhosa; e continuou a ser escrava não já de uma boa e virtuosa senhora, mas de senhores caprichosos, devassos e cruéis.
En effet, la bonne vieille essaya plusieurs fois de rédiger son testament afin de garantir l'avenir de sa petite esclave, sa chère pupille ; mais le commandant, aidé par son fils avec des retards et de vains prétextes, sut remettre à plus tard la satisfaction du louable et saint désir de sa femme, jusqu'au jour où, terrassée par un accès de paralysie générale, elle succomba en quelques heures sans avoir eu un seul instant de lucidité et de réanimation pour exprimer sa dernière volonté. Malvina jura sur le cadavre de sa belle-mère de continuer la même protection et le même souci pour le malheureux esclave que le défunt lui avait prodigués. Isaura pleura longtemps la mort de celle qui avait été pour elle une mère aimante et attentionnée ; et elle continua d'être l'esclave, non plus d'une bonne et vertueuse dame, mais de maîtres capricieux, dévergondés et cruels.



contact déclaration de protection de données mentions légales