O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





Não pense o leitor que já se acha terminado o baile a que estávamos assistindo. A pequena digressão que por fora dele fizemos no capitulo antecedente, nos pareceu necessária para explicar por que conjunto de circunstâncias fatais a nossa heroína, sendo uma escrava, foi impelida a tomar a audaciosa resolução de apresentar-se em um esplêndido e aristocrático sarau, — fraqueza de coração, ou timidez de caráter, que pode ser desculpada, mas não plenamente justificada em uma pessoa de consciência tão delicada e de tão esclarecido entendimento. O baile continua, mas já não tão animado e festivo como ao princípio. Os aplausos frenéticos, a admiração geral, de que Isaura se havia tornado objeto da parte dos cavalheiros, tinham produzido um completo resfriamento entre as mais belas e espirituosas damas da reunião.
Le lecteur ne doit pas penser que le bal auquel nous assistions est terminé. La petite parenthèse que nous avons faite en dehors de cela dans le chapitre précédent, nous a semblé nécessaire pour expliquer pourquoi notre héroïne, étant esclave, a été poussée par quel concours de circonstances funestes à prendre l'audacieuse résolution de se présenter à une soirée splendide et aristocratique, — faiblesse de cœur ou timidité de caractère, excusable, mais non entièrement excusable chez une personne d'une conscience si délicate et d'un esprit si éclairé. La danse continue, mais moins animée et festive qu'au début. Les applaudissements frénétiques, l'admiration générale, dont Isaura était devenue l'objet de la part des messieurs, avaient produit un frisson complet parmi les plus belles et les plus spirituelles dames de la réunion.

Arrufadas com seus cavalheiros prediletos, em razão das entusiásticas homenagens, que francamente iam render aos pés daquela que implicitamente estavam proclamando a rainha do salão, já nem ao menos queriam dançar, e em vez de tisos folgazões, e de uma conversação franca e jovial, só se ouviam pelos cantos entre diversos grupos expansões misteriosamente sussurradas, e cochichos segredados entre amarelas e sarcásticas risotas.
Troublés par leurs messieurs préférés, du fait de l'hommage enthousiaste qu'ils allaient rendre aux pieds de celle qu'ils proclamaient implicitement la reine du bal, ils n'avaient même plus envie de danser, et au lieu de plaisanter des taquineries et un franc et jovial conversation, seulement entendue dans les coins entre différents groupes, des expansions mystérieusement chuchotées, et des chuchotements chuchotés entre des rires jaunes et sarcastiques.

Propagava-se entre as moças como que um sussurro geral de descontentamento. Era como esses rumores surdos e profundos, que restrugem ao longe pelo espaço, precedendo uma grande tempestade. Dir-se-ia que já estavam adivinhando que aquela mulher, que por seus encantos e dotes incomparáveis as estava suplantando a todas, não era mais do que - uma escrava. Muitas mesmo se foram retirando, nomeadamente aquelas que afagavam alguma esperança, ou se julgavam com algum direito sobre o coração de Álvaro. Aniquiladas sob o peso dos esmagadores triunfos de Isaura, não se achando com ânimo de manterem-se por mais tempo na liça, tomaram o prudente partido de irem esconder no misterioso recinto das alcovas o despeito e vergonha de tão cruel e solene derrota.
Cela se répandit parmi les filles comme un murmure général de mécontentement. C'était comme ces grondements sourds et profonds qui grondent au loin dans l'espace, précédant un grand orage. C'était comme s'ils devinaient déjà que cette femme, qui, par ses charmes et ses dons incomparables, les surpassait tous, n'était qu'une esclave. Beaucoup se sont même retirés, notamment ceux qui nourrissaient un espoir ou pensaient avoir un droit sur le cœur d'Álvaro. Anéantis sous le poids des triomphes écrasants d'Isaura, ne se trouvant plus d'humeur à rester plus longtemps dans la bataille, ils prirent le parti prudent d'aller cacher dans l'enceinte mystérieuse des alcôves le dépit et la honte d'une si cruelle et solennelle défaite.

Não diremos todavia que no meio de tantas e tão nobres damas, distintas pelos encantos do espírito e do corpo, não houvesse muitas que, com toda a isenção e sem a menor sombra de inveja, admirassem a beleza de Isaura, e aplaudissem de coração e com sincero prazer os seus triunfos, e foram essas que conseguiram ir dando alguma vida ao sarau, que sem elas teria esmorecido inteiramente. Todavia não é menos certo que do belo sexo, sem distinção de classes, ao menos a metade é ludibrio dessas invejas, ciúmes e rivalidades mesquinhas.
Nous ne dirions pas cependant que parmi tant de et si nobles dames, distinguées par les charmes de l'esprit et du corps, il n'y en ait pas eu beaucoup qui, en toute impartialité et sans la moindre ombre d'envie, admiraient la beauté d'Isaura, et applaudissaient de tout cœur avec un plaisir sincère leurs triomphes, et ce sont eux qui ont réussi à donner un peu de vie à la soirée, qui sans eux se serait complètement évanouie. Cependant, il n'en est pas moins vrai que du beau sexe, quelle que soit sa classe, au moins la moitié est trompée par ces mesquines envies, jalousies et rivalités.

Deixamos Isaura indo tomar parte em uma quadrilha, tendo Álvaro por seu par. Enquanto dançam, entremos em uma saleta, onde há mesas de jogo, e bufetes guarnecidos de licoreiras, de garrafas de cerveja e champanha. Esta saleta comunica imediatamente com o salão onde se dança, por uma larga porta aberta. Acham-se ai uma meia dúzia de rapazes, pela maior parte estudantes, desses com pretensões a estróinas e excêntricos à Byron, e que já enfastiados da sociedade, dos prazeres e das mulheres, costumam dizer que não trocariam uma fumaça de charuto, ou um copo de champanha, pelo mais fagueiro sorriso da mais formosa donzela; desses descridos, que vivem a apregoar em prosa e verso que na aurora da vida já têm o coração mirrado pelo sopro do cepticismo, ou calcinado pelo fogo das paixões, ou enregelado pela saciedade; desses misantropos enfim, cheios de esplim, que se acham sempre no meio de todos os bailes e reuniões de toda espécie, alardeando o seu afastamento e desdém pelos prazeres da sociedade e frivolidades da vida.
Nous avons quitté Isaura et sommes allés participer à un quadrille, avec Álvaro comme partenaire. Pendant qu'ils dansent, nous entrons dans une petite salle, où se trouvent des tables de cartes, et des buffets remplis de liqueurs, de bouteilles de bière et de champagne. Cette petite pièce communique immédiatement avec la salle où se déroule la danse, par une porte largement ouverte. Il y a là une demi-douzaine de jeunes hommes, pour la plupart étudiants, ceux qui ont la prétention d'être espiègles et d'excentriques à la Byron, et qui, déjà lassés de la société, des plaisirs et des femmes, ont l'habitude de dire qu'ils n'échangeraient pas une clope d'un cigare, ou d'une coupe de champagne, pour le plus beau sourire de la plus belle demoiselle ; de ces mécréants, qui vivent pour proclamer en prose et en vers qu'à l'aube de la vie leur cœur est déjà ratatiné par le souffle du scepticisme, ou calciné par le feu des passions, ou glacé par la satiété ; enfin, ces misanthropes, pleins de splim, qui sont toujours au milieu de tous les bals et réunions de toutes sortes, affichant leur éloignement et leur dédain pour les plaisirs de la société et les frivolités de la vie.

Entre eles acha-se um, sobre o qual nos é mister deter por mais um pouco a atenção, visto que tem de tomar parte um tanto ativa nos acontecimentos desta história. Este nada tem de esplenético nem de byroniano; pelo contrário o seu todo respira o mais chato e ignóbil prosaísmo.
Parmi eux, il y en a un, sur lequel il nous faut nous attarder un peu plus longtemps, puisqu'il doit prendre une part assez active aux événements de cette histoire. Celui-ci n'a rien de splénétique ou de byronique ; au contraire, son ensemble respire le prosaïsme le plus ennuyeux et le plus ignoble.

Mostra ser mais velho que os seus comparsas uma boa dezena de anos. Tem cabeça grande, cara larga, e feições grosseiras. A testa é desmesuradamente ampla, e estofada de enormes protuberâncias, o que, na opinião de Lavater, é indicio de espírito lerdo e acanhado a roçar pela estupidez. O todo da fisionomia tosca e quase grotesca revela instintos ignóbeis, muito egoísmo e baixeza de caráter. O que, porém, mais o caracteriza é certo espírito de cobiça, e de sórdida ganância, que lhe transpira em todas as palavras, em todos os atos, e principalmente no fundo de seus olhos pardos e pequeninos, onde reluz constantemente um raio de velhacaria. É estudante, mas pelo desalinho do trajo, sem o menor esmero e nem sombra de elegância, parece mais um vendilhão. Estudava há quinze anos à sua própria custa, mantendo-se do rendimento de uma taverna, de que era sócio capitalista. Chama-se Martinho.
Il semble être plus âgé que ses pairs d'une bonne dizaine d'années. Il a une grosse tête, un visage large et des traits grossiers. Le front est démesurément large et bourré d'énormes protubérances, ce qui, selon Lavater, est l'indice d'un esprit lent et timide frisant la stupidité. L'ensemble de la physionomie grossière et presque grotesque révèle des instincts ignobles, beaucoup d'égoïsme et de bassesse de caractère. Ce qui pourtant le caractérise le plus, c'est un certain esprit de convoitise, et d'avidité sordide, qui transpire dans chacun de ses mots, dans chacun de ses actes, et surtout au fond de ses petits yeux bruns, où brille sans cesse un rayon de ruse. . C'est un étudiant, mais de par le désordre de ses vêtements, sans le moindre soin et même pas l'ombre d'une élégance, il ressemble plus à un vendeur. Il avait étudié pendant quinze ans à ses frais, se nourrissant des revenus d'une taverne, dont il était un associé capital. Il s'appelle Martin.

— Rapaziada, — disse um dos mancebos, — vamos nós aqui a uma partida de lansquenê, enquanto esses basbaques ali estão a arrastar os pés e a fazer mesuras. — Justo! — exclamou outro, sentando-se a uma mesa e tomando baralhos. —Já que não temos coisa melhor a fazer, vamos às cartas. — Demais, no baralho é que está a vida. A vista de uma sota me faz às vezes estremecer o coração em emoções mais vivas do que as sentiria Romeu a um olhar de Julieta... Afonso, Alberto, Martinho, andem para cá; vamos ao lansquenê; duas ou três corridas somente... — De boa vontade aceitaria o convite, — respondeu Martinho, — se não andasse ocupado com um outro jogo, que de um momento para outro, e sem nada arriscar, pode meter-me na algibeira não menos de cinco contos de réis limpinhos. — De que diabo de jogo estás aí a falar?... nunca deixarás de ser maluco?... deixa-te de asneiras, e vamos ao lansquenê.
— Les garçons, — dit un des jeunes gens, — on va jouer au lansquene ici, pendant que ces connards là-bas traînent les pieds et saluent. - Équitable! - s'écria un autre en s'asseyant à une table et en prenant des cartes. "Puisque nous n'avons rien de mieux à faire, passons aux cartes." — En plus, la vie est sur le pont. La vue d'un grenier fait parfois frissonner mon cœur d'émotions plus vives que Roméo ne ressentirait au regard de Juliette... Afonso, Alberto, Martinho, venez ici ; allons à lansquenê; deux ou trois courses seulement... — J'accepterais volontiers l'invitation, — répondit Martinho, — si je n'étais pas occupé par un autre jeu, qui d'un moment à l'autre, et sans rien risquer, pourrait me mettre dans ma poche pas moins de cinq contos de réis propres. — De quel jeu d'enfer parles-tu ?... tu cesseras jamais d'être fou ?... arrête de faire l'imbécile, et allons au lansquenê.

— Quem tem um jogo seguro como eu tenho, há de ir meter-se nos azares do lansquenê, que já me tem engolido bem boas patacas?... Nem tão tolo serei eu. — Com mil diabos, Martinho!... então não te explicarás?... que maldito jogo é esse?... — Ora, adivinhem lá... Não são capazes. uma bisca de estrondo. Se adivinharem, dou-lhes uma ceia esplêndida no melhor hotel desta cidade; bem entendido, se encartar a minha bisca. — Dessa ceia estamos nós bem livres, pobre comedor de bacalhau ardido, e porque não é possível haver quem adivinhe as asneiras que passam lá por esses teus miolos extravagantes. O que queremos é o teu dinheiro aqui sobre a mesa do lansquenê. — Ora, deixem-me em paz, — disse Martinho, com os olhos atentamente dirigidas para o salão de dança. — Estou calculando o meu jogo... suponham que é o xadrez, e que eu vou dar xeque-mate à rainha... dito e feito, e os cinco contos são meus...
— Celui qui a un jeu sûr comme moi, devra-t-il se mêler de la chance du lansquenê, qui m'a déjà avalé de bien bonnes patacas ?... Je ne serais pas si bête. — Merde, Martinho !... alors tu ne t'expliqueras pas ?... c'est quoi ce jeu ?... — Eh bien, devine quoi... Ils ne peuvent pas le faire. un bang bang. Si vous devinez, je vous offrirai un souper splendide dans le meilleur hôtel de cette ville ; bien compris, si vous insérez mon bisca. — Nous sommes tout à fait exempts de ce souper, pauvre mangeur de morue brûlée, et parce qu'il est impossible à personne de deviner les bévues qui traversent vos cerveaux extravagants. Ce que nous voulons, c'est votre argent ici sur la table de lansquenê. "Oh, laissez-moi tranquille", a déclaré Martin, ses yeux intensément dirigés vers la piste de danse. "Je calcule mon jeu... supposons que ce soit aux échecs, et je vais mater la reine... fait et fait, et les cinq contos sont à moi...

— Não há dúvida, o rapaz está doido varrido... Anda lá, Martinho; descobre o teu jogo, ou vai-te embora, e não nos estejas a maçar a paciência com tuas maluquices. — Malucos são vocês. O meu jogo é este... mas quanto me dão para descobri-lo? olhem que é coisa curiosa. — Queres-nos atiçar a curiosidade para nos chuchar alguns cobres, não é assim?... pois desta vez afianço-te da minha parte, que não arranjas nada. Vai-te aos diabos com o teu jogo, e deixa-nos cá com o nosso. As cartas, meus amigos, e deixemos o Martinho com suas maluquices.
— Il n'y a aucun doute, le garçon est devenu fou... Allez, Martinho ; trouvez votre jeu, ou partez, et ne nous dérangez pas avec vos trucs fous. « Vous êtes des fous. C'est mon jeu... mais tu me donnes combien pour le découvrir ? Regardez, c'est une chose curieuse. — Tu veux piquer notre curiosité pour sucer des flics, n'est-ce pas ?... car cette fois je t'assure, de mon côté, que tu n'auras rien. Allez au diable votre jeu et laissez-nous le nôtre. Les lettres, mes amis, et laissons Martinho à sa folie.

— Com suas velhacarias, dirás tu... não me pilha. — Ah! toleirões! — exclamou o Martinho, — vocês ainda estão com os beiços com que mamaram. Andem cá, andem, e verão se é maluquice, nem velhacaria. Enfim quero mostrar-lhes o meu jogo, porque desejo ver se a opinião de vocês estará ou não de acordo com a minha. Eis aqui a minha bisca. — concluiu Martinho mostrando um papel, que sacou da algibeira; — não é nada mais que um anúncio de escravo fugido. — Ah! ah! ah! esta não é má!... — Que disparate!... decididamente estás louco, meu Martinho. — A que propósito vem agora anúncio de escravo fugido?... — Foste acaso nomeado oficial de justiça ou capitão-do-mato?
— Avec ta supercherie, tu me diras... ne m'attaque pas. - Oh! imbéciles ! — s'écria Martinho, — tu as encore les lèvres que tu as sucées. Marchez ici, marchez, et vous verrez si c'est de la folie ou de la ruse. Enfin, je veux vous montrer mon jeu, car je veux voir si votre opinion est d'accord avec la mienne ou non. Voici ma morsure. conclut Martinho en montrant un morceau de papier qu'il sortit de sa poche ; - n'est rien de plus qu'une publicité pour un esclave en fuite. - Oh! ah ! ah ! celui-là est pas mal !... — Quelle bêtise !... tu es bien fou, mon Martinho. — Pourquoi annoncez-vous maintenant un esclave en fuite ?... — Peut-être avez-vous été nommé huissier ou capitaine de brousse ?

Estas e outras frases escapavam aos mancebos de envolta, em um coro de intermináveis gargalhadas, que competiam com a orquestra do baile. — Não sei de que tanto se espantam, — replicou frescamente o Martinho; — o que admira é que ainda não vissem este grande anúncio em avulso, que veio do Rio de Janeiro, e foi distribuído por toda a cidade com o jornal do Comércio. — Porventura somos esbirros ou oficiais de justiça, para nos embaraçarmos com semelhantes anúncios? — Mas olhem que o negócio é dos mais curiosos, e as alvíssaras não são para se desprezarem. — Pobre Martinho! quanto pode em teu espírito a ganância de ouro, que faz-te andar à cata de escravos fugidos em uma sala de baile! — pois é aqui que poderás encontrar semelhante gente?... — Olé... quem sabe?!... tenho cá meus motivos para desconfiar que por aqui mesmo hei de achá-la, assim como os cinco continhos que, aqui entre nós, vêm agora mesmo ao pintar, pois que o armazém de meu sócio bem pouco tem rendido nestes últimos tempos.
Ces phrases et d'autres s'échappaient des jeunes hommes autour, dans un chœur de rires sans fin, qui rivalisait avec l'orchestre de la danse. – Je ne sais pourquoi ils sont si étonnés, répondit froidement Martinho ; — ce qui est surprenant, c'est qu'ils n'ont toujours pas vu cette grande publicité séparée, venue de Rio de Janeiro, et distribuée dans toute la ville avec le Jornal do Comércio. — Sommes-nous, peut-être, hommes de main ou huissiers, pour nous embarrasser de pareilles annonces ? — Mais regarde, l'affaire est la plus curieuse, et la nouvelle n'est pas à dédaigner. — Pauvre Martine ! combien peut l'avidité de l'or dans votre esprit, qui vous fait chasser des esclaves en fuite dans une salle de bal ! — parce que c'est là que tu pourrais trouver de telles personnes ?... — Olé... qui sait ?!... J'ai mes raisons de me douter que je la trouverai ici, ainsi que les cinq petites histoires qui, entre nous, venez peindre en ce moment, car l'entrepôt de mon partenaire a très peu cédé ces derniers temps.

Martinho chamava armazém à pequena taverna de que era sócio Ditas aquelas palavras foi postar-se junto à porta que dava para o salão e ali ficou por largo tempo a olhar, ora para os que dançavam, ora para o anúncio, que tinha desdobrado na mão, como quem averigua e confronta os sinais. — Que diabo faz ali o Martinho? — exclamou um dos mancebos que entretidos com as mímicas do Martinho, tomando-as por palhaçadas, tinham-se esquecido de jogar. — Está doido, não resta a menor dúvida. — observou outro. — Procurar escravo fugido em uma sala de baile!... Ora não faltava mais nada! Se andasse à cata de alguma princesa, decerto a iria procurar no quilombos. — Mas talvez seja algum pajem, ou alguma mucama, que por ai anda. — Não me consta que haja nenhum pajem nem mucama ali dançando, e ele não tira os olhos dos que dançam.
Martinho appela la petite taverne dont il était membre un entrepôt. Après ces mots, il alla se placer devant la porte qui menait au salon et y resta longtemps, regardant tantôt ceux qui dansaient, tantôt la publicité. , qu'il avait déplié dans sa main. , comme quelqu'un qui enquête et confronte les signes. — Qu'est-ce que Martinho fait là ? — s'écria l'un des jeunes gens qui, amusé par les mimes de Martinho, les prenant pour des clowns, avait oublié de jouer. « Il est fou, cela ne fait aucun doute. en a observé un autre. "Chercher un esclave en fuite dans une salle de bal !... Eh bien, il ne manquait rien d'autre !" S'il cherchait une princesse, il la chercherait certainement dans les quilombos. — Mais c'est peut-être un page, ou une bonne, qui est là-bas. — Je ne sais pas s'il y a là des pages ou des bonnes qui dansent, et il ne quitte pas des yeux ceux qui dansent.

— Deixá-lo; este rapaz, além de ser um vil traficante, sempre foi um maníaco de primeira força. — É ela! — disse o Martinho, deixando a porta, e voltando-se para seus companheiros; - é ela; já não tenho a menor dúvida; é ela, e está segura. — Ela quem, Martinho?... — Ora! pois quem mais há de ser?... — A escrava fugida?!... — A escrava fugida, sim, senhores!... e ela está ali dançando. — Ah! ah! ah! ora, vamos ver mais esta, Martinho!... até onde queres levar a tua farsa? deve ser galante o desfecho. Isto é impagável, e vale mais que quantos bailes há no mundo. — Se todos eles tivessem um episódio assim, eu não perdia nem um. — Assim clamavam os moços entre estrondosas gargalhadas. — Vocês zombam? — olhem que a farsa cheira um pouco a tragédia. — Melhor! Melhor! — vamos com isso, Martinho! — Não acreditam?... pois escutem lá, e depois me dirão que tal é a farsa.
- Vous déposer; ce garçon, en plus d'être un ignoble trafiquant de drogue, a toujours été un maniaque de premier ordre. - C'est elle! dit Martinho en laissant la porte et en se tournant vers ses compagnons ; - c'est elle; Je n'ai plus le moindre doute; c'est elle, et elle est en sécurité. — Qui est-elle, Martinho ?... — Eh bien ! car qui d'autre y a-t-il ?... — L'esclave en fuite ?!... — L'esclave en fuite, oui, messieurs !... et elle est là à danser. - Oh! ah ! ah ! eh bien, voyons encore celle-ci, Martinho !... jusqu'où veux-tu aller ta farce ? le résultat doit être galant. C'est inestimable et vaut plus que le nombre de balles qu'il y a dans le monde. "S'ils avaient tous un épisode comme celui-ci, je n'en manquerais pas un. — C'est ainsi que s'exclamèrent les jeunes hommes au milieu des éclats de rire. "Tu te moques ?" — écoutez, la farce sent un peu la tragédie. - Mieux! Mieux! — Allons-y, Martin ! — Tu n'y crois pas ?... eh bien, écoute là, et plus tard tu me diras que c'est la farce.

Dizendo isto, Martinho sentou-se em uma cadeira, e desdobrando o anúncio, pôs-se em atitude de lê-lo. Os outros se agruparam curiosos em torno dele. — Escutem bem, — continuou Martinho. — Cinco contos! – eis o título pomposo, que em eloqüentes e graúdos algarismos se acha no frontispício desta obra imortal, que vale mais que a Ilíada de Camões... — E que os Lusíadas de Homero, não é assim, Martinho? deixa-te de preâmbulos asnáticos, e vamos ao anúncio. — Eu já lhes satisfaço, — disse Martinho, e continuou lendo:
En disant cela, Martinho s'assit sur une chaise, et dépliant l'annonce, il commença à la lire. Les autres se regroupèrent curieusement autour de lui. « Écoutez attentivement », a poursuivi Martin. "Cinq contos !" – tel est le titre pompeux, qui se retrouve en nombre éloquent et en grand nombre sur le frontispice de cet ouvrage immortel, qui vaut plus que l'Iliade de Camões... arrêtons avec des préambules asnatiques, et passons à l'annonce. « Je vous satisfais déjà », a déclaré Martin, et il a poursuivi sa lecture :

Fugiu da fazenda do Sr. Leôncio Gomes da Fonseca, no município de Campos, província do Rio de Janeiro, uma escrava por nome Isaura, cujos sinais são os seguintes: Cor clara e tez delicada como de qualquer branca; olhos pretos e grandes; cabelos da mesma cor, compridos e ligeiramente ondeados; boca pequena, rosada e bem feita; dentes alvos e bem dispostos; nariz saliente e bem talhado; cintura delgada, talhe esbelto, e estatura regular; tem na face esquerda um pequeno sinal preto, e acima do seio direito um sinal de queimadura, mui semelhante a uma asa de borboleta. Traja-se com gosto e elegância, canta e toca piano com perfeição. Como teve excelente educação e tem uma boa figura, pode passar em qualquer parte por uma senhora livre e de boa sociedade. Fugiu em companhia de um português, por nome Miguel, que se diz seu pai. É natural que tenham mudado o nome. Quem a apreender, e levar ao dito seu senhor, além de se lhe satisfazerem todas as despesas, receberá a gratificação de $5OOO.
S'est enfui de M. Leôncio Gomes da Fonseca, dans la municipalité de Campos, province de Rio de Janeiro, une esclave nommée Isaura, dont les signes sont les suivants : Couleur claire et teint délicat comme toute femme blanche ; grands yeux noirs; cheveux de même couleur, longs et légèrement ondulés; petite bouche rosée bien formée; dents blanches et bien disposées; nez saillant et bien formé; taille fine, silhouette mince et taille moyenne ; elle a une petite tache noire sur sa joue gauche et au-dessus de son sein droit une marque de brûlure, très semblable à l'aile d'un papillon. Habillez-vous avec goût et élégance, chantez et jouez du piano avec perfection. Comme elle avait une excellente éducation et une bonne taille, elle pouvait passer pour une femme libre dans la bonne société n'importe où. Il s'est enfui en compagnie d'un Portugais du nom de Miguel, qui serait son père. Naturellement, ils ont changé le nom. Celui qui s'en empare, et l'apporte à son maître, en plus de faire face à tous les frais, recevra une gratification de $5OOO.

— Deveras, Martinho? – exclamou um dos ouvintes, — está nesse papel o que acabo de ouvir? acabas de nos traçar o retrato de Vênus, e vens dizer-nos que é uma escrava fugida!... —Se não querem acreditar ainda, leiam com seus próprios olhos: aqui está o papel... — Com efeito! acrescentou outro — uma escrava assim vale a pena apreendê-la, mais pelo que vale em si, do que pelos cinco contos. Se eu a pilho, nenhuma vontade teria de entregá-la ao seu senhor. —Já não me admira que o Martinho a procure aqui; uma criatura tão perfeita só se pode encontrar nos palácios dos príncipes.
— En effet, Martin ? - s'écria l'un des auditeurs, - est-ce dans ce journal ce que je viens d'entendre ? tu viens de nous faire le portrait de Vénus, et tu viens nous dire que c'est une esclave fugitive !... - Si tu ne veux toujours pas y croire, lis-le de tes propres yeux : voici le papier ... -En effet! ajouta un autre : « Une telle esclave vaut la peine d'être saisie, plus pour ce qu'elle vaut que pour cinq contos. Si je la prends, aucun testament n'aura à la remettre à son maître. — Je ne m'étonne plus que Martinho te cherche ici ; une créature aussi parfaite ne se trouve que dans les palais des princes.

— Ou no reino das fadas; e pelos sinais e indícios estou vendo que não pode ser outra senão essa nova divindade que hoje apareceu... — Sem mais nem menos; deu no vinte, atalhou Martinho, e chamando-os para junto da porta: — Agora venham cá, — continuou, — e reparem naquela bonita moça, que dança de par com Álvaro. Pobre Álvaro como está cheio de si! se soubesse com quem dança, caía-lhe a cara aos pés. Reparem bem, meus senhores, e vejam se não combinam perfeitamente os sinais?... — Perfeitamente! — acudiu um dos moços, — é extraordinário! Lá vejo o sinalzinho na face esquerda, e que lhe dá infinita graça. Se tiver a tal asa de borboleta sobre o seio, não pode haver mais dúvida. O céus! é possível que uma moça tão linda seja uma escrava! — E que tenha a audácia de apresentar-se em um bailes destes? — acrescentou outro. Ainda não posso capacitar-me. — Pois cá para mim, — disse o Martinho — o negócio é liquido, assim como os cinco contos, que me parece estarem já me cantando na algibeira; e até logo, meus caros.
« Ou au pays des fées ; et d'après les signes et les indications je peux voir que ce ne peut être autre chose que cette nouvelle divinité qui est apparue aujourd'hui... — Juste comme ça ; Il sonna vingt heures, coupa court à Martinho et les appela à la porte : — Maintenant, venez ici, — continua-t-il, — et regardez cette jolie fille qui danse aux côtés d'Álvaro. Pauvre Alvaro, qu'il est plein de lui-même ! s'il savait avec qui il danse, il tomberait éperdument. Regardez bien, messieurs, et voyez si les signes ne correspondent pas parfaitement ?... — Parfaitement ! — aidé un des jeunes gens, — c'est extraordinaire ! Là je vois le petit grain de beauté sur la joue gauche, et cela lui donne une grâce infinie. Si vous avez cette aile de papillon sur votre poitrine, il n'y a plus de doute. Oh mon Dieu! Est-il possible qu'une si belle fille soit une esclave ! « Et qui a l'audace de se présenter à l'un de ces bals ? en ajouta un autre. Je n'arrive toujours pas à m'entraîner. — Eh bien, pour moi, — dit Martinho — l'affaire est liquide, tout comme les cinq contos, qui, je crois, chantent déjà dans ma poche ; et à plus tard, mes chers.

E dizendo isto dobrou cuidadosamente o anúncio, meteu-o na algibeira, e esfregando as mãos com cínico contentamento, tomou o chapéu, e retirou-se. — Forte miserável... — disse um dos comparsas — que vil ganância de ouro a deste Martinho! estou vendo que é capaz de fazer prender aquela moça aqui mesmo em pleno baile. — Por cinco contos é capaz de todas as infâmias do mundo. Tão vil criatura é um desdouro para a classe a que pertencemos; devemos todos conspirar para expeli-lo da Academia. Cinco contos daria eu para ser escravo daquela rara formosura. — É assombroso! Quem diria, que debaixo daquela figura de anjo estaria oculta uma escrava fugida! — E também quem nos diz que no corpo da escrava não se acha asilada uma alma de anjo?...
Et disant cela, il plia soigneusement la publicité, la mit dans sa poche, et se frottant les mains avec un contentement cynique, prit son chapeau et se retira. « Fort misérable... » dit l'un des complices, « quelle soif d'or ce Martinho a-t-il ! Je peux voir qu'il est capable d'arrêter cette fille ici même au milieu du bal. "Pendant cinq contos, il est capable de toutes les infamies du monde." Une créature aussi vile est une honte pour la classe à laquelle nous appartenons ; nous devons tous conspirer pour l'expulser de l'Académie. Cinq contos que je donnerais pour être esclave de cette rare beauté. "C'est incroyable! Qui aurait cru que sous cette figure d'ange un esclave en fuite serait caché ! — Et aussi qui nous dit que l'âme d'un ange ne se trouve pas dans le corps de l'esclave ?...



contact déclaration de protection de données mentions légales