O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





Já é passado cerca de um mês depois dos acontecimentos que acabamos de narrar. Isaura e Miguel, graças à valiosa intervenção de Álvaro, continuam a habitar a mesma pequena chácara no bairro de Santo Antônio. Já não lhes sendo mais possível pensar em fugir para mais longe nem ocultarem-se, ali se conservam por conselho de seu protetor, esperando o resultado dos passos que este se comprometera a dar em favor deles, porém sempre na mais angustiosa inquietação, como Dâmocles tendo sobre a cabeça aguda espada suspensa por um fio.
Environ un mois s'est écoulé depuis les événements que nous venons de raconter. Isaura et Miguel, grâce à la précieuse intervention d'Álvaro, continuent à vivre dans la même petite ferme du quartier de Santo Antônio. Comme il ne leur est plus possible de songer à fuir plus loin ou à se cacher, ils y restent sur les conseils de leur protecteur, attendant le résultat des démarches qu'il a entrepris de faire en leur faveur, mais toujours dans l'inquiétude la plus angoissante, comme Damoclès, ayant au-dessus de sa tête une épée tranchante suspendue à un fil.

Álvaro vai quase todos os dias à casa dos dois foragidos, e ali passa longas horas entretendo-os sobre os meios de conseguir a liberdade de sua protegida, e procurando confortá-los na esperança de melhor destino. Para nos inteirarmos do que tem ocorrido desde a fatal noite do baile, ouçamos a conversação que teve lugar em casa de Isaura, entre Álvaro e o seu amigo Dr. Geraldo.
Álvaro se rend presque chaque jour chez les deux fugitifs, et il y passe de longues heures à les distraire des moyens d'obtenir la liberté de sa charge, et à essayer de les consoler dans l'espoir d'un meilleur sort. Pour savoir ce qui s'est passé depuis la nuit fatale du bal, écoutons la conversation qui a eu lieu chez Isaura, entre Álvaro et son ami le Dr. Gérald.

Este, na mesma manhã que seguiu-se á noite do baile, deixara o Recife e partira para uma vila do interior, onde tinha sido chamado a fim de encarregar-se de uma causa importante. De volta à capital no fim de um mês, um de seus primeiros cuidados foi procurar Álvaro, não só pelo impulso da amizade, como também estimulado pela curiosidade de saber do desenlace que tivera a singular aventura do baile. Não o tendo achado em casa por duas ou três vezes que aí o procurou, presumiu que o meio mais provável de encontrá-lo seria procurá-lo em casa de Isaura, caso ela ainda se achasse no Recife residindo na mesma chácara; não se iludiu.
Celui-ci, le matin même qui suivit la nuit du bal, avait quitté Recife pour une ville de l'intérieur, où il avait été appelé à prendre en charge une cause importante. De retour dans la capitale au bout d'un mois, l'une de ses premières précautions fut de chercher Álvaro, non seulement sur un élan d'amitié, mais aussi poussé par sa curiosité de connaître le dénouement de l'aventure unique du bal. Ne l'ayant pas trouvé chez lui les deux ou trois fois où il l'y a cherché, il a supposé que le moyen le plus probable de le trouver serait de le chercher chez Isaura, au cas où elle serait encore à Recife vivant dans la même ferme ; ne s'est pas trompé.

Álvaro, tendo reconhecido a voz de seu amigo, que da porta do jardim perguntava por ele, saiu ao seu encontro; mas antes disso, tendo assegurado aos donos da casa que a pessoa que o procurava era um amigo íntimo, em quem depositava toda confiança, pediu-lhes licença para o fazer entrar.
Álvaro, ayant reconnu la voix de son ami, qui le demandait depuis la porte du jardin, sortit à sa rencontre ; mais auparavant, après avoir assuré aux propriétaires de la maison que la personne qui le cherchait était un ami intime, en qui il avait toute confiance, il leur demanda la permission de le laisser entrer.

Geraldo foi introduzido em uma pequena sala da frente. Posto que pouco espaçosa e mobiliada com a maior simplicidade, era esta salinha tão fresca, sombria e perfumada, tão cheia de flores desde a porta da entrada, a qual bem como as janelas estava toda entrelaçada de ramos e festões de flores, que mais parecia um caramanchão ou gruta de verdura, do que mesmo uma sala. Quase toda a luz lhe vinha pelos fundos através de uma larga porta dando para uma varanda aberta, que olhava para o mar. Dali a vista, enfiando-se por entre troncos de coqueiros, que derramavam sombra e fresquidão em tomo da casa, deslizava pela superfície do oceano, e ia embeber-se na profundidade de um céu límpido e cheio de fulgores.
Geraldo a été introduit dans une petite pièce de devant. Bien que peu spacieuse et meublée avec la plus grande simplicité, cette petite pièce était si fraîche, sombre et parfumée, si fleurie dès la porte d'entrée, qui, comme les fenêtres, était toute entrelacée de branchages et de guirlandes de fleurs, qu'elle semblait plus une tonnelle ou une grotte de verdure, que même une chambre. La plupart de la lumière provenait de l'arrière par une large porte ouvrant sur une véranda ouverte sur la mer. De là, la vue, se faufilant entre les troncs des cocotiers, qui répandaient ombre et fraîcheur autour de la maison, glissait sur la surface de l'océan, et s'imprégnait de la profondeur d'un ciel limpide, plein d'étincelles.

— Na verdade, Álvaro, — disse o doutor sorrindo-se, — é uma deliciosa morada esta, e não admira que gostes de passar aqui grande parte do teu tempo. Parece mesmo a gruta misteriosa de uma fada. É pena que um maldito nigromante quebrasse de repente o encanto de tua fada, transformando-a em uma simples escrava!
"En fait, Alvaro," dit le docteur en souriant, "c'est une charmante demeure, et il n'est pas étonnant que vous aimiez y passer une grande partie de votre temps." Cela ressemble vraiment à une mystérieuse grotte de fées. Quel dommage qu'un nécromancien maudit ait soudainement rompu le charme de votre fée, la transformant en simple esclave !

— Ah! não gracejes, meu doutor; aquela cena extraordinária produziu em meu espírito a mais estranha e dolorosa impressão: porém, francamente te confesso, não mudou senão por instantes a natureza de meus sentimentos para com essa mulher. — Que me dizes?... a tal ponto chegará a tua excentricidade?!.. — Que queres? a natureza assim me fez. Nos primeiros momentos a vergonha e mesmo uma espécie de raiva me cegaram; vi quase com prazer o transe cruel por que ela passou. Que triste e pungente decepção!
- Oh! ne plaisantez pas, mon docteur; cette scène extraordinaire produisit sur mon esprit l'impression la plus étrange et la plus douloureuse : mais franchement, je vous l'avoue, elle ne changea qu'un instant la nature de mes sentiments envers cette femme. — Qu'en dites-vous ?... jusqu'où ira votre excentricité ?!.. — Que voulez-vous ? la nature m'a fait ainsi. Dans les premiers instants, la honte et même une sorte de rage m'ont aveuglé ; J'assistais presque avec plaisir à la transe cruelle qu'elle traversait. Quelle triste et poignante déception !

—Vi em um momento desmoronar-se e desfazer-se em lama o brilhante castelo que minha imaginação com tanto amor tinha erigido!... uma escrava iludir-me por tanto tempo, e por fim ludibriar-me, expondo-me em face da sociedade à mais humilhante irrisão! faze idéia de quanto eu ficaria confuso e corrido diante daquelas ilustres damas, com as quais tinha feito ombrear uma escrava em pleno baile, perante a mais distinta e brilhante sociedade!...
— J'ai vu en un instant s'effondrer et s'effondrer en boue le château brillant que mon imagination avait érigé avec tant d'amour !... un esclave m'a trompé si longtemps, et enfin m'a trompé, m'exposant en face de la société au plus moquerie humiliante ! Avez-vous une idée de la confusion et de la frustration que j'aurais eues devant ces illustres dames, avec qui j'avais fait un esclave se tenir côte à côte au milieu d'un bal, devant la société la plus distinguée et la plus brillante ! .. .

— E o que mais é, — acrescentou Geraldo, — uma escrava que as ofuscava a todas por sua rara formosura e brilhantes talentos. Nem de propósito poderias preparar-lhes mais tremenda humilhação, um crime, que nunca te perdoarão, posto que saibam que também andavas iludido.
"Et quoi d'autre est", a ajouté Geraldo, "un esclave qui les a tous surpassés pour sa rare beauté et ses brillants talents." Tu n'as même pas pu leur préparer délibérément une humiliation plus terrible, un crime qu'ils ne te pardonneront jamais, puisqu'ils savent que tu t'es trompé toi aussi.

— Pois bem, Geraldo; eu, que naquela ocasião, desairado e confuso, não sabia onde esconder a cara, hoje rio e me aplaudo por Ter dado ocasião a semelhante aventura. Parece que Deus de propósito tinha preparado aquela interessante cena, para mostrar de um modo palpitante quanto é vã e ridícula toda a distinção que provém do nascimento e da riqueza, e para humilhar até o pó da terra o orgulho e fatuidade dos grandes, e exaltar e enobrecer os humildes de nascimento, mostrando que uma escrava pode valer mais que uma duquesa.
— Eh bien, Géraldo ; Moi qui alors, hébété et confus, ne savais où me cacher, aujourd'hui je ris et m'applaudis d'avoir donné lieu à une telle aventure. Il semble que Dieu ait délibérément préparé cette scène intéressante, pour montrer d'une manière lancinante combien est vaine et ridicule toute distinction qui vient de la naissance et de la richesse, et pour abaisser jusqu'à la poussière de la terre l'orgueil et la vanité des grands, et exalter et ennoblir les humbles par la naissance, montrant qu'un esclave peut valoir plus qu'une duchesse.

Pouco durou aquela primeira e desagradável impressão. Bem depressa a compaixão, a curiosidade, o interesse, que inspira o infortúnio em uma pessoa daquela ordem, e talvez também o amor, que nem com aquele estrondoso escândalo pudera extinguir-se em meu coração, fizeram-me esquecer tudo, e resolvi-me a proteger francamente e a todo o transe a formosa cativa. Apenas consegui que Isaura recobrasse os sentidos, e a vi fora de perigo, corri à casa do chefe de polícia, e expondo-lhe o caso, graças às relações de amizade, que com ele tenho, obtive permissão para que Isaura e seu pai, — fica sabendo que é realmente seu pai, — pudessem recolher-se livremente à sua casa, ficando eu por garantia de que não desapareceriam; e assim se efetuou, a despeito dos bramidos do Martinho, que teimava em não querer largar a presa.
Cette première et désagréable impression ne dura pas longtemps. Très vite, la compassion, la curiosité, l'intérêt, que le malheur inspire à une personne de cet ordre, et peut-être aussi l'amour, qui même avec ce tonitruant scandale ne pouvait s'éteindre dans mon cœur, me firent tout oublier, et je résolus de me protéger franchement. et toute transe la belle captive. Dès que j'ai réussi à ramener Isaura à la raison, et que je l'ai vue hors de danger, j'ai couru chez le commissaire, et lui expliquant l'affaire, grâce aux relations amicales que j'entretiens avec lui, j'ai obtenu l'autorisation de Isaura et son père, — apprenez qu'il est bien votre père, — pourraient librement se retirer chez vous, avec moi comme garantie qu'ils ne disparaîtraient pas ; et il en fut ainsi, malgré les rugissements de Martinho, qui insista pour ne pas lâcher la proie.

Todavia, no dia seguinte pela manhã, o mesmo chefe, pesando a gravidade e importância do negócio, quis que ela fosse conduzida à sua presença para interrogá-la e verificar a identidade de pessoa.
Cependant, le lendemain au matin, le même patron, mesurant le sérieux et l'importance de l'affaire, a voulu qu'elle soit conduite en sa présence pour l'interroger et vérifier l'identité de la personne.

Encarreguei-me de conduzi-la. Oh! se a visses então!... Através das lágrimas, que lhe arrancava sua cruel situação, transparecia, em todo o seu brilho, a dignidade humana. Nada havia nela que denunciasse a abjeção do escravo, ou que não revelasse a candura e nobreza de sua alma. Era o anjo da dor exilado do céu e arrastado perante os tribunais humanos.
Je me suis chargé de le conduire. Oh! si seulement tu la voyais alors !... A travers les larmes que lui arrachait sa cruelle situation, la dignité humaine transparaissait dans tout son éclat. Rien en elle ne trahissait l'abjection de l'esclave, ni ne révélait la candeur et la noblesse de son âme. C'était l'ange de la douleur exilé du ciel et traîné devant les tribunaux humains.

Cheguei a duvidar ainda da cruel realidade. O chefe de polícia, possuído de respeito e admiração diante de tão gentil e nobre figura, tratou-a com toda a amabilidade, e interrogou-a com brandura e polidez. Coberta de rubor e pejo confessou tudo com a ingenuidade de uma alma pura. Fugira em companhia de seu pai, para escapar ao amor de um senhor devasso, libidinoso e cruel, que a poder de violências e tormentos tentava forçá-la a satisfazer seus brutais desejos. Mas Isaura, a quem uma natureza privilegiada secundada pela mais fina e esmerada educação, inspirara desde a infância o sentimento da dignidade e do pudor, repeliu com energia heróica todas as seduções e ameaças de seu indigno senhor. Enfim, ameaçada dos mais aviltantes e bárbaros tratamentos, que já começavam a traduzirse em vias de fato, tomou o partido extremo de fugir, o único que lhe restava.
Je doutais même de la cruelle réalité. Le chef de la police, plein de respect et d'admiration devant une si douce et si noble figure, la traita avec toute la bonté et l'interrogea avec douceur et politesse. Couverte de rougeur et de honte, elle a tout avoué avec la naïveté d'une âme pure. Elle avait fui avec son père, pour échapper à l'amour d'un seigneur dévergondé, libidineux et cruel, qui avec le pouvoir de la violence et du tourment tentait de la forcer à satisfaire ses désirs brutaux. Mais Isaura, à qui une nature privilégiée appuyée par l'éducation la plus fine et la plus méticuleuse, inspirait depuis l'enfance le sentiment de la dignité et de la pudeur, repoussa avec une énergie héroïque toutes les séductions et menaces de son indigne seigneur. Enfin, menacée des traitements les plus avilissants et les plus barbares, qui commençaient déjà à se traduire dans la vie réelle, elle prit le parti extrême de fuir, la seule option qui lui restait.

— O motivo da fuga, Álvaro, a ser verdadeiro, é o mais honroso possível para ela, e a toma uma heroína; mas... enfim de contas ela não deixa de ser uma escrava fugida.
— La raison de la fuite, Álvaro, pour être honnête, est la plus honorable possible pour elle, et fait d'elle une héroïne ; mais... après tout, elle est toujours une esclave en fuite.

— E por isso mesmo mais digna de interesse e compaixão. Isaura tem-me contado toda a sua vida, e segundo creio, pode alegar, e talvez provar direito à liberdade. Sua senhora velha, mãe do atual senhor, a qual criou-a com todo o mimo, e a quem ela deve a excelente educação que tem, tinha declarado por vezes diante de testemunhas, que por sua morte a deixaria livre; a morte súbita e inesperada desta senhora, que faleceu sem testamento, é a causa de Isaura achar-se ainda entre as garras do mais devasso e infame dos senhores.
— Et pour cette raison même plus digne d'intérêt et de compassion. Isaura m'a raconté toute sa vie, et je crois qu'elle peut revendiquer, et peut-être prouver, son droit à la liberté. Sa vieille dame, mère du maître actuel, qui l'a élevée avec tous les soins, et à qui elle doit l'excellente éducation qu'elle a, avait quelquefois déclaré devant témoins, que par sa mort il la laisserait libre ; la mort soudaine et inattendue de cette dame, décédée sans testament, est la raison pour laquelle Isaura se retrouve toujours entre les griffes du seigneur le plus libertin et le plus infâme.

— E agora, o que pretendes fazer?... — Pretendo requerer que Isaura seja mantida em liberdade, e que lhe seja nomeado um curador a fim de tratar do seu direito. — E onde esperas encontrar provas ou documentos para provar as alegações que fazes?
— Et maintenant, que comptez-vous faire ?... — Je compte demander qu'Isaura soit maintenue en liberté, et qu'un curateur lui soit nommé pour exercer son droit. "Et où pensez-vous trouver des preuves ou des documents pour prouver les affirmations que vous faites?"

— Não sei, Geraldo; desejava consultar-te, e esperava-te com impaciência precisamente para esse fim. Quero que com a tua ciência jurídica me esclareças e inspires neste negócio. Já lancei mão do primeiro e mais óbvio expediente que se me oferecia, e logo no dia seguinte ao do baile escrevi ao senhor de Isaura com as palavras as mais comedidas e suasivas, de que pude usar, convidando-o a abrir preço para a liberdade dela. Foi pior; o libidinoso e ciumento Rajá enfureceu-se e mandou-me em resposta esta carta insolente, que acabo de receber, em que me trata de sedutor e acoutador de escravas alheias, e protesta lançar mão dos meios legais para que lhe seja entregue a escrava.
— Je ne sais pas, Géraldo ; Je voulais te consulter, et je t'attendais avec impatience précisément dans ce but. Je veux que vous clarifiiez et m'inspiriez de votre science juridique dans ce domaine. J'ai déjà utilisé le premier et le plus évident expédient qui m'a été offert, et dès le lendemain du bal, j'ai écrit à Senhor de Isaura avec les mots les plus sobres et les plus doux que je pouvais utiliser, l'invitant à fixer un prix pour la liberté. .. elle. C'était pire ; le Raja libidineux et jaloux s'est mis en colère et m'a envoyé en réponse cette lettre insolente, que je viens de recevoir, dans laquelle il me traite de séducteur et de harceleur des esclaves des autres, et proteste pour utiliser les moyens légaux pour se faire livrer l'esclave .

— É bem parvo e descortês o tal sultanete, — disse Geraldo depois de ter percorrido rapidamente a carta, que Álvaro lhe apresentou; — mas o certo é que, pondo de parte a insolência... — Pela qual há de me dar completa e solene satisfação, eu o protesto. — Pondo de parte a insolência, se nada tens de valioso a apresentar em favor da liberdade da tua protegida, ele tem o incontestável direito de reclamar e apreender a sua escrava onde quer que se ache.
"Cette sultanete est tout à fait idiote et discourtoise", dit Geraldo, après avoir parcouru rapidement la lettre qu'Álvaro lui présenta; — mais la vérité est, insolence mise à part... — Pour laquelle vous devez me donner entière et solennelle satisfaction, je proteste. "Insolence mise à part, si vous n'avez rien de valeur à présenter au nom de la liberté de votre charge, il a le droit incontestable de réclamer et de saisir son esclave partout où elle se trouve."

— Infame e cruel direito é esse, meu caro Geraldo. É já um escárnio dar-se o nome de direito a uma instituição bárbara, contra a qual protestam altamente a civilização, a moral e a religião. Porém, tolerar a sociedade que um senhor tirano e brutal, levado por motivos infames e vergonhosos, tenha o direito de torturar uma frágil e inocente criatura, só porque teve a desdita de nascer escrava, é o requinte da celeradez e da abominação.
— C'est un droit infâme et cruel, mon cher Geraldo. C'est déjà une moquerie que de donner le nom juste à une institution barbare, contre laquelle la civilisation, la morale et la religion protestent bruyamment. Or, que la société tolère qu'un tyran et seigneur brutal, mû par des raisons infâmes et honteuses, ait le droit de torturer une créature fragile et innocente, justement parce qu'il a eu le malheur d'être né esclave, c'est le raffinement de la célérité et de l'abomination. .

— Não é tanto assim, meu caro Álvaro; esses excessos e abusos devem ser coibidos; mas como poderá a justiça ou o poder público devassar o interior do lar doméstico, e ingerir-se no governo da casa do cidadão? que abomináveis e hediondos mistérios, a que a escravidão dá lugar, não se passam por esses engenhos e fazendas, sem que, já não digo a justiça, mas nem mesmo os vizinhos, deles tenham conhecimento?...
— Ce n'est pas tant que ça, mon cher Álvaro ; ces excès et ces abus doivent être réprimés ; mais comment la justice ou la puissance publique peuvent-elles pénétrer à l'intérieur du foyer domestique et intervenir dans le gouvernement de la maison du citoyen ? quels mystères abominables et hideux, auxquels donne lieu l'esclavage, ne passent pas par ces moulins et ces fermes, sans, je ne dis pas la justice, mais pas même les voisins, en avoir connaissance ?...

— Enquanto houver escravidão, hão de se dar esses exemplos. Uma instituição má produz uma infinidade de abusos, que só poderão ser extintos cortando-se o mal pela raiz. — É desgraçadamente assim; mas se a sociedade abandona desumanamente essas vítimas ao furor de seus algozes, ainda há no mundo almas generosas que se incumbem de protegê-las ou vingá-las. Quanto a mim protesto, Geraldo, enquanto no meu peito pulsar um coração, hei de disputar Isaura à escravidão com todas as minhas forças, e espero que Deus me favorecerá em tão justa e santa causa.
— Tant qu'il y aura de l'esclavage, ces exemples seront donnés. Une mauvaise institution produit une infinité d'abus, qui ne peuvent s'éteindre qu'en coupant le mal à la racine. — C'est malheureusement ainsi ; mais si la société abandonne inhumainement ces victimes à la fureur de leurs bourreaux, il reste encore dans le monde des âmes généreuses chargées de les protéger ou de les venger. Quant à moi, je proteste, Geraldo, tant qu'un cœur battra dans ma poitrine, je combattrai Isaura pour l'esclavage de toutes mes forces, et j'espère que Dieu me favorisera dans une cause aussi juste et sainte.

— Pelo que vejo, meu Álvaro, não procedes assim só por espírito de filantropia, e ainda amas muito a essa escrava.
"D'après ce que je peux voir, mon Álvaro, tu n'agis pas comme ça juste par esprit de philanthropie, et tu aimes toujours beaucoup cet esclave."

— Tu o disseste, Geraldo; amo-a muito, e hei de amá-la sempre e nem disso faço mistério algum. E será coisa estranha ou vergonhosa amar-se uma escrava? O patriarca Abraão amou sua escrava Agar, e por ela abandonou Sara, sua mulher. A humildade de sua condição não pode despojar Isaura da cândida e brilhante auréola de que a via e até hoje a vejo circundada. A beleza e a inocência são astros que mais refulgem quando engolfados na profunda escuridão do infortúnio. — É bela a tua filosofia, e digna de teu nobre coração; mas que queres? as leis civis, as convenções sociais, são obras do homem, imperfeitas, injustas, e muitas vezes cruéis. O anjo padece e geme sob o jugo da escravidão, e o demônio exalça-se ao fastígio da fortuna e do poder.
— Vous l'avez dit, Géraldo ; Je l'aime beaucoup, et je l'aimerai toujours, et je ne m'en cache pas. Et est-ce une chose étrange ou honteuse d'aimer un esclave ? Le patriarche Abraham aimait son esclave Agar, et pour elle il abandonna Sara, sa femme. L'humilité de sa condition ne pouvait priver Isaura de l'auréole candide et brillante que je voyais et dont je la vois encore entourée. La beauté et l'innocence sont les étoiles qui brillent le plus lorsqu'elles sont englouties dans les ténèbres profondes du malheur. - Votre philosophie est belle, et digne de votre noble cœur ; mais, que veux-tu? les lois civiles, les conventions sociales, sont des œuvres de l'homme, imparfaites, injustes et souvent cruelles. L'ange souffre et gémit sous le joug de l'esclavage, et le diable s'exalte à la gloire de la fortune et de la puissance.

— E assim pois, — refletiu Álvaro com desânimo, — nessas desastradas leis nenhum meio encontras de disputar ao algoz essa inocente vítima? — Nenhum, Álvaro, enquanto nenhuma prova puderes aduzir em prol do direito de tua protegida. A lei no escravo só vê a propriedade, e quase que prescinde nele inteiramente da natureza humana. O senhor tem direito absoluto de propriedade sobre o escravo, e só pode perdê-lo manumitindo-o ou alheando-o por qualquer maneira, ou por litígio provando-se liberdade, mas não por sevícias que cometa ou outro qualquer motivo análogo.
— Et ainsi, — réfléchit Álvaro avec consternation, — dans ces lois funestes vous ne trouvez aucun moyen de disputer cette innocente victime au bourreau ? — Aucun, Álvaro, tant que tu ne peux apporter aucune preuve en faveur du droit de ton protégé. La loi dans l'esclave ne voit que la propriété, et se passe presque entièrement de la nature humaine. Le maître a un droit de propriété absolu sur l'esclave, et ne peut le perdre qu'en le manipulant ou en l'aliénant de quelque manière que ce soit, ou par un procès prouvant la liberté, mais non par un abus qu'il commet ou pour toute autre cause similaire.

— Miserável e estúpida papelada que são essas vossas leis. Para ilaquear a boa-fé, proteger a fraude, iludir a ignorância, defraudar o pobre e favorecer a usura e rapacidade dos ricos, são elas fecundas em recursos e estratagemas de toda a espécie. Mas quando se tem em vista um fim humanitário, quando se trata de proteger a inocência desvalida contra a prepotência, de amparar o infortúnio contra uma injusta perseguição, então ou são mudas, ou são cruéis. Mas não obstante elas, hei de empregar todos os esforços ao meu alcance para libertar a infeliz do afrontoso jugo que a oprime. Para tal empresa alenta-me não já somente um impulso de generosidade, como também o mais puro e ardente amor, sem pejo o confesso.
« Papaterie misérable et stupide que sont vos lois. Pour saper la bonne foi, protéger la fraude, tromper l'ignorance, escroquer les pauvres et favoriser l'usure et la rapacité des riches, ils sont fertiles en ressources et stratagèmes de toutes sortes. Mais quand un but humanitaire est en vue, quand il s'agit de protéger l'innocence impuissante contre l'arrogance, de protéger le malheur contre une persécution injuste, alors ils sont soit muets, soit cruels. Mais malgré eux, j'emploierai tous les efforts en mon pouvoir pour libérer la malheureuse femme du joug outrancier qui l'opprime. Pour une telle entreprise, je suis encouragé non seulement par un élan de générosité, mais aussi par l'amour le plus pur et le plus ardent, sans honte je l'avoue.

O amigo de Álvaro arrepiou-se com esta deliberação tão franca e entusiasticamente proclamada com essa linguagem tão exaltada, que lhe pareceu um deplorável desvario da imaginação.
L'ami d'Álvaro frémit de cette délibération proclamée avec tant de franchise et d'enthousiasme dans un langage si exalté qu'elle lui parut un déplorable lapsus de l'imagination.

— Nunca pensei, replicou com gravidade, — que a tal ponto chegasse a exaltação desse teu excêntrico e malfadado amor. Que por um impulso de humanidade procures proteger uma escrava desvalida, nada mais digno e mais natural. O mais não passa de delírio de uma imaginação exaltada e romanesca. Será airoso e digno da posição que ocupas na sociedade, deixares-te dominar de uma paixão violenta por uma escrava?
— Je n'aurais jamais pensé, répondit-il avec gravité, — que l'exaltation de votre amour excentrique et malheureux atteindrait un tel point. Que par élan d'humanité vous cherchiez à protéger un esclave sans défense, rien de plus digne et de plus naturel. Le reste n'est que le délire d'une imagination exaltée et romanesque. Est-ce gracieux et digne de la place que vous occupez dans la société, de vous laisser dominer par une passion violente pour une esclave ?

— Escrava! — exclamou Álvaro cada vez mais exaltado, — isso não passa de um nome vão, que nada exprime, ou exprime uma mentira. Pureza de anjo, formosura de fada, eis a realidade! Pode um homem ou a sociedade inteira contrariar as vistas do Criador, e transformar em uma vil escrava o anjo que sobre a Terra caiu das mãos de Deus?...
- Esclave! — s'écria Álvaro, de plus en plus excité, — ce n'est rien de plus qu'un nom vain, qui n'exprime rien, ou exprime un mensonge. Pureté angélique, beauté féerique, c'est la réalité ! Un homme ou toute la société peut-il aller à l'encontre des vues du Créateur et transformer l'ange qui est tombé des mains de Dieu en un vil esclave ?...

— Mas por uma triste fatalidade o anjo caiu do céu no lodaçal da escravidão, e ninguém aos olhos do mundo o poderá purificar dessa nódoa, que lhe mancha as asas. Álvaro, a vida social está toda juncada de forcas caudinas, por debaixo das quais nos é forçoso curvar-nos, sob pena de abalroarmos a fronte em algum obstáculo, que nos faça cair. Quem não respeita as conveniências e até os preconceitos sociais, arrisca-se a cair no descrédito ou no ridículo.
— Mais par un triste sort, l'ange est tombé du ciel dans la fange de l'esclavage, et personne aux yeux du monde ne pourra le purifier de cette tache qui tache ses ailes. Álvaro, la vie sociale est toute parsemée de forces fortes, sous lesquelles nous sommes obligés de nous plier, sous peine de nous heurter le front à quelque obstacle qui nous fait tomber. Ceux qui ne respectent pas les commodités et même les préjugés sociaux risquent de tomber dans le discrédit ou le ridicule.

— A escravidão em si mesma já é uma indignidade, uma úlcera hedionda na face da nação, que a tolera e protege. Por minha parte, nenhum motivo enxergo para levar a esse ponto o respeito por um preconceito absurdo, resultante de um abuso que nos desonra aos olhos do mundo civilizado. Seja eu embora o primeiro a dar esse nobre exemplo, que talvez será imitado. Sirva ele ao menos de um protesto enérgico e solene contra uma bárbara e vergonhosa instituição.
— L'esclavage en lui-même est une indignité, un ulcère hideux à la face de la nation qui le tolère et le protège. Pour ma part, je ne vois aucune raison de faire respecter à ce point un préjugé absurde, résultant d'un abus qui nous déshonore aux yeux du monde civilisé. Laissez-moi être le premier à donner ce noble exemple, qui sera peut-être imité. Qu'elle serve au moins de protestation énergique et solennelle contre une institution barbare et honteuse.

— És rico, Álvaro, e a riqueza te dá bastante independência para poderes satisfazer os teus sonhos filantrópicos e os caprichos de tua imaginação romanesca. Mas tua riqueza, por maior que seja, nunca poderia reformar os prejuízos do mundo, nem fazer com que essa escrava, a quem segundo todas as aparências quererias ligar o teu destino, fosse considerada, e nem mesmo admitida nos círculos da alta sociedade...
— Tu es riche, Álvaro, et la richesse te donne assez d'indépendance pour pouvoir assouvir tes rêves philanthropiques et les caprices de ton imagination romantique. Mais votre richesse, si grande soit-elle, ne pourra jamais redresser les préjugés du monde, ni rendre cet esclave, à qui, selon toutes les apparences, vous voudriez lier votre destinée, pour être considéré, ni même admis, dans le cercles de la haute société. .

— E que me importam os círculos da alta sociedade, uma vez que sejamos bem acolhidos no meio das pessoas de bom senso, e coração bem formado? Demais, enganas-te completamente, meu Geraldo. O mundo corteja sempre o dinheiro, onde quer que ele se ache. O ouro tem um brilho que deslumbra, e apaga completamente essas pretendidas nódoas de nascimento. Não nos faltarão, nunca, eu te afianço, o respeito, nem a consideração social, enquanto nos não faltar o dinheiro.
— Et que m'importent les cercles mondains, pourvu que nous soyons accueillis parmi des gens de bon sens, et des cœurs bien formés ? En plus, tu te trompes complètement, mon Geraldo. Le monde courtise toujours l'argent, où qu'il se trouve. L'or a un éclat éblouissant et efface complètement les taches de naissance prévues. Nous ne manquerons jamais, je vous le garantis, de respect ou de considération sociale, tant que nous ne manquerons pas d'argent.

— Mas, Álvaro, esqueces-te de uma coisa muito essencial; e se te não for possível obter a liberdade de tua protegida?...
— Mais, Álvaro, tu as oublié quelque chose de très essentiel ; Et s'il ne vous est pas possible d'obtenir la liberté de votre protégé ?...

A esta pergunta Álvaro empalideceu, e oprimido pela idéia de tão cruel como possível alternativa, sem responder — palavra olhava tristemente para o horizonte, quando o boleeiro de Álvaro, que se achava postado com sua caleça junto à porta do jardim, veio anunciar-lhe que algumas pessoas o procuravam e desejavam falar-lhe, ou ao dono da casa.
À cette question, Álvaro pâlit et opprimé par l'idée d'une alternative aussi cruelle que possible, sans répondre - mot, il regarda tristement l'horizon, lorsque le baller d'Álvaro, qui se tenait avec sa voiture près de la porte du jardin, vint à lui annoncer que des personnes le cherchaient et voulaient lui parler, ou au propriétaire de la maison.

— A mim! — resmungou Álvaro; porventura estou eu em minha casa?... mas como também procuram o dono desta... faça-os entrar. — Álvaro, disse Geraldo espreitando por uma janela, — se me não engano, é gente da polícia; parece-me que lá vejo um oficial de justiça. — Teremos outra cena igual à do baile?... — Impossível!... com que direito virão tocar-me no depósito sagrado, que a mesma polícia me confiou!... — Não te fies nisso. A justiça é uma deusa muito volúvel e fértil em patranhas. Hoje desmanchará o que fez ontem.
- Tome! Alvaro grommela ; suis-je dans ma maison ?... mais puisqu'ils cherchent aussi le propriétaire de celle-ci... qu'ils entrent. — Álvaro, dit Geraldo en regardant par une fenêtre, — si je ne me trompe pas, ce sont des policiers ; Je crois que j'y vois un huissier. — Allons-nous avoir une autre scène comme celle du bal ?... — Impossible !... de quel droit viennent-ils me toucher dans le dépôt sacré, que la même police m'a confié !... — Ne te fie pas à ça. La justice est une déesse très volage et fertile en ruse. Aujourd'hui annulera ce que vous avez fait hier.




contact déclaration de protection de données mentions légales