O cortiço

chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22




Falta-nos ainda conhecer mais de perto a Henrique, o cunhado de Leôncio. Era ele um elegante e bonito rapaz de vinte anos, frívolo, estouvado e vaidoso, como são quase sempre todos os jovens, mormente quando lhes coube a ventura de terem nascido de um pai rico. Não obstante esses ligeiros senões, tinha bom coração e bastante dignidade e nobreza de alma. Era estudante de medicina, e como estava-se em férias, Leôncio o convidara a vir visitar a irmã e passar alguns dias em sua fazenda.
Encore faut-il mieux connaître Henrique, le beau-frère de Leôncio. C'était un élégant et beau jeune homme de vingt ans, frivole, téméraire et vaniteux, comme le sont presque toujours les jeunes gens, surtout quand ils ont la chance d'être nés d'un père riche. Malgré ces légers défauts, il avait bon cœur et beaucoup de dignité et de noblesse d'âme. Il était étudiant en médecine, et comme il était en vacances, Leôncio l'avait invité à venir rendre visite à sa sœur et passer quelques jours dans sa ferme.

Os dois mancebos chegavam de Campos, onde Leôncio desde a véspera linha ido ao encontro do cunhado.
Les deux jeunes hommes arrivaient de Campos, où Leôncio s'était rendu la veille pour retrouver son beau-frère.

Só depois de casado Leôncio, que antes disso poucas e breves estadas fizera na casa paterna, começou a prestar atenção à extrema beleza e às graças incomparáveis de Isaura. Posto que lhe coubesse em sorte uma linda e excelente mulher, ele não se havia casado por amor, sentimento esse a que seu coração até ali parecia absolutamente estranho. Casara-se por especulação, e como sua mulher era moça e bonita, sentira apenas por ela paixão, que se ceva no gozo dos prazeres sensuais, e com eles se extingue. Estava reservado à infeliz Isaura fazer vibrar profunda e violentamente naquele coração as fibras que ainda não estavam de todo estragadas pelo atrito da devassidão.
Ce n'est qu'après le mariage de Leôncio, qui auparavant avait fait quelques et brefs séjours chez son père, qu'il commença à prêter attention à l'extrême beauté et aux grâces incomparables d'Isaura. Bien qu'il ait eu la chance d'avoir une belle et excellente femme, il ne s'était pas marié par amour, sentiment auquel son cœur jusque-là semblait absolument étranger. Il s'était marié par spéculation, et comme sa femme était jeune et jolie, il n'avait éprouvé pour elle qu'une passion qui se nourrit dans la jouissance des plaisirs sensuels et s'éteint avec eux. Il était réservé à la malheureuse Isaura de faire vibrer profondément et violemment les fibres de ce cœur qui n'était pas encore tout à fait gâté par l'attrition de la débauche.

Concebeu por ela o mais cego e violento amor, que de dia em dia ia crescendo na razão direta dos sérios e poderosos obstáculos que encontrava, obstáculos a que não estava afeito, e que em vão se esforçava para superar. Mas nem por isso desistia de sua tresloucada empresa, porque em fim de contas, — pensava ele, — Isaura era propriedade sua, e quando nenhum outro meio fosse eficaz, restava-lhe o emprego da violência.
Il conçut pour elle l'amour le plus aveugle et le plus violent, qui croissait de jour en jour en raison directe des obstacles sérieux et puissants qu'il rencontrait, obstacles auxquels il n'était pas habitué et qu'il luttait en vain pour surmonter. Mais cela ne l'a pas empêché d'abandonner sa folle entreprise, car à la fin, pensa-t-il, Isaura était sa propriété, et quand aucun autre moyen n'a été efficace, il s'est retrouvé avec l'usage de la violence.

Leôncio era um digno herdeiro de todos os maus instintos e da brutal devassidão do comendador.
Leôncio était un digne héritier de tous les mauvais instincts et de la débauche brutale du commandant.

Pelo caminho, como sua mente andava sempre cheia da imagem de Isaura, Leôncio conversara longamente com seu cunhado a respeito dela, exaltando-lhe a beleza, e deixando transluzir com revoltante cinismo as lascivas intenções que abrigava no coração. Esta conversação não agradava muito a Henrique, que às vezes corava de pejo e de indignação por sua irmã, mas não deixou de excitar-lhe viva curiosidade de conhecer uma escrava de tão extraordinária beleza.
En cours de route, comme son esprit était toujours rempli de l'image d'Isaura, Leôncio avait longuement parlé d'elle avec son beau-frère, louant sa beauté et laissant transparaître les intentions lascives qu'il nourrissait dans son cœur avec un cynisme révoltant. Cette conversation ne plaisait pas beaucoup à Henrique, qui rougissait parfois d'embarras et d'indignation contre sa sœur, mais elle ne manquait pas d'exciter sa vive curiosité de rencontrer une esclave d'une si extraordinaire beauté.

No dia seguinte ao da chegada dos mancebos às oito horas da manhã, Isaura, que acabava de espanejar os móveis e arranjar o salão, achava-se sentada junto a uma janela e entrelinha-se a bordar, à espera que seus senhores se levantassem para servir-lhes o café. Leôncio e Henrique não tardaram em aparecer, e parando à porta do salão puseram-se a contemplar Isaura, que sem se aperceber da presença deles continuava a bordar distraidamente.
Le lendemain de l'arrivée des jeunes hommes à huit heures du matin, Isaura, qui venait de finir de dépoussiérer les meubles et de ranger le salon, se trouva assise près d'une fenêtre et se mêlant à sa broderie, attendant que ses maîtres se lever pour aller se coucher, leur servir du café. Leôncio et Henrique ne tardèrent pas à paraître, et s'arrêtant à la porte du salon, ils se mirent à contempler Isaura, qui, ignorant leur présence, continuait à broder distraitement.

— Então, que te parece? segredava Leôncio a seu cunhado. — Uma escrava desta ordem não é um tesouro inapreciável? Quem não diria que uma andaluza de Cádiz, ou uma napolitana?... — Não é nada disso; mas é coisa melhor, respondeu Henrique maravilhado; é uma perfeita brasileira.
"Alors qu'est-ce que tu en penses?" murmura Leôncio à son beau-frère. « Un esclave de cet ordre n'est-il pas un trésor inestimable ? Qui ne dirait pas qu'un Andalou de Cadix, ou un Napolitain ?... — Ce n'est rien de cela ; mais c'est quelque chose de mieux, répondit Henrique étonné; est un parfait brésilien.

— Qual brasileira! é superior a tudo quanto há. Aqueles encantos e aquelas dezessete primaveras em uma moça livre, teriam feito virar o juízo a muita gente boa. Tua irmã pretende com instância, que eu a liberte, alegando que essa era a vontade de minha defunta mãe; mas nem tão tolo sou eu, que me desfaça assim sem mais nem menos de uma jóia tão preciosa. Se minha mãe teve o capricho de criá-la com todo o mimo e de dar-lhe uma primorosa educação, não foi decerto para abandoná-la ao mundo, não achas?... Também meu pai parece que cedeu às instâncias do pai dela, que é um pobre galego, que por ai anda, e que pretende libertá-la; mas o velho pede por ela tão exorbitante soma, que julgo nada dever recear por esse lado. Vê lá, Henrique, se há nada que pague uma escrava assim?...
— Comme c'est brésilien ! il est supérieur à tout ce qui est. Ces charmes et ces dix-sept ressorts chez une fille libre auraient transformé beaucoup de bonnes personnes. Votre soeur veut avec insistance que je la libère, prétendant que c'était la volonté de ma mère décédée; mais je ne suis pas idiot au point de jeter un bijou aussi précieux. Si ma mère a eu le soin de l'élever avec tous les soins et de lui donner une éducation exquise, ce n'était certainement pas pour l'abandonner au monde, n'est-ce pas ?... Mon père semble aussi lui avoir donné dans les instances de son père, qui est un pauvre Galicien, qui est là-bas, et qui a l'intention de la libérer; mais le vieillard en demande une somme si exorbitante, que je pense qu'il n'y a rien à craindre de ce côté-là. Regarde, Henrique, y a-t-il quelque chose qu'un esclave comme ça paye ?...

— É com efeito encantadora — replicou o moço, — se estivesse no serralho do sultão, seria sua odalisca favorita. Mas devo notar-te, Leôncio, – continuou, cravando no cunhado um olhar cheio de maliciosa penetração, — como teu amigo e como irmão de tua mulher, que o teres em tua sala e ao lado de minha irmã uma escrava tão linda e tão bem tratada não deixa de ser inconveniente e talvez perigoso para a tranqüilidade doméstica...
"C'est vraiment charmant," répondit le jeune homme, "si c'était dans le sérail du sultan, ce serait son odalisque préférée." Mais je dois te remarquer, Leôncio, continua-t-il en fixant son beau-frère d'un regard plein de pénétration malicieuse, comme ton ami et comme le frère de ta femme, que tu as dans ta chambre et à côté de ma sœur un esclave si belle et si bien traitée, elle est gênante et peut-être dangereuse pour la tranquillité domestique...

— Bravo! — atalhou Leôncio, galhofando, — para a idade que tens, já estás um moralista de polpa!... mas não te dê isso cuidado, meu menino; tua irmã não tem dessas veleidades, e é ela mesma quem mais gosta de que Isaura seja vista e admirada por todos. E tem razão; Isaura é como um traste de luxo, que deve estar sempre exposto no salão. — Querias que eu mandasse para a cozinha os meus espelhos de Veneza?... Malvina, que vinha do interior da casa, risonha, fresca e alegre como uma manhã de abril, veio interromper-lhes a conversação.
- En colère! — interrompit Leôncio en plaisantant, — pour ton âge, tu es déjà un moraliste de pulpe !... mais ne fais pas attention, mon garçon ; votre sœur n'a pas de telles prétentions, et c'est elle-même qui aime le plus qu'Isaura soit vue et admirée de tous. Oui tu as raison; Isaura est comme une pièce de luxe, qui devrait toujours être exposée dans le salon. — Voulez-vous que j'envoie mes miroirs vénitiens à la cuisine ?... Malvina, qui venait de l'intérieur de la maison, souriante, fraîche et gaie comme un matin d'avril, vint interrompre leur conversation.

— Bom dia, senhores preguiçosos! — disse ela com voz argentina e festiva como o trino da andorinha. — Até que enfim sempre se levantaram! — Estás hoje muito alegre, minha querida, — retorquiu-lhe sorrindo o marido; — viste algum passarinho verde de bico dourado?...
« Bonjour, messieurs paresseux ! » dit-elle d'une voix argentine, festive comme le chant d'une hirondelle. "Enfin ils se sont toujours levés !" « Vous êtes bien gaie aujourd'hui, ma chère, répondit son mari en souriant ; — As-tu vu un oiseau vert au bec d'or ?...

— Não vi, mas hei de ver; estou alegre mesmo, e quero que hoje aqui em casa seja um dia de festa para todos. Isto depende de ti, Leôncio, e estava aflita por te ver de pé; quero dizer-te uma coisa; já devia tê-la dito ontem, mas o prazer de ver este ingrato de irmão, que há tanto tempo não vejo, me fez esquecer... — Mas o que é?... fala, Malvina. — Não te lembras de uma promessa, que sempre me fazes, promessa sagrada, que há muito tempo devia ter sido cumprida?... hoje quero absolutamente, exijo, o seu cumprimento. — Deveras?... mas que promessa?... não me lembro. — Ah! como te fazes de esquecido!... não te lembras, que me prometeste dar liberdade a...
— Je ne l'ai pas vu, mais je le verrai ; Je suis vraiment heureux, et je veux qu'aujourd'hui à la maison soit un jour de fête pour tout le monde. Cela dépend de toi, Leôncio, et j'ai été affligé de te voir debout ; Je veux te dire quelque chose; J'aurais dû le dire hier, mais le plaisir de voir ce frère ingrat, que je n'avais pas vu depuis si longtemps, m'a fait oublier... — Mais qu'est-ce que c'est ?... parler, Malvina. — Ne te souviens-tu pas d'une promesse que tu me fais toujours, une promesse sacrée qui aurait dû être tenue il y a longtemps ?... aujourd'hui je veux absolument, j'exige son accomplissement. « Vraiment ?... mais quelle promesse ?... Je ne m'en souviens plus. - Oh! comme tu fais semblant d'être oublié !... tu ne te souviens pas, que tu as promis de me donner la liberté de...

— Ah! já sei, já sei; — atalhou Leôncio com impaciência. – Mas tratar disso aqui agora? em presença dela?... que necessidade há de que nos ouça? — E que mal faz isso? mas seja como quiseres, — replicou a moça tomando a mão de Leôncio e levando-o para o interior da casa; — vamos cá para dentro. Henrique, espera aí um momento, enquanto eu vou mandar preparar-nos o café.
- Oh! je sais déjà, je sais déjà; dit Leontius avec impatience. – Mais s'en occuper ici maintenant ? en sa présence ?... qu'est-ce qu'elle a besoin de nous écouter ? « Et quel mal cela fait-il ? mais ce que vous voudrez, répondit la jeune fille en prenant la main de Léoncio et en le conduisant dans l'intérieur de la maison ; - allons à l'intérieur. Henrique, attends un instant pendant que je vais nous préparer le petit déjeuner.

Só depois da chegada de Malvina, Isaura deu pela presença dos dois mancebos, que a certa distância a contemplavam cochichando a respeito dela. Também pouco ouviu ela e nada compreendeu do rápido diálogo que tivera lugar entre Malvina e seu marido. Apenas estes se retiraram ela também se levantou e ia sair, mas Henrique, que ficara só, a deteve com um gesto.
Ce n'est qu'après l'arrivée de Malvina qu'Isaura remarqua la présence des deux jeunes hommes, qui la regardaient de loin et chuchotaient à son sujet. Elle n'en entendit pas grand-chose et ne comprit rien au rapide dialogue qui s'était instauré entre Malvina et son mari. Dès qu'ils furent partis, elle aussi se leva et s'apprêtait à partir, mais Henrique, resté seul, l'arrêta d'un geste.

— Que me quer, senhor? — disse ela baixando os olhos com humildade. — Espera ai, menina; tenho alguma coisa a dizer-te, — replicou o moço, e sem dizer mais nada colocou-se diante dela devorando-a com os olhos, e como extático contemplando-lhe a maravilhosa beleza.
« Que voulez-vous de moi, monsieur ? dit-elle en baissant humblement les yeux. « Attendez une minute, ma fille ; J'ai quelque chose à vous dire, répondit le jeune homme, et sans un mot de plus il se plaça devant elle, la dévorant des yeux, et comme extatique, contemplant sa merveilleuse beauté.

Henrique sentia-se acanhado diante daquela nobre figura radiante de beleza, e de angélica serenidade. Por seu lado Isaura também olhava para o moço, atônita e tolhida, esperando em vão que lhe dissesse o que queria. Por fim Henrique, afoito, e estouvado como era, lembrando-se que Isaura, a despeito de toda a sua formosura, não passava de uma escrava, entendeu que fazia um ridículo papel, deixando-se ali ficar diante dela em muda e extática contemplação, e chegando-se a ela com todo o desembaraço e petulância travou-lhe da mão, e...
Henrique se sentit timide devant cette noble figure rayonnante de beauté et de sérénité angélique. Isaura, de son côté, regardait aussi le jeune homme, étonnée et paralysée, attendant en vain qu'il lui dise ce qu'il voulait. Enfin Henrique, téméraire et téméraire qu'il était, se rappelant qu'Isaura, malgré toute sa beauté, n'était qu'une esclave, comprit qu'elle jouait un rôle ridicule, se laissant y rester dans une contemplation muette et extatique, et s'approchant d'elle avec toute aisance et pétulance, lui prit la main, et...

— Mulatinha, disse, — tu não fazes idéia de quanto és feiticeira. — Minha irmã tem razão; é pena que uma menina assim tão linda não seja mais que uma escrava. Se tivesses nascido livre, serias incontestavelmente a rainha dos salões. — Está bem, senhor, está bem! replicou Isaura soltando-se da mão de Henrique; se é só isso o que tinha a dizer-me, deixe-me ir embora. — Espera ainda um pouco; não sejas assim má; eu não te quero fazer mal algum. Oh! quanto eu daria para obter a tua liberdade, se com ela pudesse obter também o teu amor!... És muito mimosa e muito linda para ficares por muito tempo no cativeiro; alguém impreterivelmente virá arrancar-te dele, e se hás de cair nas mãos de algum desconhecido, que não saberá dar-te o devido apreço, seja eu, minha Isaura, seja o irmão de tua senhora, que de escrava te haja de fazer uma princesa...
— Petite mulâtresse, dit-il, — tu n'as aucune idée à quel point tu es une sorcière. « Ma sœur a raison ; c'est dommage qu'une si belle fille ne soit qu'une esclave. Si vous étiez née libre, vous seriez la reine incontestée des salons. "D'accord, monsieur, d'accord !" répondit Isaura en lâchant la main d'Henrique ; si c'est tout ce que vous aviez à me dire, laissez-moi partir. - Attendez un peu plus longtemps; ne soyez pas si mauvais; Je ne veux pas te faire de mal. Oh! combien je donnerais pour obtenir ta liberté, si avec elle je pouvais aussi obtenir ton amour !... Tu es trop douce et trop belle pour rester longtemps en captivité ; quelqu'un viendra inévitablement vous arracher à lui, et si vous tombez entre les mains d'un inconnu, qui ne saura pas vous apprécier, que ce soit moi, mon Isaura, ou le frère de votre maîtresse, qui faire de toi une esclave. Princesse...

—Ah! senhor Henrique! retorquiu a menina com enfado; — o senhor não se peja de dirigir esses galanteios a uma escrava de sua irmã? isso não lhe fica bem; há por aí tanta moça bonita, a quem o senhor pode fazer a corte... — Não; ainda não vi nenhuma que te iguale, Isaura, eu te juro. — Olha, Isaura; ninguém mais do que eu está nas circunstâncias de conseguir a tua liberdade; sou capaz de obrigar Leôncio a te libertar, porque, se me não engano, já lhe adivinhei os planos e as intenções, e protesto-te que hei de burlálos todos; é uma infâmia em que não posso consentir. Além da liberdade terás tudo o que desejares, sedas, jóias, carros, escravos para te servirem, e acharás em mim um amante extremoso, que sempre te há de querer, e nunca te trocará por quanta moça há por esse mundo, por bonita e rica que seja, porque tu só vales mais que todas elas juntas.
-Oh! Monsieur Henri ! rétorqua la fille avec colère ; « N'avez-vous pas honte d'adresser ces courtoisies à l'une des esclaves de votre sœur ? cela ne vous convient pas; il y a tant de jolies filles à qui tu peux faire la cour... » « Non ; Je n'en ai pas encore vu qui te corresponde, Isaura, je te le jure. — Regarde, Isaura ; personne plus que moi n'est dans les circonstances d'obtenir votre liberté ; Je suis capable de forcer Leôncio à vous relâcher, car, si je ne me trompe, j'ai déjà deviné ses projets et ses intentions, et je proteste que je les tromperai tous ; c'est une infamie à laquelle je ne puis consentir. En plus de la liberté, tu auras tout ce que tu voudras, soieries, bijoux, voitures, esclaves pour te servir, et tu trouveras en moi un amant affectueux, qui te voudra toujours, et ne t'échangera jamais contre le nombre de filles qu'il y a dans ce monde, aussi beau et riche soit-il, car toi seul vaux plus que tous ensemble.

— Meu Deus! — exclamou Isaura com um ligeiro tom de mofa; — tanta grandeza me aterra; isso faria virar-me o juízo. Nada, meu senhor; guarde suas grandezas para quem melhor as merecer; eu por ora estou contente com a minha sorte. — Isaura!... para que tanta crueldade!... escuta, — disse o moço lançando o braço ao pescoço de Isaura. — Senhor Henrique! - gritou ela esquivando-se ao abraço, — por quem é, deixe-me em paz! — Por piedade, Isaura! - insistiu o rapaz continuando a querer abraçá-la; — oh!... não fales tão alto!... um beijo... um beijo só, e já te deixo...
- Mon Dieu! s'écria Isaura d'un ton légèrement moqueur ; — tant de grandeur me fait peur ; ça me retournerait la tête. Rien, milord ; gardez votre grandeur pour ceux qui la méritent le mieux ; Je suis content de ma chance pour l'instant. "Isaura !... pourquoi tant de cruauté !... écoute," dit le jeune homme en jetant son bras autour du cou d'Isaura. "Seigneur Henri !" - cria-t-elle en esquivant l'étreinte, - qui est-ce, laisse-moi tranquille ! — Par pitié, Isaura ! - insista le garçon continuant à vouloir la serrer dans ses bras ; — oh !... ne parle pas si fort !... un baiser... un seul baiser, et je te quitte...

— Se o senhor continua, eu grito mais alto. Não posso aqui trabalhar um momento, que não me venham perturbar com declarações que não devo escutar... — Oh! como está altaneira! - exclamou Henrique, já um tanto agastado com tanta resistência. – Não lhe falta nada!... tem até os ares desdenhosos de uma grande senhora!... não te arrufes assim, minha princesa...
— Si tu continues, je crierai plus fort. Je ne peux pas travailler ici un instant, de peur qu'ils ne me dérangent avec des déclarations que je ne devrais pas écouter... — Oh ! quelle taille tu fais ! - s'exclama Henrique, déjà un peu agacé par tant de résistance. - Elle ne manque de rien !... elle a même des airs dédaigneux de grande dame !... ne t'énerve pas ainsi, ma princesse...

— Arre lá, senhor! — bradou a escrava já no auge da impaciência. — Já não bastava o senhor Leôncio!... agora vem o senhor também... — Como?... que estás dizendo?... também Leôncio?... oh!... oh! bem o coração me estava adivinhando!... que infâmia!... mas decerto tu o escutas com menos impaciência, não é assim? — Tanto como escuto ao senhor. — Não duvido Isaura; a lealdade, que deves a tua senhora, que tanto te estima, não te permite que dês ouvidos àquele perverso. Mas comigo o caso é diferente; que motivo há para seres cruel assim? — Eu cruel para com meus senhores!!! Ora, senhor, pelo amor de Deus!... Não esteja assim a escarnecer de uma pobre cativa. — Não! não escarneço... Isaura!... escuta, — exclamava Henrique forcejando para abraçá-la e furtar-lhe um beijo. — Bravo!... bravíssimo! — retumbou pelo salão uma voz acompanhada de sardônica e estrepitosa gargalhada.
« Au diable, monsieur ! s'écria l'esclave, déjà au comble de l'impatience. — Leôncio n'était pas assez !... maintenant tu viens aussi... — Quoi ?... qu'est-ce que tu dis ?... Leôncio aussi ?... oh !... oh ! eh bien mon cœur devinait !... quelle infamie !... mais sûrement tu l'écoutes avec moins d'impatience, n'est-ce pas ? "Autant que je t'écoute." — Je n'en doute pas, Isaura ; la loyauté que vous devez à votre dame, qui vous aime tant, ne vous permet pas d'écouter ce méchant homme. Mais avec moi, le cas est différent; quelle raison y a-t-il d'être cruel comme ça? — Je suis cruel envers mes seigneurs !!! Eh bien, monsieur, pour l'amour de Dieu !... Ne vous moquez pas ainsi d'un pauvre captif. - Non! Je ne me moque pas... Isaura !... écoute, s'écria Henrique en s'efforçant de la serrer dans ses bras et de lui voler un baiser. "Bravo !... bravíssimo !" grondait dans la salle une voix accompagnée de rires sardoniques et tumultueux.

Henrique voltou-se sobressaltado. Toda a sua amorosa exaltação tinha-selhe gelado de súbito no âmago do coração. Leôncio estava em pé no meio da porta, de braços cruzados e olhando para ele com sorriso do mais insultante escárnio. — Bravo! muito bem, senhor meu cunhado! - continuou Leôncio no mesmo tom de mofa. — Está pondo em prática belissimamente as suas lições de moral!... requestando-me as escravas!... está galante!... sabe respeitar divinamente a casa de sua irmã!... — Ah! maldito importuno! murmurou Henrique, trincando os dentes de cólera, e seu primeiro impulso foi investir de punho fechado, e responder com cachações aos insolentes sarcasmos do cunhado.
Henry se retourna, surpris. Toute son exaltation amoureuse s'était soudain figée au fond de son cœur. Léontius se tenait au milieu de la porte, les bras croisés et le regardait avec le ricanement le plus insultant. - En colère! très bien, monsieur mon beau-frère ! - continua Leontius sur le même ton moqueur. — Vous mettez admirablement en pratique vos leçons de morale !... mendiant mes esclaves !... vous êtes galant !... vous savez divinement respecter la maison de votre sœur !... — Ah ! sacrément ennuyeux ! murmura Henrique en serrant les dents de colère, et son premier réflexe fut de foncer le poing fermé et de répondre par des cachações au sarcasme insolent de son beau-frère.

Refletindo porém um momento, sentiu que lhe seria mais vantajoso empregar contra o seu agressor a mesma arma de que se servira contra ele, o sarcasmo, que as circunstâncias lhe permitiam vibrar de modo vitorioso e decisivo. Acalmou-se, pois, e com sorriso de soberano desdém:
Réfléchissant un instant, cependant, il sentit qu'il serait plus avantageux pour lui d'utiliser contre son agresseur la même arme qu'il avait utilisée contre lui, le sarcasme, que les circonstances lui permettaient de vibrer de manière victorieuse et décisive. Il se calma alors, et avec un sourire de souverain dédain :

— Ah! perdão, meu cunhado! — disse ele não sabia que a peregrina jóia do seu salão lhe merecesse tanto cuidado, que o levasse a ponto de andá-la espionando; creio que tem mais zelo por ela do que mesmo pelo respeito que se deve à sua casa e à sua mulher. Pobre de minha irmã!... é bem simples, e admira que, há mais tempo, não tenha conhecido o belo marido que possui!... — O que estás dizendo, rapaz? — bradou Leôncio com gesto ameaçador; — repete; que estás dizendo?
- Oh! pardon mon beau-frère ! dit-il, il ne savait pas que le bijou de pèlerin de son salon méritait tant de soins qu'il en vint à l'épier ; Je crois qu'il a plus de souci pour elle que même pour le respect dû à sa maison et à sa femme. Ma pauvre sœur !... C'est bien simple, et c'est un miracle que je n'aie pas rencontré depuis longtemps le beau mari qu'elle a !... — Que dis-tu, jeune homme ? cria Leôncio d'un geste menaçant ; - répéter; qu'est-ce que tu dis?

— O mesmo que o senhor acaba de ouvir, — redargüiu Henrique com firmeza, — e fique certo que o seu indigno procedimento não há de ficar por muito tempo oculto à minha irmã. — Qual procedimento!? tu deliras, Henrique?... — Faça-se de esquerdo!... pensa que não sei tudo?... enfim adeus, senhor Leôncio: eu me retiro, porque seria altamente inconveniente, indigno e ridículo da minha parte estar a disputar com o senhor por amor de uma escrava. — Espera, Henrique... escuta...
"La même chose que vous venez d'entendre," répondit fermement Henrique, "et soyez assuré que votre comportement indigne ne restera pas longtemps caché à ma sœur." — Quelle procédure !? Tu délires, Henrique ?... — Joue à gauche !... Tu crois que je ne sais pas tout ?... Enfin, au revoir, Senhor Leôncio : je pars, car ce serait fort gênant, indigne et ridicule pour moi d'être là.

— Não, não; não tenho negócio nenhum com o senhor. Adeus! — disse e retirou-se precipitadamente.
- Non non; Je n'ai rien à faire avec toi. Au revoir! dit-il, et se retira précipitamment.

Leôncio sentiu-se esmagado, e arrependeu-se mil e uma vezes de ter provocado tão imprudentemente aquele leviano e estouvado rapaz. Ignorava que seu cunhado estivesse ao fato da paixão que sentia por Isaura, e dos esforços que empregava para vencer-lhe a isenção e lograr seus favores. verdade que lhe havia falado sem muito rebuço a esse respeito; mas algumas palavras ditas entre rapazes, em tom de mera chocarrice, não constituíam base suficiente para que sobre ela Henrique pudesse articular uma acusação contra ele em face de sua mulher.
Leôncio se sentit accablé, et il regretta mille et une fois d'avoir provoqué si imprudemment ce jeune homme frivole et téméraire. Il ne savait pas que son beau-frère était au courant de la passion qu'il éprouvait pour Isaura, et des efforts qu'il déployait pour surmonter son exemption et gagner ses faveurs. Il est vrai qu'il lui en avait parlé sans grand bruit ; mais quelques mots prononcés entre jeunes gens, sur un ton de simple moquerie, ne constituaient pas des motifs suffisants pour qu'Henri puisse articuler une accusation contre lui face à sa femme.

Decerto a rapariga lhe havia revelado alguma coisa, e isto o fazia espumar de despeito e raiva contra um e outra. Bem pouco lhe importava a perturbação da paz doméstica, o que o enfurecia era o perigo em que se colocara de ver desconcertados os seus perversos desígnios sobre a gentil escrava.
Sans doute la fille lui avait-elle révélé quelque chose, et cela le faisait écumer de dépit et de rage l'un contre l'autre. Le trouble de la paix domestique lui importait peu, ce qui l'exaspérait, c'était le danger dans lequel il s'était mis de voir bouleversé ses desseins pervers sur la douce esclave.

— Maldição! — rugia ele lá consigo. — Aquele maluco é bem capaz de desconcertar todos os meus planos. Se sabe alguma coisa, como parece, não porá dúvida em levar tudo aos ouvidos de Malvina... Leôncio ficou por alguns momentos em pé, imóvel, sombrio, carrancudo, com o espírito entregue à cruel inquietação que o fustigava.
- Malédiction! il y rugit avec lui-même. — Ce fou est bien capable de bouleverser tous mes projets. S'il sait quelque chose, comme il en a l'air, il n'hésitera pas à le porter aux oreilles de Malvina... Leôncio resta debout quelques instants, immobile, sombre, les sourcils froncés, l'esprit livré à la cruelle agitation qui le tourmentait.

Depois, pairando as vistas em derredor, deu com os olhos em Isaura, a qual, desde que Leôncio se apresentara, corrida, trêmula e anelante, fora sumir-se em um canto da sala; dali presenciara em silenciosa ansiedade a altercação dos dois moços, como corça mal ferida escutando o rugir de dois tigres, que disputaram entre si o direito de devorá-la. Por seu lado também se arrependia do intimo d'alma, e raivava contra si mesma pela indiscreta e louca revelação, que em um assomo de impaciência deixara escapar dos seus lábios.
Puis, regardant autour de lui, il aperçut Isaura qui, dès que Leôncio s'était présenté, avait couru, tremblante et désireuse, disparaître dans un coin de la pièce ; de là, il avait assisté dans une anxiété silencieuse à l'altercation des deux jeunes gens, comme une biche grièvement blessée écoutant le rugissement de deux tigres, qui se disputaient le droit de la dévorer. De son côté, elle regrettait aussi du plus profond de son âme, et s'en voulait de la révélation indiscrète et folle que, dans un accès d'impatience, elle avait laissé échapper de ses lèvres.

Sua imprudência ia ser causa da mais deplorável discórdia no seio daquela família, discórdia, de que por fim de contas ela viria a ser a principal vítima. A desavença entre os dois mancebos era como o choque de duas nuvens, que se encontram e continuam a pairar tranqüilamente no céu; mas o raio desprendido de seu seio teria de vir certeiro sobre a fronte da infeliz cativa.
Son imprudence allait être la cause de la discorde la plus déplorable au sein de cette famille, discorde dont, à la fin, elle deviendrait la principale victime. La querelle entre les deux jeunes hommes était comme la collision de deux nuages ​​qui se rencontrent et continuent à planer paisiblement dans le ciel ; mais le rayon dégagé de sa poitrine devait frapper le front de l'infortunée captive.




contact déclaration de protection de données mentions légales