O cortiço


chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11
chapitre 12 chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22





Álvaro era um desses privilegiados, sobre quem a natureza e a fortuna parece terem querido despejar à porfia todo o cofre de seus favores. Filho único de uma distinta e opulenta família, na idade de vinte e cinco anos, era órfão de pai e mãe, e senhor de uma fortuna de cerca de dois mil contos.
Álvaro était un de ces privilégiés, à qui la nature et la fortune semblent avoir voulu prodiguer tout le coffre de leurs faveurs. Enfant unique d'une famille distinguée et opulente, à vingt-cinq ans, il est orphelin de père et de mère et maître d'une fortune d'environ deux mille contos.

Era de estatura regular, esbelto, bem feito e belo, mais pela nobre e simpática expressão da fisionomia do que pelos traços físicos, que entretanto não eram irregulares. Posto que não tivesse o espírito muito cultivado, era dotado de entendimento lúcido e robusto, próprio a elevar-se à esfera das mais transcendentes concepções. Tendo concluído os preparatórios, como era filósofo, que pesava gravemente as coisas, ponderando que a fortuna de que pelo acaso do nascimento era senhor, por outro acaso lhe podia ser tirada, quis para ter uma profissão qualquer, dedicar-se ao estudo do Direito.
Il était de taille régulière, svelte, bien bâti et beau, plus à cause de l'expression noble et sympathique de son visage qu'à cause de ses traits physiques, qui pourtant n'étaient pas irréguliers. Bien que son esprit fût peu cultivé, il était doué d'un entendement lucide et robuste, capable de s'élever jusqu'à la sphère des conceptions les plus transcendantes. Ayant terminé ses études préparatoires, comme il était un philosophe, qui pesait les choses sérieusement, pensant que la fortune qu'il avait eue par hasard de naissance pourrait lui être enlevée par un autre hasard, il voulut se consacrer à l'étude du droit afin d'avoir quelque genre de métier. .

No primeiro ano, enquanto pairava pelas altas regiões da filosofia do direito, ainda achou algum prazer nos estudos acadêmicos; mas quando teve de embrenhar-se no intrincado labirinto dessa árida e enfadonha casuística do direito positivo, seu espírito eminentemente sintético recuou enfastiado, e não teve ânimo de prosseguir na senda encetada. Alma original, cheia de grandes e generosas aspirações, aprazia-se mais na indagação das altas questões políticas e sociais, em sonhar brilhantes utopias, do que em estudar e interpretar leis e instituições, que pela maior parte, em sua opinião, só tinham por base erros e preconceitos os mais absurdos.
La première année, alors qu'il planait dans les hautes régions de la philosophie du droit, il trouvait encore quelque plaisir aux études académiques ; mais lorsqu'il a dû se plonger dans le dédale de cette aride et fastidieuse casuistique du droit positif, son esprit éminemment synthétique s'est retiré, s'est ennuyé et n'a pas eu le cœur de continuer sur la voie qu'il avait commencée. Âme originale, pleine d'aspirations grandes et généreuses, il prenait plus de plaisir à enquêter sur les hautes questions politiques et sociales, à rêver de brillantes utopies, qu'à étudier et interpréter des lois et des institutions qui, pour la plupart, n'avaient pour base que sur les erreurs et les préjugés les plus absurdes.

Tinha ódio a todos os privilégios e distinções sociais, e é escusado dizer que era liberal, republicano e quase socialista. Com tais idéias Álvaro não podia deixar de ser abolicionista exaltado, e não o era só em palavras. Consistindo em escravos uma não pequena porção da herança de seus pais, tratou logo de emancipá-los todos. Como porém Álvaro tinha um espírito nimiamente filantrópico, conhecendo quanto é perigoso passar bruscamente do estado de absoluta submissão para o gozo da plena liberdade, organizou para os seus libertos em uma de suas fazendas uma espécie de colônia, cuja direção confiou a um probo e zeloso administrador. Desta medida podiam resultar grandes vantagens para os libertos, para a sociedade, e para o próprio Álvaro.
Il détestait tous les privilèges et distinctions sociales, et il va sans dire qu'il était libéral, républicain et presque socialiste. Avec de telles idées, Álvaro ne pouvait s'empêcher d'être un abolitionniste exalté, et il n'était pas seulement en paroles. Composé d'esclaves qui ne représentaient pas une petite partie de l'héritage de leurs pères, il chercha bientôt à les émanciper tous. Comme, cependant, Álvaro avait un esprit philanthrope agile, sachant combien il est dangereux de passer brusquement de l'état de soumission absolue à la jouissance de la pleine liberté, il organisa une sorte de colonie pour ses affranchis dans l'une de ses fermes, dont il dirigea confiée à un administrateur honnête et zélé. Cette mesure pourrait entraîner de grands avantages pour les affranchis, pour la société et pour Álvaro lui-même.

A fazenda lhes era dada para cultivar, a título de arrendamento, e eles sujeitando-se a uma espécie de disciplina comum, não só preservavam-se de entregar-se à ociosidade, ao vício e ao crime, tinham segura a subsistência e podiam adquirir algum pecúlio, como também poderiam indenizar a Álvaro do sacrifício, que fizera com a sua emancipação. Original e excêntrico como um rico lorde inglês, professava em seus costumes a pureza e severidade de um quaker. Todavia, como homem de imaginação viva e coração impressionável, não deixava de amar os prazeres, o luxo, a elegância, e sobretudo as mulheres, mas com certo platonismo delicado, certa pureza ideal, próprios das almas elevadas e dos corações bem formados.
La ferme leur fut donnée à cultiver, par voie de fermage, et eux, se soumettant à une sorte de discipline commune, non seulement se préservèrent de se livrer à l'oisiveté, au vice et au crime, mais ils eurent une subsistance assurée, et purent acquérir quelques économies, car ils pourraient également indemniser Álvaro pour le sacrifice qu'il avait fait avec son émancipation. Original et excentrique comme un richissime lord anglais, il professait dans ses manières la pureté et la sévérité d'un quaker. Cependant, en homme à l'imagination vive et au cœur impressionnable, il n'a pas cessé d'aimer les plaisirs, le luxe, l'élégance, et surtout les femmes, mais avec un certain platonisme délicat, une certaine pureté idéale, propre aux âmes élevées et bien formées. cœurs.

Entretanto, Álvaro ainda não havia encontrado até ali a mulher que lhe devia tocar o coração, a encarnação do tipo ideal, que lhe sorria nos sonhos vagos de sua poética imaginação. Com tão excelentes e brilhantes predicados, Álvaro por certo devia ser objeto de grande preocupação no mundo elegante, e talvez o almejo secreto, que fazia palpitar o coração de mais de uma ilustre e formosa donzela. Ele, porém, igualmente cortês e amável para com todas, por nenhuma delas ainda havia dado o mínimo sinal de predileção.
Cependant, Álvaro n'avait toujours pas trouvé la femme qui devait toucher son cœur, l'incarnation du type idéal, qui lui souriait dans les rêves vagues de son imagination poétique. Avec des attributs aussi excellents et brillants, Álvaro doit certainement être l'objet d'une grande préoccupation dans le monde élégant, et peut-être le désir secret qui a fait battre le cœur de plus d'une illustre et belle jeune fille. Il était cependant également courtois et aimable avec tous, car aucun d'eux n'avait encore montré le moindre signe de prédilection.

Pode-se fazer idéia do desencanto, do assombro, da terrível decepção que reinou nos círculos das belas pernambucanas ao verem o vivo interesse e solicitude de que Álvaro rodeava uma obscura e pobre moça; a deferência com que a tratava, e os entusiásticos elogios que sem rebuço lhe prodigalizava. Juno e Palas não ficaram tão despeitadas, quando o formoso Páris conferiu a Vênus o prêmio da formosura.
On peut avoir une idée du désenchantement, de l'étonnement, de la terrible déception qui régnait dans les cercles des belles Pernambucanas lorsqu'ils virent le vif intérêt et la sollicitude qu'Álvaro entourait une fille obscure et pauvre ; la déférence avec laquelle il la traitait et les compliments enthousiastes qu'il lui prodiguait sans vergogne. Junon et Pallas n'étaient pas si fâchés lorsque le beau Pâris décerna à Vénus le prix de la beauté.

Já antes daquele sarau, Álvaro em alguns círculos de senhoras havia falado de Elvira em termos tão lisonjeiros e mesmo com certa eloquência apaixonada, que a todas surpreendeu e inquietou. As moças ardiam por ver aquele protótipo de beleza, e já de antemão choviam sobre a desconhecida e o seu campeão mil chascos e malignos apodos. Quando, porém, a viram, apesar dos contrafeitos e desdenhosos sorrisos que apenas lhes roçavam a flor dos lábios, sentiram uma desagradável impressão pungir-lhes no íntimo do coração. Peço perdão às belas, de minha rude franqueza; a vaidade é, com bem raras exceções, companheira inseparável da beleza e onde se acha a vaidade, a inveja, que sempre a acompanha mais ou menos de perto, não se faz esperar por muito tempo. A beleza da desconhecida era incontestável; sua modéstia e timidez em nada prejudicavam a singela e nativa elegância de que era dotada; o traje simples e mesmo pobre em relação ao luxo suntuoso, que a rodeava assentava-lhe maravilhosamente, e realçava-lhe ainda mais os encantos naturais.
Même avant cette soirée, Álvaro avait parlé d'Elvira dans certains cercles de dames en des termes si flatteurs et même avec une certaine éloquence passionnée que cela les surprenait et les troublait toutes. Les filles brûlaient de voir ce prototype de beauté, et déjà auparavant elles faisaient pleuvoir sur l'inconnue et sa championne mille coups de fouet et surnoms malins. Cependant, quand ils la virent, malgré les sourires maladroits et dédaigneux qui effleuraient à peine la surface de leurs lèvres, ils sentirent une impression désagréable leur piquer le cœur. Je demande pardon aux belles pour ma grossière franchise ; la vanité est, à de très rares exceptions près, la compagne inséparable de la beauté et là où se trouve la vanité, l'envie, qui l'accompagne toujours de plus ou moins près, ne nous fait pas attendre longtemps. La beauté de l'étranger était indéniable ; sa modestie et sa timidité n'enlevaient rien à l'élégance simple et native dont elle était douée ; l'habit simple et même médiocre par rapport au luxe somptueux qui l'entourait, lui allait à merveille, et rehaussait encore ses charmes naturels.

O efeito deslumbrante, que Elvira produziu logo ao primeiro aspecto, e o empenho com que Álvaro procurava fazer sobressaltar os sedutores atrativos de Elvira, como de propósito para eclipsar as outras belezas do salão, eram de sobejo para irritar-lhes a vaidade e o amor-próprio. Uma e outra deviam ser naquela noite o alvo de mil olhares desdenhosos, de mil sorrisos zombeteiros, e acerados epigramas.
L'effet éblouissant qu'Elvira produisit au premier coup d'œil et l'effort avec lequel Álvaro essaya de faire sursauter les séductions d'Elvira, comme pour éclipser exprès les autres beautés du salon, suffirent à irriter leur vanité et leur amour. . L'un et l'autre devaient être, cette nuit-là, la cible de mille regards dédaigneux, de mille sourires moqueurs et d'épigrammes acérés.

Álvaro nem dava fé da mal disfarçada hostilidade com que ele e a sua protegida, — podemos dar-lhe esse nome, — eram acolhidos naquela reunião; mas a tímida e modesta Elvira, que em parte alguma encontrava lhaneza e cordialidade, achava-se mal naquela atmosfera de fingida amabilidade e cortesania, e em cada olhar via um escárnio desdenhoso, em cada sorriso um sarcasmo. Já sabemos quem era Álvaro; agora travemos conhecimento com o seu amigo, o Dr. Geraldo.
Álvaro ne pouvait pas croire l'hostilité à peine dissimulée avec laquelle lui et sa protégée – nous pouvons lui donner ce nom – ont été reçus lors de cette réunion ; mais la timide et modeste Elvire, qui ne trouvait nulle part douceur et cordialité, se sentait mal dans cette atmosphère d'amabilité et de courtoisie feintes, et dans chaque regard elle voyait un ricanement dédaigneux, dans chaque sourire un sarcasme. Nous savons déjà qui était Álvaro; Faisons maintenant connaissance avec votre ami, le Dr. Gérald.

Era um homem de trinta anos; bacharel em Direito e advogado altamente conceituado no foro do Recife. Entre as relações de Álvaro era a que cultivava com mais afeto e intimidade; uma inteligência de bom quilate, firme e esclarecida, um caráter sincero, franco e cheio de nobreza, davam-lhe direito a essa predileção da parte de Álvaro. Seu espírito prático e positivo, como deve ser o de um consumado jurisconsulto, prestando o maior respeito às instituições e mesmo a todos os preconceitos e caprichos da sociedade, estava em completo antagonismo com as idéias excêntricas e reformistas de seu amigo; mas esse antagonismo, longe de perturbar ou arrefecer a recíproca estima e afeição, que entre eles reinava, servia antes para alimentá-las e fortalecê-las, quebrando a monotonia que deve reinar nas relações de duas almas sempre acordes e uníssonas em tudo.
C'était un homme de trente ans; Licencié en droit et avocat très apprécié à Recife. Parmi les relations d'Álvaro, c'était celle qu'il cultivait avec le plus d'affection et d'intimité; une intelligence bon enfant, ferme et éclairée, un caractère sincère, franc et noble, lui ont valu cette prédilection de la part d'Álvaro. Son esprit pratique et positif, comme doit l'être celui d'un juriste consommé, ayant le plus grand respect pour les institutions et même pour tous les préjugés et caprices de la société, était en complet antagonisme avec les idées excentriques et réformistes de son ami ; mais cet antagonisme, loin de troubler ou d'atténuer l'estime et l'affection réciproques qui régnaient entre eux, servait plutôt à les nourrir et à les fortifier, rompant la monotonie qui doit régner dans les relations de deux âmes toujours en harmonie et à l'unisson en tout.

Estas tais por fim de contas, vendo que o que uma pensa, a outra também pensa, o que uma quer, a outra igualmente quer, e que nada têm a se comunicarem, enjoadas de tanto se dizerem — amém, — ver-se-ão forçadas a recolherem-se ao silêncio e a dormitarem uma em face da outra; plácida, cômoda e sonolenta amizade!... De mais, a contrariedade de tendências e opiniões são sempre de grande utilidade entre amigos, modificando-se e temperando-se umas pelas outras.
Enfin, voyant que ce que l'un pense, l'autre pense aussi, ce que l'un veut, l'autre veut aussi, et qu'ils n'ont rien à communiquer entre eux, fatigués de se dire tant de choses — amen — voyons-nous — ils sont obligés de se retirer dans le silence et de s'endormir face à face ; amitié placide, confortable et somnolente !... De plus, les conflits de tendances et d'opinions sont toujours très utiles entre amis, se modifiant et se tempérant mutuellement.

É assim que muitas vezes o positivismo e o senso prático do Dr. Geraldo serviam de corretivo às utopias e exaltações de Álvaro, e vice-versa. Da boca do próprio Álvaro já ouvimos por que acaso veio ele conhecer D. Elvira, e como conseguiu levá-la ao sarau, a que ainda continuamos a assistir.
C'est ainsi que le positivisme et le sens pratique du Dr. Geraldo a servi de correctif aux utopies et aux exaltations d'Alvaro, et vice versa. De la bouche même d'Álvaro, nous avons déjà entendu pourquoi il est venu rencontrer Dona Elvira et comment il a réussi à l'emmener à la soirée à laquelle nous assistons toujours.

— Meu pai, — dizia uma jovem senhora a um homem respeitável, em cujo braço se arrimava, entrando na ante-sala, onde ainda nos conservamos de observação. — Meu pai, fiquemos por aqui um pouco nesta sala, enquanto está deserta. Ah! meu Deus! — continuou ela com voz abafada, depois de se terem sentado junto um do outro; — que vim eu aqui fazer, eu pobre escrava, no meio dos saraus dos ricos e dos fidalgos!... este luxo, estas luzes, estas homenagens, que me rodeiam, me perturbam os sentidos e causam-me vertigem. É um crime que cometo, envolvendo-me no meio de tão luzida sociedade; é uma traição, meu pai; eu o conheço, e sinto remorsos...
« Mon père », dit une jeune fille à un homme respectable, sur le bras duquel elle s'appuya, en entrant dans l'antichambre, où nous étions encore en observation. — Mon père, restons ici un moment dans cette chambre, pendant qu'elle est déserte. Oh! mon Dieu! continua-t-elle à voix basse, après qu'ils se furent assis ensemble ; — que suis-je venu faire ici, pauvre esclave, au milieu des soirées des riches et des nobles !... ce luxe, ces lumières, ces hommages, qui m'entourent, troublent mes sens et me donnent le vertige. C'est un crime que je commets de m'impliquer au milieu d'une si brillante société ; c'est une trahison, mon père ; Je le connais et j'ai des remords...

Se estas nobres senhoras adivinhassem que ao lado delas diverte-se e dança uma miserável escrava fugida a seus senhores!... Escrava! — exclamou levantando-se-escrava!... afigura-se-me que todos estão lendo, gravada em letras negras em minha fronte, esta sinistra palavra!... fujamos daqui, meu pai, fujamos! esta sociedade parece estar escarnecendo de mim; este ar me sufoca... fujamos.
Si ces nobles dames devinaient qu'à côté d'elles, une misérable esclave qui avait fui ses maîtres s'amusait et dansait !... Esclave ! - s'écria l'esclave en se levant !... il me semble que tout le monde lit, gravé en lettres noires sur mon front, ce mot sinistre !... fuyons d'ici, mon père, fuyons ! cette société semble se moquer de moi ; cet air m'étouffe... fuyons.

Falando assim a moça, pálida e ofegante, lançava a cada frase olhares inquietos em roda de si, e empuxava o braço de seu pai, repetindo sempre com ansiosa sofreguidão:
Ainsi disant, la jeune fille, pâle et essoufflée, jetait autour d'elle des regards inquiets à chaque phrase, et tirait le bras de son père, répétant toujours avec une avidité anxieuse :

— Vamo-nos, meu pai; fujamos daqui. — Sossega teu coração, minha filha, — respondeu o velho procurando acalmá-la. — Aqui ninguém absolutamente pode suspeitar quem tu és. Como poderão desconfiar que és uma escrava, se de todas essas lindas e nobres senhoras nem pela formosura, nem pela graça e prendas do espirito nenhuma pode levar-te a palma? — Tanto pior, meu pai; sou alvo de todas as atenções, e esses olhares curiosos, que de todos os cantos se dirigem sobre mim, fazem-me a cada instante estremecer; desejaria até que a terra se abrisse debaixo de meus pés, e me sumisse em seu seio. "Gehen wir Vater, gehen wir von hier weg."
— Allons, mon père ; partons d'ici. « Calme ton cœur, ma fille », répondit le vieil homme en essayant de la calmer. — Ici, absolument personne ne peut soupçonner qui vous êtes. Comment peuvent-ils te soupçonner d'être une esclave, si de toutes ces belles et nobles dames, ni pour la beauté, ni pour la grâce et les dons de l'esprit, aucune ne peut prendre ta palme ? — Tant pis, mon père ; Je suis la cible de toutes les attentions, et ces regards curieux, qui me sont dirigés de tous les coins, me font frissonner à chaque instant ; Je voudrais même que la terre s'ouvre sous mes pieds et m'enfonce dans son sein. "Gehen wir Vater, gehen wir von hier weg."

— Deixa-te dessas idéias; esse teu medo e acanhamento é que poderiam nos pôr a perder, se acaso houvesse o mais leve motivo de receio. Ostenta com desembaraço todos os seus encantos e habilidades, dança, canta, conversa, mostra-te alegre e satisfeita, que longe de te suporem uma escrava, são capazes de pensar que és uma princesa.
— Arrêtez ces idées ; cette peur et cette timidité sont ce qui pourrait nous faire perdre, s'il y avait la moindre raison d'avoir peur. Montrez tous vos charmes et vos capacités avec aisance, dansez, chantez, parlez, montrez-vous heureux et satisfait, que loin de vous prendre pour une esclave, les gens sont capables de vous prendre pour une princesse.

—Toma ânimo, minha filha, ao menos por hoje; esta também, assim como é a primeira, será a derradeira vez que passaremos por este constrangimento; não nos é possível ficar por mais tempo nesta terra, onde começamos a despertar suspeitas. — É verdade, meu pai!... que fatalidade!... — respondeu a moça com uma triste oscilação de cabeça. — Assim pois estamos condenados a vagar de pais em país, sequestrados da sociedade, vivendo no mistério, e estremecendo a todo instante, como se o céu nos tivesse marcado com um ferrete de maldição!... ah! esta partida há de me doer bem no coração!... não sei que encanto me prende a este lugar. Entretanto, terei de dizer adeus eterno a... esta terra, onde gozei alguns dias de prazer e tranqüilidade! Ah! meu Deus!... quem sabe se não teria sido melhor morrer entre os tormentos da escravidão!...
— Rassurez-vous, ma fille, au moins pour aujourd'hui ; cela aussi, tout comme c'est la première fois, ce sera la dernière fois que nous traverserons cet embarras ; il ne nous est plus possible de rester plus longtemps dans ce pays où nous commençons à éveiller les soupçons. "C'est vrai, mon père !... quelle fatalité !..." répondit la jeune fille en secouant tristement la tête. — Alors nous sommes condamnés à errer de pays en pays, séquestrés de la société, vivant dans le mystère, et frissonnant à chaque instant, comme si le ciel nous avait marqués d'un fléau maudit !... ah ! ce départ va me faire mal au cœur !... Je ne sais quel charme me tient en cet endroit. Cependant, je devrai dire un adieu éternel à... cette terre, où j'ai savouré quelques jours de plaisir et de tranquillité ! Oh! mon Dieu !... qui sait s'il n'eût pas mieux valu mourir dans les tourments de l'esclavage !...

Neste momento entrava Álvaro na ante-sala percorrendo-a com os olhos, como quem procurava alguém. — Onde se sumiriam? — vinha ele murmurando; — teriam tido a triste lembrança de se irem embora?... oh! não; felizmente ei-los ali! — exclamou alegremente, dando com os olhos nos dois personagens que acabamos de ouvir conversar. — D. Elvira, V. Ex.ª. é modesta demais; vem esconder-se neste recanto, quando devia estar brilhando no salão, onde todos suspiram pela sua presença. Deixe isso para as tímidas e fanadas violetas; à rosa compete alardear em plena luz todos os seus encantos.
À ce moment, Álvaro entra dans l'antichambre, regardant autour de lui comme s'il cherchait quelqu'un. — Où disparaîtraient-ils ? il est venu en murmurant; — auraient-ils eu le triste souvenir de partir ?... oh ! Non; heureusement qu'ils sont là ! s'exclama-t-il joyeusement en regardant les deux personnages que nous venions d'entendre parler entre eux. — D. Elvira, Votre Excellence c'est trop modeste; il vient se cacher dans ce coin, alors qu'il devrait briller dans le hall, où tout le monde soupire après sa présence. Laissez-le aux violettes timides et timides; à la rose d'exhiber tous ses charmes en pleine lumière.

— Desculpe-me, — murmurou Isaura - uma pobre moça criada como eu na solidão da roça, e que não está acostumada a tão esplêndidas reuniões, sente-se abafada e constrangida... — Oh! não... há de acostumar-se, eu espero. As luzes, o esplendor, as harmonias, os perfumes, constituem a atmosfera em que deve brilhar a beleza, que Deus criou para ser vista e admirada. Vim buscá-la a pedido de alguns cavalheiros, que já são admiradores de V. Exa. Para interromper a monotonia das valsas e quadrilhas, costumam aqui as senhoras encantar-nos os ouvidos com alguma canção, ária, modinha, ou seja o que for. Algumas pessoas a quem eu disse, — perdoe-me a indiscrição, filha do entusiasmo — que V. Exa. possui a mais linda voz, e canta com maestria, mostram o mais vivo desejo de ouvi-la.
— Excusez-moi — murmura Isaura — une pauvre fille, élevée comme moi dans la solitude de la campagne, et qui n'est pas habituée à de si belles réunions, se sent étouffée et gênée... — Oh ! non... tu vas t'y habituer, j'espère. Les lumières, la splendeur, les harmonies, les parfums, constituent l'atmosphère dans laquelle la beauté, que Dieu a créée pour être vue et admirée, doit briller. Je suis venu le chercher à la demande de quelques messieurs, qui sont déjà des admirateurs de Votre Excellence. Pour interrompre la monotonie des valses et des danses carrées, les dames ici ont tendance à charmer nos oreilles avec une chanson, une aria, une modinha ou autre. Certaines personnes à qui j'ai dit — pardonnez mon indiscrétion, fille d'enthousiasme — que Votre Excellence. elle a la plus belle voix, et chante avec maîtrise, ils manifestent le plus vif désir de l'entendre.

— Eu, senhor Álvaro!... eu cantar diante de uma tão luzida reunião!... por favor, queira dispensar-me dessa nova prova. É em seu próprio interesse que lhe digo; canto mal, sou muito acanhada, e estou certa que irei solenemente desmentilo. Poupe-nos a nós ambos essa vergonha.
— Moi, Senhor Álvaro !... moi qui chante devant une si brillante assemblée !... veuillez m'excuser de cette nouvelle épreuve. C'est dans votre propre intérêt que je vous le dis ; Je chante mal, je suis très timide et je suis sûr que je le nierai solennellement. Épargnez-nous à tous les deux cette honte.

— São desculpas, que não posso aceitar, porque já a ouvi cantar, e creiame, D. Elvira, se eu não tivesse a certeza de que a senhora canta admiravelmente, não seria capaz de expô-la a um fiasco. Quem canta como V. Exa. não deve acanhar-se, e eu por minha parte peço-lhe encarecidamente que não cante outra coisa, senão aquela maviosa canção da escrava, que outro dia a surpreendi cantando, e afianço a V. Exa. que arrebatará os ouvintes.
— Ce sont des excuses que je ne puis accepter, car je vous ai déjà entendu chanter, et croyez-moi, Dona Elvira, si je n'étais pas sûr que vous chantez admirablement, je ne pourrais pas vous exposer à un fiasco. Qui chante comme V. Exa. Vous ne devez pas être timide, et moi, je vous demande instamment de ne rien chanter d'autre que cette douce chanson de l'esclave, que je l'ai surprise en train de chanter l'autre jour, et j'assure Votre Excellence. qui captivera les auditeurs.

— Por que razão não pode ser outra? essa desperta-me recordações tão tristes... — E é talvez por isso mesmo, que é tão linda nos lábios de V. Exa. — Ai! triste de mim! - suspirou dentro da alma D. Elvira: — aqueles mesmos que mais me amam, tomam-se, sem o saber, os meus algozes!...
"Pourquoi ça ne peut pas être autre chose ?" celle-ci réveille de si tristes souvenirs... — Et c'est peut-être pour cela qu'elle est si belle sur les lèvres de Votre Excellence. - Là! triste de ma part ! - soupira dans l'âme de Dona Elvira : — ceux qui m'aiment le plus deviennent, sans le savoir, mes bourreaux !...

Elvira bem quisera escusar-se a todo transe; cantar naquela ocasião era para ela o mais penoso dos sacrifícios. Mas não lhe era mais possível relutar, e lembrando-se do judicioso conselho de seu pai, não quis mais ver-se rogada, e aceitando o braço que Álvaro lhe oferecia, foi por ele conduzida ao piano, onde sentou-se com a graça e elegância de quem se acha completamente familiarizada com o instrumento.
Elvira aurait voulu s'excuser de toute transe ; chanter à cette occasion était pour elle le plus douloureux des sacrifices. Mais il ne lui était plus possible de résister, et se souvenant des judicieux conseils de son père, elle ne voulait plus se voir suppliée, et acceptant le bras qu'Álvaro lui offrait, elle fut conduite par lui au piano, où elle s'assit avec la grâce et l'élégance de quelqu'un qui connaît parfaitement l'instrument.

Uma multidão de cabeças curiosas, e de corações palpitando na mais ansiosa expectação, se apinharam em volta do piano; os cavalheiros estavam ansiosos por saberem se a voz daquela mulher correspondia à sua extraordinária beleza; se a fada seria também uma sereia; as moças esperavam, que ao menos naquele terreno, teriam o prazer de ver derrotada a sua formidável êmula, e já contavam compará-la com o pavão da fábula, queixando-se a Juno que, o tendo formado a mais bela das aves, não lhe dera outra voz mais que um guincho áspero e desagradável.
Une foule de têtes curieuses et de cœurs palpitant dans l'attente la plus anxieuse se pressait autour du piano ; les messieurs s'inquiétaient de savoir si la voix de cette femme correspondait à son extraordinaire beauté ; si la fée serait aussi une sirène; les filles espéraient qu'au moins sur ce terrain elles auraient le plaisir de voir leur redoutable rival vaincu, et elles comptaient déjà le comparer au paon de la fable, se plaignant à Junon que, l'ayant formé le plus beau des oiseaux, il ne l'avait pas fait lui avait donné une autre voix plus qu'un cri dur et désagréable.

A conjuntura era delicada e solene; a moça achava-se na difícil situação de uma prima-dona, que, precedida de uma grande reputação, faz a sua estréia perante um público exigente e ilustrado. Em tomo dela fazia-se profundo silêncio; as respirações estavam como que suspensas, ao passo que parecia ouvir-se o palpitar de todos os corações no ofego da expectação. Álvaro, apesar de conhecer já a excelência da voz de Elvira e sua maestria no canto, não deixava de mostrar-se inquieto e comovido.
La conjoncture était délicate et solennelle ; la jeune fille se retrouve dans la difficile situation d'une prima donna, qui, précédée d'une grande réputation, fait ses débuts devant un public exigeant et éclairé. Il y eut un profond silence autour d'elle ; les souffles étaient comme suspendus, tandis qu'il semblait être entendu la palpitation de tous les cœurs dans le halètement de l'attente. Alvaro, bien qu'il connaisse déjà l'excellence de la voix d'Elvira et sa maîtrise du chant, n'a pas manqué de se montrer agité et ému.

Elvira por sua parte pouco se importaria de cantar bem ou mal; desejaria até passar pela moça a mais feia, a mais desengraçada e a mais tola daquela reunião, contanto que a deixassem a um canto esquecida e sossegada. Dirse-ia que estava debaixo do império de algum terrível pressentimento. Mas Elvira amava a Álvaro, e grata ao delicado empenho, com que este, cheio de solicitude e entusiasmo, se esforçava por apresentá-la como um protótipo de beleza e de talento aos olhos daquela brilhante sociedade, para satisfazê-lo, e não desmentir a lisonjeira opinião, que propalara a respeito dela, desejava cantar o melhor que lhe fosse possível. Era ao triunfo de Álvaro que aspirava mais do que ao seu próprio.
Elvira, pour sa part, n'hésiterait pas à chanter en bien ou en mal ; J'aurais même envie de passer pour la fille la plus laide, la plus disgracieuse et la plus sotte de cette rencontre, pourvu qu'on la laisse dans un coin oublié et paisible. C'était comme s'il était sous l'emprise d'un terrible pressentiment. Mais Elvira aimait Álvaro et lui était reconnaissante de l'engagement délicat avec lequel, plein de sollicitude et d'enthousiasme, il essayait de la présenter comme un prototype de beauté et de talent aux yeux de cette brillante société, pour le satisfaire et non pour le contredire. l'opinion flatteuse qu'il avait répandue d'elle, il voulait chanter du mieux qu'il pouvait. C'était au triomphe d'Alvaro qu'il aspirait plus qu'au sien.

Uma vez sentada ao piano, logo que seus dedos mimosos e flexíveis, pousando sobre o teclado, preludiaram alguns singelos acordes, a moça sentiu-se outra, revelando aos circunstantes maravilhados um novo e original aspecto de sua formosura. A fisionomia, cuja expressão habitual era toda modéstia, ingenuidade e candura, animou-se de luz insólita; o busto admiravelmente cinzelado, ergueu-se altaneiro e majestoso; os olhos extáticos alçavam-se cheios de esplendor e serenidade; os seios, que até ali apenas arfavam como as ondas de um lago em tranqüila noite de luar, começaram de ofegar, túrgidos e agitados, como oceano encapelado; seu colo distendeu-se alvo e esbelto como o do cisne que se apresta a desprender os divinais gorjeios.
Une fois assise au piano, dès que ses doigts délicats et souples, posés sur le clavier, préludaient quelques accords simples, la jeune fille se sentait différente, révélant aux passants émerveillés un aspect nouveau et original de sa beauté. Le visage, dont l'expression habituelle n'était que pudeur, naïveté et candeur, était animé d'une lumière insolite ; le buste admirablement ciselé s'élevait haut et majestueux ; les yeux extatiques se levaient pleins de splendeur et de sérénité ; ses seins, qui jusque-là n'avaient fait que se soulever comme les vagues d'un lac dans une nuit calme de clair de lune, se sont mis à se soulever, gonflés et agités, comme un océan agité ; son cou devint blanc et mince comme celui d'un cygne prêt à lâcher ses gazouillis divins.

Era o sopro da inspiração artística, que, roçando-lhe pela fronte, a transformava em sacerdotisa do belo, em intérprete inspirada das harmonias do céu. Ali sentia-se ela rainha sobre seu trono ideal; ali era Calíope sentada sobre a tripo de sagrada, avassalando o mundo ao som de enlevadoras e inefáveis harmonias. Das próprias inquietações e angústias da alma soube ela tirar alento e inspiração para vencer as dificuldades da árdua situação em que se achava empenhada. Banhou os lábios com as lágrimas do coração, e a voz lhe rompeu do peito com tão original e arrebatadora vibração, em modulações tão puras e suaves, tão repassadas de sublime melancolia, que mais de uma lágrima viu-se rolar pelas faces dos freqüentadores daquele templo dos prazeres, dos risos, e da frivolidade! Elvira acabava de alcançar um triunfo colossal. Mal terminara o canto, o salão restrugiu entre os mais estrondosos aplausos, e parecia que vinha desabando ao ruído atordoador das palmas e dos vivas!
C'était le souffle de l'inspiration artistique qui, effleurant son front, la transformait en prêtresse de beauté, interprète inspirée des harmonies du ciel. Là, elle se sentait reine sur son trône idéal ; il y avait Calliope assis sur les tripes sacrées, accablant le monde au son d'harmonies enchanteresses et ineffables. De l'inquiétude et des angoisses de l'âme, elle a su puiser force et inspiration pour surmonter les difficultés de la situation ardue dans laquelle elle se trouvait engagée. Il baignait ses lèvres des larmes de son cœur, et sa voix jaillissait de sa poitrine avec une vibration si originale et envoûtante, dans des modulations si pures et suaves, si imprégnées d'une sublime mélancolie, qu'on voyait plus d'une larme couler sur le visages de ceux qui fréquentaient ce temple des plaisirs, du rire et de la frivolité ! Elvire venait de remporter un triomphe colossal. Dès que la chanson s'est terminée, la salle a éclaté dans les applaudissements les plus retentissants, et il semblait qu'elle s'effondrait sous le bruit assommé des applaudissements et des acclamations !

A fada de Álvaro é também uma sereia; — dizia o Dr. Geraldo a um dos cavalheiros, em cuja companhia já o vimos. — Resume tudo em si... que timbre de voz tão puro e tão suave; julguei-me arrebatado ao sétimo céu, ouvindo as harmonias dos coros angélicos.
La fée d'Álvaro est aussi une sirène ; - dit le Dr. Geraldo à l'un des messieurs, en compagnie duquel nous l'avons déjà vu. — Elle résume tout en elle-même... quelle voix pure et suave ; Je me croyais transporté au septième ciel en écoutant les harmonies des chœurs angéliques.

— É uma consumada artista... no teatro faria esquecer a Malibran, e conquistaria reputação européia. Álvaro tem razão; uma criatura assim não pode ser uma mulher ordinária, e muito menos uma aventureira... A música dando o sinal para a quadrilha, interrompe a conversação ou não nô-la deixa ouvir. — D. Elvira, — diz Álvaro dirigindo-se à sua protegida, que já se achava sentada ao pé de seu pai, — lembre-se, que me fez a honra de conceder-me esta quadrilha.
"C'est une artiste accomplie... au théâtre, elle ferait oublier Malibran et acquerrait une réputation européenne." Alvaro a raison ; une telle créature ne peut pas être une femme ordinaire, encore moins une aventurière... La musique donnant le signal à la bande, interrompt la conversation ou ne la laisse pas entendre. — Dona Elvira, — dit Álvaro en s'adressant à sa protégée, qui était déjà assise à côté de son père, — souviens-toi que tu m'as fait l'honneur de m'accorder ce quadrille.

— D. Elvira, — diz Álvaro dirigindo-se à sua protegida, que já se achava sentada ao pé de seu pai, — lembre-se, que me fez a honra de conceder-me esta quadrilha. Elvira esforçou-se por sorrir e combater o terrível abatimento, que ao deixar o piano de novo se apoderara de seu espírito. Tomou o braço de Álvaro, e ambos foram ocupar o seu lugar na quadrilha.
— Dona Elvira, — dit Álvaro en s'adressant à sa protégée, qui était déjà assise à côté de son père, — souviens-toi que tu m'as fait l'honneur de m'accorder ce quadrille. Elvira s'efforça de sourire et de lutter contre la terrible dépression qui, quittant à nouveau le piano, s'était emparée de son esprit. Il prit le bras d'Álvaro et tous deux allèrent prendre place sur la place.



contact déclaration de protection de données mentions légales