chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


No dia seguinte, Jerônimo largou o trabalho à hora de almoçar e, em vez de comer lá mesmo na pedreira com os companheiros, foi para casa. Mal tocou no que a mulher lhe apresentou à mesa e meteu-se logo depois na cama, ordenando-lhe que fosse ter com João Romão e lhe dissesse que ele estava incomodado e ficava de descanso aquele dia. — Que tens tu, Jeromo?... — Morrinhento, filha... Vai, anda! — Mas sentes-te mal? — Ó mulher! vai fazer o que te disse e ao depois então darás à língua! — Valha-me a Virgem! Não sei se haverá chá preto na venda!
Le lendemain, Jerônimo a quitté le travail à l'heure du déjeuner et, au lieu de manger sur place dans la carrière avec ses compagnons, il est rentré chez lui. Dès qu'il a touché ce que la femme lui a présenté à table, il s'est immédiatement mis au lit, lui ordonnant d'aller voir Joao Romão et de lui dire qu'il était mal à l'aise et qu'il se reposait ce jour-là. — Qu'as-tu, Jeromo ?... — Mourante, ma fille... Allez, viens ! — Mais tu te sens mal ? — Ô femme ! va faire ce que je t'ai dit et tu tireras la langue ! — Chère moi la Vierge ! Je ne sais pas s'il y aura du thé noir en solde !

E ela saiu, aflita. Qualquer novidade no marido, por menor que fosse, punha-a doida. “Pois um homem rijo, que nunca caia doente? Seria a febre amarela?... Jesus, Santo Filho de Maria, que nem pensar nisso era bom! Credo!” A notícia espalhou-se logo ali entre as lavadeiras. — Foi da friagem da noite, afirmou a Bruxa, e deu um pulo à casa do trabalhador para receitar. O doente repeliu-a, pedindo-lhe que o deixasse em paz; que ele do que precisava era de dormir. Mas não o conseguiu: atrás da Bruxa correu a segunda mulher, e a terceira, e a quarta; e, afinal, fez-se durante muito tempo em sua casa um entrar e sair de saias. Jerônimo perdeu a paciência e ia protestar brutalmente contra semelhante invasão, quando, pelo cheiro, sentiu que a Rita se aproximava também.
Et elle est partie, bouleversée. Toute nouveauté concernant son mari, aussi petite soit-elle, la rendait folle. « Pour un homme dur, qui ne tombe jamais malade ? Serait-ce la fièvre jaune ?... Jésus, Saint Fils de Marie, que de ne même pas y penser était bon ! Credo!" La nouvelle se répandit bientôt parmi les lavandières. "C'était le froid de la nuit", dit la sorcière, et se rendit chez l'ouvrier pour prescrire. Le malade la repoussa, lui demandant de le laisser tranquille ; que ce dont il avait besoin, c'était de dormir. Mais il n'a pas réussi : après que la Sorcière ait couru la deuxième femme, et la troisième, et la quatrième ; et, après tout, pendant longtemps des gens allaient et venaient chez elle en jupes. Jeronimo perdit patience et s'apprêtait à protester brutalement contre une telle invasion, quand, à l'odeur, il sentit que Rita s'approchait également.

— Ah! E desfranziu-se-lhe o rosto. — Bons dias! Então que é isso, vizinho? Você caiu doente com a minha chegada? Se tal soubera não vinha! Ele riu-se. E era a primeira vez que ria desde a véspera A mulata aproximou-se da cama. Como principiara a trabalhar esse dia, tinha as saias apanhadas na cintura e os braços completamente nus e frios da lavagem. O seu casaquinho branco abria-lhe no pescoço, mostrando parte do peito cor de canela. Jerônimo apertou-lhe a mão. — Gostei de vê-la ontem dançar, disse, muito mais animado. — Já tomou algum remédio?... — A mulher falou ai em chá preto... — Chá! Que asneira! Chá é água morna! Isso que você tem é uma resfriagem. Vou-lhe fazer uma xícara de café bem forte para você beber com um gole de parati, e me dirá se sua ou não, e fica depois fino e pronto para outra! Espera ai!
- Oh! Et son visage s'adoucit. - Bons jours! Alors qu'y a-t-il, voisin ? Êtes-vous tombé malade à mon arrivée ? Si j'avais su, je ne serais pas venu ! Il rit. Et c'était la première fois qu'il riait depuis la veille... La mulâtresse s'approcha du lit. Depuis qu'elle avait commencé à travailler ce jour-là, ses jupes étaient froncées autour de sa taille et ses bras étaient complètement nus et froids à cause du lavage. Son petit manteau blanc s'ouvrait sur son cou, laissant apparaître une partie de sa poitrine couleur cannelle. Jeronimo lui serra la main. — J'ai bien aimé te regarder danser hier, dit-il, beaucoup plus animé. — Avez-vous pris des médicaments ?... — La femme a dit du thé noir... — Du thé ! Quel bordel! Le thé est de l'eau chaude ! Ce que tu as, c'est un rhume. Je vais vous préparer une tasse de café très fort à boire avec une gorgée de parati, et vous me direz si vous transpirez ou pas, et puis vous serez bien et prêt pour un autre ! Attends une seconde!

E saiu logo, deixando todo quarto impregnado dela. Jerônimo, só com respirar aquele almíscar, parecia melhor. Quando Piedade tornou, pesada, triste, resmungando consigo mesma, ele sentiu que principiava a enfará-lo; e, quando a infeliz se aproximou do marido, este, fora do costume, notou-lhe o cheiro azedo do corpo. Voltou-lhe então o mal-estar e desapareceu o último vestígio do sorriso que ele tivera havia pouco. — Mas que sentes tu, Jeromo?... Fala, homem! Não me dizes nada! Assim m’assustas... Que tens, diz’-lo! — Não cozas o chá. Vou tomar outra coisa... — Não queres o chá? Mas é o remédio, filhinho de Deus! — Já te disse que tomo outra mezinha. Oh! Piedade não insistiu. — Queres tu um escalda-pés?... — Toma-lo tu!
Et il partit bientôt, laissant toute la pièce imprégnée d'elle. Jeronimo, juste en respirant ce musc, semblait aller mieux. Quand Piedade revint, lourde, triste, marmonnant pour elle-même, il sentit qu'il commençait à l'ennuyer ; et lorsque la malheureuse femme s'approcha de son mari, ce dernier, singulièrement, remarqua l'odeur aigre de son corps. Puis son malaise revint et le dernier vestige du sourire qu'il avait eu tout à l'heure disparut. — Mais que ressens-tu, Jeromo ?... Parle, mec ! Ne me dis rien ! C'est comme ça que tu me fais peur... Qu'est-ce que tu as, dis-le ! — Ne faites pas bouillir le thé. Je vais prendre autre chose... — Tu ne veux pas de thé ? Mais c'est le remède, petit enfant de Dieu ! "Je t'ai déjà dit que je prenais un autre médicament." Oh! La piété n'a pas insisté. — Voulez-vous un pédiluve ?... — Prenez-le vous-même !

Ela calou-se. Ia a dizer que nunca o vira assim tão áspero e seco, mas receou importuná-lo. “Era naturalmente a moléstia que o punha rezinguento.” Jerônimo fechara os olhos, para a não ver, e ter-se-ia, se pudesse, fechado por dentro, para a não sentir. Ela, porém, coitada! fora assentar-se à beira da cama, humilde e solicita, a suspirar, vivendo naquele instante, para e exclusivamente, para o seu homem, fazendo-se muito escrava dele, sem vontade própria, acompanhando-lhe os menores gestos com o olhar, inquieta, que nem um cão que, ao lado do dono, procura adivinhar-lhe as intenções. — ‘Stá bem, filha, não vais tratar do teu serviço?...
Elle se tut. Il allait dire qu'il ne l'avait jamais vu aussi rude et sec, mais il avait peur de le déranger. "C'est naturellement la maladie qui l'a rendu grincheux." Jeronimo avait fermé les yeux, pour ne pas la voir, et se serait, s'il le pouvait, fermé de l'intérieur, pour ne pas la sentir. Elle, pourtant, la pauvre ! était allée s'asseoir au bord du lit, humble et soucieuse, soupirant, vivant à cet instant, pour et exclusivement, pour son homme, se faisant bien son esclave, sans sa propre volonté, suivant ses moindres gestes avec son regard , agité, comme un chien qui, à côté du propriétaire, essaie de deviner ses intentions. — ‘D’accord, ma fille, tu ne vas pas t’occuper de ton travail ?…

— Não te dê isso cuidado! Não parou o trabalho! Pedi à Leocádia que me esfregasse a roupa. Ela hoje tinha pouco que fazer e... — Andaste mal... — Ora! Não há três dias que fiz outro tanto por ela... E demais, não foi que tivesse o homem doente, era a calaçaria do capinzal! — Bom, bom, filha! não digas mal da vida alheia! Melhor seria que estivesses à tua tina em vez de ficar ai a murmurar do próximo... Anda! vai tomar conta das tuas obrigações. — Mas estou-te a dizer que não há transtorno!... — Transtorno já é estar eu parado; e o pior será pararem os dois! — Eu queria ficar a teu lado, Jeromo! — E eu acho que isso é tolice! Vai! anda! Ela ia retirar-se, como um animal enxotado, quando deu com a Rita, que entrava muito ligeira e sacudida, trazendo na mão a fumegante palangana de café com parati e no ombro um cobertor grosso para dar um suadouro ao doente. — Ah! fez Piedade, sem encontrar uma palavra para a mulata. E deixou-se ficar. Rita, despreocupadamente, alegre e benfazeja como sempre, pousou a vasilha sobre a cômoda do oratório e abriu o cobertor. — Isso é que o vai pôr fino! disse. Vocês também, seus portugueses, por qualquer coisinha ficam logo pra morrer, com uma cara da última hora! E ai, ai, Jesus, meu Deus! Ora esperte-se! Não me seja maricas! Ele riu-se assentando-se na cama. — Pois não é assim mesmo? perguntou ela a Piedade, apontando para o carão barbado de Jerônimo. Olhe só pr’aquela cara e diga-me se não está a pedir que o enterrem!
« Ne fais pas attention ! N'arrêtez pas de travailler ! J'ai demandé à Leocádia de frotter mes vêtements. Elle n'avait pas grand-chose à faire aujourd'hui et... - Vous vous êtes trompé... - Eh bien ! Ça ne faisait pas trois jours que j'avais tant fait pour elle... Et en plus, ce n'était pas que l'homme était malade, c'était l'herbe dans l'herbe ! "Bien, bien, ma fille!" ne dis pas de mal de la vie des autres ! Ce serait mieux si vous étiez dans votre baignoire au lieu de rester là à marmonner la prochaine... Allez ! s'occupera de vos obligations. — Mais je vous dis qu'il n'y a pas d'ennui !... — L'ennui, c'est déjà que je suis à l'arrêt ; et le pire serait qu'ils arrêtent tous les deux ! — Je voulais rester à tes côtés, Jeromo ! « Et je pense que c'est idiot ! Aller! marcher! Elle était sur le point de partir, comme un animal chassé, lorsqu'elle rencontra Rita, qui arrivait très légèrement et secouée, portant à la main un café fumant et un bâton de parati et une épaisse couverture sur l'épaule pour faire suer le patient. - Oh! dit Piedade sans trouver un mot pour la mulâtresse. Et il est resté. Rita, insouciante, joyeuse et bienveillante comme toujours, posa le bol sur la commode de l'oratoire et étendit la couverture. "C'est ce qui va te faire maigrir !" il a dit. Toi aussi, portugais, pour la moindre chose, tu es prêt à mourir, l'air d'être à la dernière minute ! Et oh, oh, Jésus, mon Dieu ! Maintenant réveille-toi! Ne sois pas une poule mouillée avec moi ! Il rit en s'asseyant sur le lit. "Eh bien, n'est-ce pas?" demanda-t-elle à Piedade en désignant le visage barbu de Jeronimo. Regardez ce visage et dites-moi que vous ne demandez pas à être enterré !

A portuguesa não dizia nada, sorria contrafeita, no intimo, ressentida contra aquela invasão de uma estranha nos cuidados pelo seu homem. Não era a inteligência nem a razão o que lhe apontava o perigo, mas o instinto, o faro sutil e desconfiado de toda a fêmea pelas outras, quando sente o seu ninho exposto. — Está-me a parecer que agora te achas melhor, hein?... desembuchou afinal, procurando o olhar do marido, sem conseguir disfarçar de todo o seu descontentamento. — Só com o cheiro! reforçou a mulata, apresentando o café ao doente. Beba, ande! beba tudo e abafe-se! Quero, quando voltar logo, encontrá-lo pronto, ouviu? — E acrescentou, falando à Piedade, em tom mais baixo e pousando-lhe a mão no ombro carnudo: — Ele daqui a nada deve estar ensopado de suor; mude-lhe toda a roupa e dê-lhe dois dedos de parati, logo que peça água. Cuidado com o vento!
La Portugaise n'a rien dit, elle a souri maladroitement, dans son cœur, rancunière contre cette invasion d'un étranger aux soins de son homme. Ce n'est pas l'intelligence ou la raison qui a signalé le danger, mais l'instinct, le nez subtil et méfiant de toute femelle pour les autres, lorsqu'elle sent son nid exposé. — Il me semble que tu te trouves mieux maintenant, hein ?... lâcha-t-elle enfin, cherchant le regard de son mari, incapable de cacher son mécontentement. "Seulement l'odeur !" renforça la mulâtresse en présentant le café au malade. Bébé, marche ! bois tout et noie-toi ! Je veux, quand je reviendrai bientôt, te trouver prêt, entends-tu ? — Et il ajouta, s'adressant à Piedade, à voix basse et posant sa main sur son épaule charnue : — Il doit bientôt être trempé de sueur ; changer tous ses vêtements et lui donner deux doigts de paraty dès qu'il demande de l'eau. Attention au vent !

E saiu expedida, agitando as saias, de onde se evolavam eflúvios de manjerona. Piedade chegou-se então para o cavouqueiro, que já tinha sobre as pernas o cobertor oferecido pela Rita, e, ajudando-o a levar a tigela à boca, resmungou: — Deus queira que isto não te vá fazer mal em vez de bem!... Nunca tomas café, nem gostas!... — Isto não é por gosto, filha, é remédio! Ele com efeito nunca entrara com o café e ainda menos com a cachaça; mas engoliu de uma assentada o conteúdo da tigela, puxando em seguida o cobertor até às ventas. A mulher tratou de abafar-lhe bem os pés e foi buscar um xale para lhe cobrir a cabeça. — Trata de sossegar! Não te mexas!
Et elle partit vite, secouant ses jupes, d'où émanait de la marjolaine. Piedade se dirigea alors vers le cavuqueiro, qui avait déjà la couverture offerte par Rita sur ses jambes, et, l'aidant à porter le bol à sa bouche, il marmonna : - Si Dieu le veut, cela ne vous fera pas de mal au lieu de vous faire du bien. !... Tu ne bois jamais de café, et tu n'aimes pas ça !... — Ce n'est pas pour le plaisir, ma fille, c'est un médicament ! Il n'avait, en effet, jamais introduit le café et encore moins la cachaça ; mais il avala le contenu du bol d'un trait, puis tira la couverture jusqu'à ses narines. La femme essaya de bien étouffer ses pieds et alla chercher un châle pour se couvrir la tête. "Essayez de vous calmer !" Ne bougez pas !

E dispôs-se a ficar junto da cama, a vigiá-lo, só andando na ponta dos pés, abafando a respiração, correndo a cada instante à porta de casa para pedir que não fizessem tanta bulha lá fora; toda ela desassossegada, numa aflição quase supersticiosa por aquele incômodo de seu homem. Mas Jerônimo não levou muito que a não chamasse para lhe mudar a roupa. O suor inundava-o. — Ainda bem! exclamou ela, radiante. E, depois de fechar hermeticamente a porta do quarto e meter um punhado de roupa suja numa fresta que havia numa das paredes, sacou-lhe fora a camisa molhada, enfiando-lhe logo outra pela cabeça; em seguida tirou-lhe as ceroulas e começou, munida de uma toalha, a enxugar-lhe todo o corpo, principiando pelas costas, passando depois ao peito e aos sovacos, descendo logo às nádegas, ao ventre e às pernas, e esfregando sempre com tamanho vigor de pulso, que era antes uma massagem que lhe dava; e tanto assim que o sangue do cavouqueiro se revolucionou.
Et il se prépara à rester près du lit, à veiller sur lui, marchant simplement sur la pointe des pieds, étouffant son souffle, courant à la porte d'entrée toutes les quelques minutes pour leur demander de ne pas faire autant de bruit dehors ; toute agitée, dans une affliction presque superstitieuse à cause de l'inconfort de son homme. Mais il ne fallut pas longtemps à Jeronimo pour qu'il l'appelle pour changer de vêtements. La sueur l'inondait. - Heureusement! s'exclama-t-elle, rayonnante. Et, après avoir fermé hermétiquement la porte de la chambre et mis une poignée de vêtements sales dans une fente d'un des murs, il ôta sa chemise mouillée, en enfilant aussitôt une autre sur sa tête ; puis elle lui enleva ses sous-vêtements et commença, armée d'une serviette, à essuyer tout son corps, en commençant par son dos, puis en remontant vers son torse et ses aisselles, puis en descendant vers ses fesses, son ventre et ses jambes, et toujours en frottant doucement. vigueur du poignet, qui était plutôt un massage que je lui faisais ; et à tel point que le sang du cavalier a révolutionné.

E a mulher, a rir-se, lisonjeada, ralhava: — Tem juízo! Acomoda-te! Não vês que estás doente?... Ele não insistiu. Agasalhou-se de novo e pediu água. Piedade foi buscar o parati. — Bebe isto, não bebas a água agora. — Isto é cachaça! — Foi a Rita que disse para te dar... Jerônimo não precisou de mais nada para beber de um trago os dois dedos de restilo que havia no copo. Sóbrio como era, e depois daquele dispêndio de suor, o álcool produziu-lhe logo de pronto o efeito voluptuoso e agradável da embriaguez nos que não são bêbedos: um delicioso desfalecer de todo o corpo; alguma coisa do longo espreguiçamento que antecede à satisfação dos sexos, quando a mulher, tendo feito esperar por ela algum tempo, aproxima-se afinal de nós, numa avidez gulosa de beijos. Agora, no conforto da sua cama, na doce penumbra do quarto, com a roupa fresca sobre a pele, Jerônimo sentia-se bem, feliz por ver-se longe da pedreira ardente e do sol cáustico; ouvindo, de olhos fechados, o ronrom monótono da máquina de massas, arfando ao longe, e o zunzum das lavadeiras a trabalharem, e, mais distante, um interminável cantar de galos a porfia, enquanto um dobre de sinos rolava no ar, tristemente, anunciando um defunto da paróquia.
Et la femme, riante, flattée, réprimandée : « Vous avez du bon sens ! S'installer! Tu ne vois pas que tu es malade ?... Il n'a pas insisté. Il s'est enveloppé à nouveau et a demandé de l'eau. Piedade est allé chercher Parati. "Buvez ceci, ne buvez pas l'eau maintenant." — C'est de la cachaça ! — C'est Rita qui a dit de te le donner... Jeronimo n'avait besoin de rien d'autre pour boire les deux doigts de repos dans le verre d'un trait. Tout sobre qu'il était, et après cette dépense de sueur, l'alcool produisit aussitôt l'effet voluptueux et agréable de l'ivresse chez les non-ivrognes : un délicieux évanouissement de tout le corps ; quelque chose de la longue période qui précède la satisfaction des sexes, quand la femme, l'ayant fait attendre quelque temps, s'approche enfin de nous, dans un appétit glouton de baisers. Maintenant, dans le confort de son lit, dans la douce pénombre de la chambre, les vêtements frais sur la peau, Jeronimo se sentait bien, heureux d'être loin de la carrière brûlante et du soleil caustique ; écoutant, les yeux fermés, le ronronnement monotone de la machine à pâtes qui s'agitait au loin, et le bourdonnement des lavandières au travail, et, plus loin, le chant incessant des coqs qui se débattaient, tandis qu'un carillon de cloches roulait tristement dans le air, annonçant un paroissien décédé.

Quando Piedade chegou lá fora, dando parte do bom resultado do remédio, a Rita correu de novo ao quarto do doente. — Então, que me diz agora? Sente-se ou não melhorzinho? Ele voltou para a rapariga o seu olhar de animal prostrado e, por única resposta, passou-lhe o braço esquerdo na cintura e procurou com a mão direita segurar a dela. Queria com isto traduzir o seu reconhecimento, e a mulata assim o entendeu, tanto que consentiu: mal, porém, a sua carne lhe tocou na carne, um desejo ardente apossou-se dele; uma vontade desensofrida de senhorear-se no mesmo instante daquela mulher e possuí-la inteira, devorá-la num só hausto de luxúria, trincá-la como um caju. Rita, ao sentir-se empolgar pelo cavouqueiro, escapou-lhe das garras com um pulo.
Lorsque Piedade est arrivée dehors, partageant une partie du bon résultat du médicament, Rita a couru vers la chambre du patient. « Alors qu'est-ce que tu dis maintenant ? Vous vous sentez mieux ou pas ? Il tourna vers la jeune fille un regard d'animal prostré et, pour toute réponse, passa son bras gauche autour de sa taille et essaya de tenir le sien avec sa main droite. Par là, il voulut exprimer sa gratitude, et la mulata le comprit, à tel point qu'elle y consentit : dès que sa chair toucha la sienne, un désir ardent s'empara de lui ; un désir insupportable de maîtriser immédiatement cette femme et de la posséder tout entière, de la dévorer d'un seul coup de luxure, de la mordre comme une noix de cajou. Rita, se sentant excitée par la pelleteuse, échappa à ses griffes d'un bond.

— Olhe que peste! Faça-se de tolo, que digo à sua mulher, hein? Ora vamos lá! Mas, como a Piedade entrava na salinha ao lado, disfarçou logo, acrescentando noutro tom: — Agora é tratar de dormir e mudar de roupa, se suar outra vez Até logo! E saiu.
"Regardez le ravageur!" Rends-toi fou, je le dirai à ta femme, hein ? Maintenant allons-y ! Mais, alors que Piedade entrait dans la petite pièce voisine, elle la déguisait aussitôt en ajoutant sur un autre ton : — Maintenant, il est temps d'essayer de dormir et de changer de vêtements, si tu transpires encore A plus tard ! Et gauche.

Jerônimo ouviu as suas ultimas palavras já de olhos fechados e, quando Piedade entrou no quarto, parecia sucumbido de fraqueza. A lavadeira aproximou-se da cama do marido em ponta de pés, puxou-lhe o lençol mais para cima do peito e afastou-se de novo, abafando os passos. À porta da entrada a Augusta, que fora fazer uma visita ao enfermo, perguntou-lhe por este com um gesto interrogativo; Piedade respondeu sem falar, pondo a mão no rosto e vergando desse lado a cabeça, para exprimir que ele agora estava dormindo. As duas saíram para falar à vontade; mas, nessa ocasião, lá fora no pátio da estalagem, acabava de armar-se um escândalo medonho. Era o caso que o Henriquinho da casa do Miranda ficava às vezes à janela do sobrado, nas horas de preguiça, entre o almoço e o jantar, entretido a ver a Leocádia lavar, seguindo-lhe os movimentos uniformes do grosso quadril e o tremular das redondas tetas à larga dentro do cabeção de chita. E, quando a pilhava sozinha, fazia-lhe sinais brejeiros, piscava-lhe o olho, batendo com a mão direita aberta sobre a mão esquerda fechada. Ela respondia, indicando com o polegar o interior do sobrado, como se dissesse que fosse procurar a mulher do dono da casa. Naquele dia, porém, o estudante apareceu à janela, trazendo nos braços um coelhinho todo branco, que ele na véspera arrematara num leilão de festa. Leocádia cobiçou o bichinho e, correndo para o depósito de garrafas vazias, que ficava por debaixo do sobrado, pediu com muito empenho ao Henrique que lho desse. Este, sempre com seu sistema de conversar por mímica, declarou com um gesto qual era a condição da dádiva.
Jerônimo a écouté ses dernières paroles les yeux fermés et, lorsque Piedade est entré dans la pièce, il semblait avoir succombé à la faiblesse. La blanchisseuse s'approcha du lit de son mari sur la pointe des pieds, remonta le drap sur sa poitrine et s'éloigna de nouveau en étouffant ses pas. A la porte d'entrée, Augusta, qui était allée visiter le malade, s'enquit de lui d'un geste interrogateur ; Piedade répondit sans parler, mettant sa main sur son visage et penchant la tête de ce côté pour montrer qu'il dormait maintenant. Les deux sont partis pour parler librement; mais cette fois-là, dehors, dans la cour de l'auberge, un affreux scandale venait d'avoir lieu. C'était le cas qu'Henriquinho de la maison de Miranda restait parfois à la fenêtre de la maison, dans ses heures paresseuses, entre le déjeuner et le dîner, regardant Leocádia se laver, suivant les mouvements uniformes de ses hanches épaisses et le battement de ses bras. dans la tête du guépard. Et quand il l'a attrapée seule, il lui a fait des signes de flirt, lui a fait un clin d'œil, a claqué sa main droite ouverte sur sa main gauche fermée. Elle répondait en désignant du pouce l'intérieur de la maison, comme pour dire qu'elle allait chercher la femme du propriétaire de la maison. Ce jour-là pourtant, l'étudiant se présenta à la fenêtre, portant dans ses bras un lapin blanc qu'il avait acheté la veille lors d'une vente aux enchères. Leocádia convoita le petit animal et, courant vers le débarras des bouteilles vides, qui se trouvait sous la maison, demanda très instamment à Henrique de le lui donner. Celui-ci, toujours avec son système de parler par mime, déclarait d'un geste quelle était la condition du don.

Ela meneou a cabeça afirmativamente, e ele fez-lhe sinal de que o esperasse por detrás do cortiço, no capinzal dos fundos. A família do Miranda havia saído. Henrique, mesmo com a roupa de andar em casa e sem chapéu, desceu à rua, ganhou um terreno que existia à esquerda do sobrado e, com o seu coelho debaixo do braço, atirou-se para o capinzal. Leocádia esperava por ele debaixo das mangueiras.
Elle fit un signe affirmatif de la tête, et il lui fit signe de l'attendre derrière l'immeuble, dans l'herbe du fond. La famille de Miranda était partie. Henrique, même en civil et sans chapeau, descendit dans la rue, gagna un terrain à gauche de la maison et, son lapin sous le bras, se jeta dans l'herbe. Leocádia l'attendait sous les manguiers.

— Aqui não! disse ela, logo que o viu chegar. Aqui agora podem dar com a gente!... — Então onde? — Vem cá! E tomou à sua direita, andando ligeira e meio vergada por entre as plantas. Henrique seguiu-a no mesmo passo, sempre com o coelho sobraçado. O calor fazia-o suar e esfogueava-lhe as faces. Ouvia-se o martelar dos ferreiros e dos trabalhadores da pedreira. Depois de alguns minutos, ela parou num lugar plantado de bambus e bananeiras, onde havia o resto de um telheiro em ruínas. — Aqui! E Leocádia olhou para os lados, assegurando-se de que estavam a sós. Henrique, sem largar o coelho, atirou-se sobre ela, que o conteve: — Espera! preciso tirar a saia; está encharcada! — Não faz mal! segredou ele, impaciente no seu desejo. — Pode-me vir um corrimento! E sacou fora a saia de lã grossa, deixando ver duas pernas, que a camisa a custo só cobria até o joelho, grossas, maciças, de uma brancura levemente rósea e toda marcada de mordeduras de pulgas e mosquitos. — Avia-te! Anda! apressou ela, lançando-se de costas ao chão e arregaçando a fralda até a cintura; as coxas abertas. O estudante atirou-se, sôfrego, sentindo-lhe a frescura da sua carne de lavadeira, mas sem largar as pernas do coelho. Passou-se um instante de silêncio entre os dois, em que as folhas secas do chão rangeram e farfalharam. — Olha! pediu ela, faz-me um filho, que eu preciso alugar-me de ama-de-leite... Agora estão pagando muito bem as amas! A Augusta Carne-Mole, nesta última barriga, tomou conta de um pequeno ai na casa de uma família de tratamento, que lhe dava setenta mil-réis por mês!... E muito bom passadio!... Sua garrafa de vinho todos os dias!... Se me arranjares um filho dou-te outra vez o coelho!
- Pas ici! dit-elle dès qu'elle le vit arriver. Ici, maintenant, ils pourraient nous trouver !... — Alors, où ? - Venez ici! Et elle tourna à droite, marchant légèrement et un peu courbée parmi les plantes. Henrique suivait du même pas, toujours avec le lapin dans ses bras. La chaleur le faisait transpirer et lui piquait les joues. On entendait le martèlement des forgerons et des carriers. Au bout de quelques minutes, elle s'arrêta à un endroit planté de bambous et de bananiers, où se trouvaient les restes d'un hangar en ruine. - Ici! Et Leocadia regarda autour d'elle, s'assurant qu'ils étaient seuls. Henrique, sans lâcher le lapin, se jeta sur elle, qui le retint : — Attendez ! j'ai besoin d'enlever ma jupe; c'est trempé ! "Cela n'a pas d'importance!" murmura-t-il, impatient dans son désir. — Je pourrais avoir une décharge ! Et elle retira son épaisse jupe de laine laissant apparaître deux jambes que la chemise recouvrait à peine jusqu'au genou, épaisses, massives, d'un blanc légèrement rosé et toutes marquées de piqûres de puces et de moustiques. - Sois prêt! Allez! elle se hâta, se jeta sur le dos et tira sa couche jusqu'à sa taille ; cuisses ouvertes. L'étudiant se jeta avec avidité, sentant la fraîcheur de sa chair de lavandière, mais ne lâchant pas les pattes du lapin. Un moment de silence passa entre eux, pendant lequel les feuilles sèches au sol grinçaient et bruissaient. - Regarder! demanda-t-elle, fais-moi un fils, il faut que j'embauche une nourrice... Maintenant, ils paient très bien les nourrices ! Augusta Carne-Mole, dans son dernier ventre, s'est occupée d'un petit ai chez une famille de traitement, qui lui donnait soixante-dix milreis par mois !... Et très bon passage !... Votre bouteille de vin tous les jours !... Si tu me donnes un fils, je te redonnerai le lapin !

E o pobre brutinho, cujas pernas o estudante não largava, começou a queixar-se dos repelões que recebia cada vez mais acelerados. — Olha que matas o bichinho! reclamou a lavadeira. Não batas assim com ele! mas não o soltes, hein! Ia dizer ainda alguma coisa, mas acudiu-lhe o espasmo e ela fechou os olhos e pôs-se a dar com a cabeça de um lado para o outro, rilhando os dentes. Nisto, passos rápidos fizeram-se sentir galgando as plantas, na direção em que os dois estavam; e Henrique, antes de ser visto, lobrigou a certa distancia a insociável figura do Bruno. Não lhe deu tempo a que se aproximasse; de um salto galgou por detrás das bananeiras e desapareceu por entre o matagal de bambus, tão rápido como o coelho que, vendo-se livre, ganhara pela outra banda o caminho do capinzal. Quando o ferreiro, logo em seguida, chegou perto da mulher, esta ainda não tinha acabado de vestir a saia molhada.
Et la pauvre petite brute, dont l'élève ne lâche pas les jambes, se met à se plaindre des secousses de plus en plus rapides qu'il reçoit. « Faites attention à ce que vous tuiez le petit animal ! se plaignit la blanchisseuse. Ne le frappe pas comme ça ! mais ne le laisse pas partir, hein ! Elle était sur le point de dire quelque chose de plus, mais le spasme revint et elle ferma les yeux et commença à secouer la tête d'un côté à l'autre en grinçant des dents. À cela, des pas rapides se firent sentir gravissant les plantes, dans la direction où se trouvaient les deux; et Henrique, avant d'être vu, a repéré de loin la silhouette insociable de Bruno. Il ne lui laissa pas le temps de s'approcher ; d'un bond il grimpa derrière les bananiers et disparut dans le bosquet de bambous, aussi vite qu'un lapin qui, se voyant libre, s'était frayé un chemin jusqu'à l'herbe de l'autre côté. Quand le forgeron, juste après, s'est approché de la femme, elle n'avait pas encore fini de mettre sa jupe mouillée.

— Com quem te esfregavas tu, sua vaca?! bradou ele, a botar os bofes pela boca. E, antes que ela respondesse, já uma formidável punhada a fazia rolar por terra. Leocádia abriu num berreiro. E foi debaixo de uma chuva de bofetadas e pontapés que acabou de amarrar a roupa. — Agora eu vi! sabes! Nega se fores capaz! — Vá à pata que o pôs! exclamou ela, com a cara que era um tomate. Já lhe disse que não quero saber de você pra nada, seu bêbedo! E, vendo que ele ia recomeçar a dança, abaixou-se depressa, segurou com ambas as mãos um matacão de granito que encontrou a seus pés, e gritou, erguendo-o sobre a cabeça: — Chega-te pra cá e verás se te abro aqui mesmo ou não o casco! O ferreiro compreendeu que ela era capaz de fazer o que dizia e estacou lívido e ofegante. — Arme a trouxa e rua! sabe? — Olha a desgraça! Tinha de muito assentado de ir! Queria era uma ocasião! Nem preciso de você pra nada, fique sabendo! E, para meter-lhe mais raiva, acrescentou, empinando a barriga: — Já cá está dentro com que hei de ganhar a vida! Alugo-me de ama! Ou pensará que todos são como você, que nem para fazer um filho serve, diabo do sem-préstimo? — Mas não me hás de levar nada de casa! Isso te juro eu, biraia! — Ah, descanse! que não levarei nada do que é seu, nem preciso! — Põe essa pedra no chão! — Um corno! Eu arrumo-ta na cabeça se te chegas pra cá! — Sim, sim, sim, contanto que te musques por uma vez! — Pois então despache o beco!
— Avec qui t'es-tu frotté, salope ?! cria-t-il en soufflant dans sa bouche. Et, avant qu'elle ne puisse répondre, un formidable coup de poing la fit rouler au sol. Leocadia ouvrit avec un cri. Et c'est sous une pluie de gifles et de coups de pied qu'il acheva de nouer ses vêtements. - Maintenant j'ai vu ! Vous savez! Niez si vous le pouvez ! "Allez à la patte qui vous a mis dedans !" s'exclama-t-elle, avec son visage comme une tomate. Je t'ai déjà dit que je me fiche de toi du tout, espèce d'ivrogne ! Et, voyant qu'il allait se remettre à danser, elle se baissa vivement, saisit à deux mains un bloc de granit qu'elle trouva à ses pieds, et cria en le levant au-dessus de sa tête : J'ouvre la coque ici ou pas ! Le forgeron comprit qu'elle était capable de faire ce qu'elle disait et s'arrêta net, pâle et haletant. « Armez le paquet et partez ! » il sait? — Regardez le malheur ! J'ai dû m'installer pour y aller ! Vivement que ce soit une occasion ! Je n'ai même pas besoin de toi pour quoi que ce soit, tu sais ! Et, pour l'énerver encore plus, il ajouta en lui bombant le ventre : « C'est déjà là avec ce que je vais gagner ma vie ! Je me loue à une infirmière ! Ou vas-tu penser que tout le monde est comme toi, que même faire un enfant ne suffit pas, diable sans prêt ? "Mais tu ne dois rien m'apporter de chez moi !" Je te le jure, biraia ! — Ah, repose-toi ! que je ne prendrai rien de ce qui t'appartient, et que je n'en ai pas besoin ! « Pose cette pierre ! — Un cocu ! Je vais le réparer sur ta tête si tu viens ici ! — Oui, oui, oui, pourvu que tu bouges pour une fois ! « Alors débarrassez-vous de l'allée !

Ele virou-lhe as costas e tornou lentamente por onde viera, de cabeça pendida, as mãos nas algibeiras das calças, aparentando agora um soberano desprezo pelo que se passava. Só então foi que ela se lembrou do coelho. — Ora gaitas! disse, endireitando-se e tomando direção contrária à do marido. Este fora ai direito ao cortiço narrar, a quem quisesse ouvir, o que se acabava de dar. O escândalo assanhou a estalagem inteira, como um jato de água quente sobre um formigueiro. “Ora, aquilo tinha de acontecer mais hoje mais amanhã! — Um belo dia a casa vinha abaixo! — A Leocádia parecia não desejar senão isso mesmo!” Mas ninguém atinava com quem diabo pilhara o Bruno a mulher no capinzal. Fizeram-se mil hipóteses; lembrando-se nomes e nomes, sem se chegar a nenhum resultado satisfatório. O Albino tentou logo arranjar a reconciliação do casal, jurando que o Bruno estava enganado com certeza e que vira mal. “Leocádia era uma excelente rapariga, incapaz de tamanha safadagem!” O ferreiro tapou-lhe a boca com uma bolacha, e ninguém mais se meteu a congraçá-los.
Il lui tourna le dos et repartit lentement par où il était venu, la tête baissée, les mains dans les poches de son pantalon, l'air maintenant suprêmement méprisant de ce qui se passait. Ce n'est qu'alors qu'elle se souvint du lapin. — Eh bien, la cornemuse ! dit-elle en se redressant et en prenant la direction opposée à celle de son mari. Ce dernier s'était rendu directement à l'immeuble pour raconter à qui voulait l'entendre ce qui venait de se passer. Le scandale déferla sur toute l'auberge comme une giclée d'eau chaude sur une fourmilière. « Pourquoi, cela devait se produire davantage aujourd'hui et demain ! — Un beau jour, la maison s'est effondrée ! — Leocádia semblait ne vouloir rien de plus que ça ! Mais personne ne pouvait deviner qui diable Bruno avait attrapé la femme dans l'herbe. Mille hypothèses ont été faites ; se souvenir des noms et des noms, sans parvenir à un résultat satisfaisant. Albino tenta immédiatement d'arranger la réconciliation du couple, jurant que Bruno avait définitivement tort et qu'il voyait mal. "Leocádia était une excellente fille, incapable d'une telle vilaine!" Le forgeron s'est couvert la bouche avec un biscuit et personne d'autre n'a pris la peine de leur remonter le moral.

Entretanto, o Bruno entrara em casa e lançava pela janela cá para fora tudo o que ia encontrando pertencente à mulher. Uma cadeira fez-se pedaços contra as pedras, depois veio um candeeiro de querosene, uma trouxa de roupas, saias e casaquinhos de chita, caixas de chapéus cheias de trapos, uma gaiola de pássaros, uma chaleira; e tudo era arremessado com fúria ao meio da área, entre o silêncio comovido dos que assistiam ao despejo. Um chim, que entrara para vender camarões e parara distraído perto da janela do ferreiro, levou na cabeça com uma bilha da Bahia e berrava como criança que acaba de ser esbordoada. A Machona, que não podia ouvir ninguém gritar mais alto do que ela, caiu-lhe em cima aos murros e o pôs fora do portão com tremenda descompostura. “Era o que faltava que viesse também aquele salamaleque do inferno para azoinar uma criatura mais do que já estava!” Dona Isabel, com as mãos cruzadas sobre o ventre, tinha para aquela destruição um profundo olhar de lástima. Augusta meneava a cabeça tristemente sem conceber como havia mulheres que procuravam homem, tendo um que lhes pertencia. A Bruxa, indiferente, não interrompera sequer o seu trabalho; ao passo que a das Dores, de mãos nas cadeiras, a sala pelo meio das canelas, um cigarro no canto da boca, encarava desdenhosa a sanha daquele marido, tão brutal como o dela o fora. — Sempre os mesmos pedaços de asno!... comentava franzindo o nariz. Se a tola da mulher só lhes procura agradar e fazer-lhes o gosto, ficam enjoados, e, se ela não toma a sério a borracheira do casamento, dão por paus e por pedras, como esta besta! Uma súcia, todos eles!
Pendant ce temps, Bruno était entré dans la maison et jetait par la fenêtre tout ce qu'il pouvait trouver appartenant à la femme. Une chaise se brisa contre les pierres, puis vinrent une lampe à pétrole, un paquet de vêtements, des jupes et des cardigans en chintz, des cartons à chapeaux pleins de chiffons, une volière, une bouilloire ; et tout fut lancé avec fureur au milieu du terrain, dans le silence ému de ceux qui assistaient à l'expulsion. Un chim, qui était entré pour vendre des crevettes et s'était arrêté distrait par la fenêtre du forgeron, a été frappé à la tête avec une cruche de Bahia et a crié comme un enfant qui vient d'être matraqué. La Machona, qui ne pouvait entendre personne crier plus fort qu'elle, tomba sur lui avec des coups de poing et le jeta à l'extérieur de la porte avec un énorme manque de respect. "C'était tout ce qu'il fallait pour que ce salaam de l'enfer vienne aussi, pour taquiner une créature plus qu'elle ne l'était déjà!" Dona Isabel, les mains croisées sur le ventre, eut un profond regard de pitié sur cette destruction. Augusta secoua tristement la tête, ne concevant pas comment il y avait des femmes qui cherchaient un homme, en ayant un qui leur appartenait. La Sorcière, indifférente, n'interrompit même pas son travail ; tandis que Das Dores, les mains sur ses chaises, le salon entre les tibias, une cigarette au coin de la bouche, regardait avec dédain l'humeur de ce mari, aussi brutale qu'avait été la sienne. "Toujours les mêmes morceaux de cul !" commenta-t-il en fronçant le nez. Si la femme idiote essaie seulement de leur plaire et de leur plaire, ils en ont marre, et si elle ne prend pas au sérieux le mariage de caoutchouc, ils iront chercher des bâtons et des pierres, comme cette bête ! Un essaim, tous !

Florinda ria, como de tudo, e a velha Marciana queixava-se de que lhe respingaram querosene na roupa estendida ao sol. Nessa ocasião justamente, um saco de café, cheio de borra, deu duas voltas no ar e espalhou o seu conteúdo, pintalgando de pontos negros os coradouros. Fez-se logo um alarido entre as lavadeiras. “Aquilo não tinha jeito, que diabo! Armavam lá as suas turras e os outros é que haviam de aturar?!... Sebo! que os mais não estavam dispostos a suportar as fúrias de cada um! Quem parira Mateus que o embalasse! Se agora, todas as vezes que a Leocádia se fosse espojar no capinzal, o bruto do marido tinha de sujar daquele modo o trabalho da gente, ninguém mais poderia ganhar ali a sua vida! Que espiga!” Pombinha chegara à porta do número 15, dando fé do barulho, com uma costura na mão, e Nenen, toda afogueada do ferro de engomar, perguntava, com um frouxo riso, se o Bruno ia reformar a mobília da casa. A Rita fingia não ligar importância ao fato e continuava a lavar à sua tina. “Não faziam tanta festa ao tal casamento? Pois que agüentassem! Ela estava bem livre de sofrer uma daquelas!” O velho Libório chegara-se para ver se, no meio da confusão, apanhava alguma coisa do despejo, e a Machona, notando que o Agostinho fazia o mesmo, berrou-lhe do lugar em que se achava :
Florinda rit, comme d'habitude, et la vieille Marciana se plaignit que du kérosène ait été renversé sur ses vêtements exposés au soleil. A cette occasion, un sachet de café, plein de marc, tourna deux fois en l'air et éparpilla son contenu, parsemant les ouvertures de points noirs. Bientôt ce fut un tumulte parmi les lavandières. « C'était sans espoir, que diable ! Ils y ont installé leurs bagarres et les autres ont dû s'en accommoder ?!... Sebo ! que la plupart n'ont pas voulu endurer les fureurs de chacun ! Qui donnerait naissance à Matthieu pour le bercer ! Si maintenant, chaque fois que Leocadia allait se vautrer dans l'herbe, ce mari brutal devait salir ainsi le travail des gens, personne d'autre ne pourrait y gagner sa vie ! Quelle oreille !" Pombinha était arrivée à la porte du numéro 15, attestant du bruit, avec une couture à la main, et Nenen, toute rouge du fer, demandait, avec un léger rire, si Bruno allait changer les meubles de la maison . Rita a fait semblant de ne pas s'en soucier et a continué à laver sa baignoire. « N'y avait-il pas tant de célébrations à ce mariage ? Eh bien, attendez ! Elle était tout à fait à l'abri d'en subir un ! Le vieux Liborio était venu voir si, au milieu de la confusion, il pouvait prendre quelque chose dans la décharge, et Machona, remarquant qu'Agostinho faisait de même, lui a crié dessus d'où il se trouvait.

— Sai daí, safado! Toca lá no quer que seja, que te arranco a pele do rabo! Um irmão do santíssimo entrara na estalagem, com a sua capa encarnada, a sua vara de prata em uma das mãos, na outra a salva do dinheiro, e parara em meio do pátio, suplicando muito fanhoso: “Uma esmola para a cera do Sacramento!” As mulheres abandonaram por um instante as tinas e foram beijar devotamente a colombina imagem do Espírito Santo. Pingaram na salva moedinhas de vintém.
« Sortez de là, bâtard ! Touche quoi que ce soit, et je t'arracherai la peau du cul ! Un frère du Saint-Sacrement était entré dans l'auberge, vêtu d'une cape rouge, une verge d'argent dans une main, un plateau d'argent dans l'autre, et s'était arrêté au milieu de la cour, implorant à haute voix : « L'aumône pour la cire du sacrement ! Les femmes quittèrent un instant les baquets et allèrent embrasser dévotement l'image colombienne du Saint-Esprit. Des sous dégoulinaient sur le plateau.

Todavia, o Bruno acabava de despejar o que era da mulher e saia de novo de casa, dando uma volta feroz à fechadura. Atravessou por entre o murmurante grupo dos curiosos que permaneciam defronte de sua porta, mudo, com a cara fechada, jogando os braços, como quem, apesar de ter feito muito, não satisfizera ainda completamente a sua cólera. Leocádia apareceu pouco depois e, vendo por terra tudo que era seu, partido e inutilizado, apoderou-se de fúria e avançou sobre a porta, que o marido acabava de fechar, arremetendo com as nádegas contra as duas folhas, que cederam logo, indo ela cair lá dentro de barriga para cima. Mas ergueu-se, sem fazer caso das risadas que rebentaram cá fora e, escancarando a janela com arremesso, começou por sua vez a arrasar e a destruir tudo que ainda encontrara em casa.
Cependant, Bruno venait de jeter ce qui appartenait à sa femme et quittait à nouveau la maison, donnant à la serrure une tournure féroce. Il traversa le groupe murmurant des badauds qui restaient devant sa porte, muets, les sourcils froncés, agitant les bras, comme s'il avait beaucoup fait mais n'avait pas encore complètement assouvi sa colère. Leocádia apparut un peu plus tard et, voyant tout ce qui lui appartenait gisant par terre, brisé et inutile, elle prit le contrôle de la fureur et s'avança vers la porte, que son mari venait de refermer, enfonçant ses fesses contre les deux battants, ce qui lui donna aussitôt chemin, elle tombe là-dedans sur le ventre. Mais il se leva, ignorant les rires qui éclatèrent à l'extérieur, et ouvrant la fenêtre, il se mit à son tour à raser et à détruire tout ce qu'il trouvait encore dans la maison.

Então principiou a verdadeira devastação. E a cada objeto que ela varria para o pátio, gritava sempre: “Upa! Toma, diabo!” — Aí vai o relógio! Upa! Toma, diabo! E o relógio espatifou-se na calçada. — Aí vai o alguidar! — Aí vai o jarro! — Aí vão os copos! — O cabide! — O garrafão! — O bacio! Um riso geral, comunicativo, absoluto, abafava o baralho da louça quebrando-se contra as pedras. E Leocádia já não precisava acompanhar os objetos com a sua frase de imprecação, porque cada um deles era recebido cá fora com um coro que berrava: — Upa! Toma, diabo! E a limpeza prosseguia. João Romão acudiu de carreira, mas ninguém se incomodou com a presença dele. Já defronte da porta do Bruno havia uma montanha de cacos acumulados; e o destroço continuava ainda, quando o ferreiro reapareceu, vermelho como malagueta, e foi galgando a casa, com um raio de roda de carro na mão direita. Os circunstantes o seguiram, atropeladamente, num clamor.
Alors la vraie dévastation a commencé. Et à chaque objet qu'elle balayait dans la cour, elle criait toujours : « Oups ! Prends-le, diable ! "Voilà l'horloge !" Ouah! Tiens, diable ! Et l'horloge s'est brisée sur le trottoir. "Voilà quelqu'un d'autre !" « Voilà le lanceur ! » "Voilà les lunettes !" — Le cintre ! « La dame-jeanne ! — Le pot ! Un rire général, communicatif, absolu, étouffa le pont de vaisselle qui s'écrasait contre les pierres. Et Leocádia n'avait plus besoin d'accompagner les objets de sa juron, car chacun d'eux était accueilli dehors par un chœur qui criait : — Upa ! Tiens, diable ! Et le nettoyage a continué. João Romão est venu à la rescousse, mais personne n'a été dérangé par sa présence. Déjà devant la porte de Bruno il y avait une montagne d'éclats accumulés ; et le naufrage continuait, lorsque le forgeron reparut, rouge comme un piment, et se mit à gravir la maison, un rayon de roue de char dans la main droite. Les passants le suivaient, pressés, dans une clameur.

— Não dá! — Não pode! — Prende! — Não deixa bater! — Larga o pau! — Segura! — Agüenta! — Cerca! — Toma o porrete! E Leocádia escapou afinal das pauladas do marido, a quem o povaréu desarmara num fecha-fecha. — Ordem! Ordem! Vá de rumor! exclamava o vendeiro, a quem, aproveitando a confusão, haviam já ferrado um pontapé por detrás. O Alexandre, que vinha chegando do serviço nesse momento, apressou-se a correr para o lugar do conflito e cheio de autoridade intimou o Bruno a que se contivesse e deixasse a mulher em paz, sob pena de seguir para a estação no mesmo instante. — Pois você não vê esta galinha, que apanhei hoje com a boca na botija, não me vem ainda por cima dar cabo de tudo?!... interrogou o Bruno, espumando de raiva e quase sem fôlego para falar. — Porque você pôs em cacos o que é meu! gritou Leocádia. — Está bom! está bom! disse o polícia, procurando dar à voz inflexões autoritárias e reconciliadoras. Fale cada um por sua vez! Seu marido... acrescentou ele, voltando-se para a acusada, diz que a senhora... — É mentira! interrompeu ela. — Mentira?! É boa! Tinhas a saia despida e um homem por cima! — Quem era? — Quem foi? — Quem era o homem? interrogaram todos a um só tempo. — Quem era ele, no fim de contas? inquiriu também Alexandre. — Não lhe pude ver as fuças!... respondeu o ferreiro; mas, se o apanho, arrancava-lhe o sangue pelas costas! Houve um coro de gargalhadas. — E mentira! repetiu Leocádia, agora sucumbida por uma reação de lágrimas. Há muito tempo que este malvado anda caçando pretexto para romper comigo e, como eu não lho dou... Uma explosão de soluços a interrompeu. Desta vez não riram, mas um bichanar de cochichos formou-se em torno do seu pranto.
— Não dá! — Não pode! — Prende! — Não deixa bater! — Larga o pau! — Segura! — Agüenta! — Cerca! — Toma o porrete! E Leocádia escapou afinal das pauladas do marido, a quem o povaréu desarmara num fecha-fecha. — Ordem! Ordem! Vá de rumor! exclamava o vendeiro, a quem, aproveitando a confusão, haviam já ferrado um pontapé por detrás. O Alexandre, que vinha chegando do serviço nesse momento, apressou-se a correr para o lugar do conflito e cheio de autoridade intimou o Bruno a que se contivesse e deixasse a mulher em paz, sob pena de seguir para a estação no mesmo instante. — Pois você não vê esta galinha, que apanhei hoje com a boca na botija, não me vem ainda por cima dar cabo de tudo?!... interrogou o Bruno, espumando de raiva e quase sem fôlego para falar. — Porque você pôs em cacos o que é meu! gritou Leocádia. — Está bom! está bom! disse o polícia, procurando dar à voz inflexões autoritárias e reconciliadoras. Fale cada um por sua vez! Seu marido... acrescentou ele, voltando-se para a acusada, diz que a senhora... — É mentira! interrompeu ela. — Mentira?! É boa! Tinhas a saia despida e um homem por cima! — Quem era? — Quem foi? — Quem era o homem? interrogaram todos a um só tempo. — Quem era ele, no fim de contas? inquiriu também Alexandre. — Não lhe pude ver as fuças!... respondeu o ferreiro; mas, se o apanho, arrancava-lhe o sangue pelas costas! Houve um coro de gargalhadas. — E mentira! repetiu Leocádia, agora sucumbida por uma reação de lágrimas. Há muito tempo que este malvado anda caçando pretexto para romper comigo e, como eu não lho dou... Uma explosão de soluços a interrompeu. Desta vez não riram, mas um bichanar de cochichos formou-se em torno do seu pranto.

— Agora... continuou ela, enxugando os olhos na costa da mão; não sei o que será de mim, porque este homem, além de tudo, escangalhou-me até o que eu trouxe quando me casei com ele!... — Não disseste que já tinhas ai dentro com que ganhar a vida?... É andar! — É falso! soluçou Leocádia. — Bem, interveio Alexandre, embainhando o seu refle; está tudo terminado! Seu marido vai recebê-la em boa paz... — Eu?! esfuziou o ferreiro. Você não me conhece! — Nem eu queria! retorquiu a mulher. Prefiro meter-me com um cavalo de tílburi a ter de aturar este bruto! E, catando em casa alguma coisa sua que ainda havia, e recolhendo do montão dos cacos o que lhe pareceu aproveitável, fez de tudo uma grande trouxa e foi chamar um carregador. A Rita saiu-lhe ao encontro. — Para onde vais tu?... perguntou-lhe em voz baixa. — Não sei, filha, por ai!... Hei de encontrar um furo!... Os cães não vivem?... — Espere um instante... disse a mulata. Olha, empurra a trouxa ai para dentro do meu cômodo. — E correndo ao Albino, que lavava: — Passa-me no sabão aquela roupa, ouviste? E, quando Firmo acordar, diz-lhe que precisei ir a rua. Depois, deu um pulo ao quarto, mudou a saia molhada, atirou nos ombros o seu xale de crochê e, batendo nas costas da companheira, segredou-lhe: — Anda cá comigo! não ficarás à toa! E as duas saíram, ambas sacudidas, deixando atrás de si suspensa a curiosidade do cortiço inteiro.
— Agora... continuou ela, enxugando os olhos na costa da mão; não sei o que será de mim, porque este homem, além de tudo, escangalhou-me até o que eu trouxe quando me casei com ele!... — Não disseste que já tinhas ai dentro com que ganhar a vida?... É andar! — É falso! soluçou Leocádia. — Bem, interveio Alexandre, embainhando o seu refle; está tudo terminado! Seu marido vai recebê-la em boa paz... — Eu?! esfuziou o ferreiro. Você não me conhece! — Nem eu queria! retorquiu a mulher. Prefiro meter-me com um cavalo de tílburi a ter de aturar este bruto! E, catando em casa alguma coisa sua que ainda havia, e recolhendo do montão dos cacos o que lhe pareceu aproveitável, fez de tudo uma grande trouxa e foi chamar um carregador. A Rita saiu-lhe ao encontro. — Para onde vais tu?... perguntou-lhe em voz baixa. — Não sei, filha, por ai!... Hei de encontrar um furo!... Os cães não vivem?... — Espere um instante... disse a mulata. Olha, empurra a trouxa ai para dentro do meu cômodo. — E correndo ao Albino, que lavava: — Passa-me no sabão aquela roupa, ouviste? E, quando Firmo acordar, diz-lhe que precisei ir a rua. Depois, deu um pulo ao quarto, mudou a saia molhada, atirou nos ombros o seu xale de crochê e, batendo nas costas da companheira, segredou-lhe: — Anda cá comigo! não ficarás à toa! E as duas saíram, ambas sacudidas, deixando atrás de si suspensa a curiosidade do cortiço inteiro.





contact déclaration de protection de données mentions légales