chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


João Romão foi, dos treze aos vinte e cinco anos, empregado de um vendeiro que enriqueceu entre as quatro paredes de uma suja e obscura taverna nos refolhos do bairro do Botafogo; e tanto economizou do pouco que ganhara nessa dúzia de anos, que, ao retirar-se o patrão para a terra, lhe deixou, em pagamento de ordenados vencidos, nem só a venda com o que estava dentro, como ainda um conto e quinhentos em dinheiro.
De 13 à 25 ans, João Romão était employé par un aubergiste qui avait fait fortune entre les quatre murs d'un bar sale et sombre dans un coin du quartier de Botafogo.Du peu qu'il a gagné, il a tellement économisé au cours de ces 12 années que son employeur, lorsqu'il s'est retiré à la campagne, lui a non seulement donné le pub et tout ce qu'il contenait pour compenser les salaires impayés, mais aussi 1500 escudos en espèces. .

Proprietário e estabelecido por sua conta, o rapaz atirou-se à labutação ainda com mais ardor, possuindo-se de tal delírio de enriquecer, que afrontava resignado as mais duras privações. Dormia sobre o balcão da própria venda, em cima de uma esteira, fazendo travesseiro de um saco de estopa cheio de palha. A comida arranjava-lha, mediante quatrocentos réis por dia, uma quitandeira sua vizinha, a Bertoleza, crioula trintona, escrava de um velho cego residente em Juiz de Fora e amigada com um português que tinha uma carroça de mão e fazia fretes na cidade.
Propriétaire et établi à son compte, le garçon se lança encore plus ardemment dans le labeur, s'emparant d'un tel délire d'enrichissement qu'il affronta avec résignation les privations les plus dures. Il dormait sur le comptoir du magasin lui-même, sur une natte, fabriquant un oreiller avec un sac en toile de jute rempli de paille. La nourriture lui était arrangée, pour quatre cents réis par jour, par un marchand de légumes voisin, Bertoleza, une créole d'une trentaine d'années, esclave d'un vieil aveugle résidant à Juiz de Fora et amie avec un Portugais qui avait une charrette à bras et faisait fret en ville.

Bertoleza também trabalhava forte; a sua quitanda era a mais bem afreguesada do bairro. De manhã vendia angu, e à noite peixe frito e iscas de fígado; pagava de jornal a seu dono vinte mil-réis por mês, e, apesar disso, tinha de parte quase que o necessário para a alforria. Um dia, porém, o seu homem, depois de correr meia légua, puxando uma carga superior às suas forças, caiu morto na rua, ao lado da carroça, estrompado como uma besta.
Bertoleza travaillait également dur; son épicerie était la mieux fréquentée du quartier. Le matin, il vendait de l'angu et, le soir, du poisson frit et des appâts de foie; il payait à son propriétaire vingt milreis par mois dans le journal, et malgré cela, il avait presque assez pour l'affranchissement. Un jour pourtant, son homme, après avoir couru une demi-lieue, tirant une charge supérieure à ses forces, tomba mort dans la rue, à côté du chariot, s'écrasa comme une bête.

João Romão mostrou grande interesse por esta desgraça, fez-se até participante direto dos sofrimentos da vizinha, e com tamanho empenho a lamentou, que a boa mulher o escolheu para confidente das suas desventuras. Abriu-se com ele, contou-lhe a sua vida de amofinações e dificuldades. “Seu senhor comia-lhe a pele do corpo! Não era brinquedo para uma pobre mulher ter de escarrar pr’ali, todos os meses, vinte mil-réis em dinheiro!” E segredou-lhe então o que tinha juntado para a sua liberdade e acabou pedindo ao vendeiro que lhe guardasse as economias, porque já de certa vez fora roubada por gatunos que lhe entraram na quitanda pelos fundos.
João Romão a montré un grand intérêt pour ce malheur, il est même devenu un participant direct aux souffrances de son voisin, et avec un tel engagement il l'a déplorée que la bonne femme l'ait choisi pour se confier sur ses malheurs. Elle s'ouvrit à lui, lui raconta sa vie de troubles et de difficultés. « Son seigneur a mangé la peau de son corps ! Ce n'était pas un jouet pour une pauvre femme d'avoir à cracher vingt millereis en espèces chaque mois !" Et puis il lui confia ce qu'il avait économisé pour sa liberté et finit par demander à l'aubergiste de garder son épargne, car à un moment elle avait été volée par des voleurs qui étaient entrés dans l'épicerie par l'arrière.

Daí em diante, João Romão tornou-se o caixa, o procurador e o conselheiro da crioula. No fim de pouco tempo era ele quem tomava conta de tudo que ela produzia e era também quem punha e dispunha dos seus pecúlios, e quem se encarregava de remeter ao senhor os vinte mil-réis mensais. Abriu-lhe logo uma conta corrente, e a quitandeira, quando precisava de dinheiro para qualquer coisa, dava um pulo até à venda e recebia-o das mãos do vendeiro, de “Seu João”, como ela dizia. Seu João debitava metodicamente essas pequenas quantias num caderninho, em cuja capa de papel pardo lia-se, mal escrito e em letras cortadas de jornal: “Ativo e passivo de Bertoleza”.
Dès lors, João Romão est devenu le caissier, l'avocat et le conseiller du créole. Après un court laps de temps, c'est lui qui s'occupait de tout ce qu'elle produisait et c'était aussi celui qui répartissait et disposait ses économies, et qui était chargé de remettre les vingt milreis mensuels à son maître. Un compte courant lui fut immédiatement ouvert, et l'épicier, quand elle avait besoin d'argent pour quoi que ce soit, se rendait au magasin et le recevait des mains de l'aubergiste, de « Seu João », comme elle disait. Seu João débitait méthodiquement ces petites sommes sur un petit carnet, sur la couverture de papier brun duquel était écrit, mal écrit et en lettres découpées dans du papier journal : « Actif et passif de Bertoleza ».

E por tal forma foi o taverneiro ganhando confiança no espírito da mulher, que esta afinal nada mais resolvia só por si, e aceitava dele, cegamente, todo e qualquer arbítrio. Por último, se alguém precisava tratar com ela qualquer negócio, nem mais se dava ao trabalho de procurá-la, ia logo direito a João Romão.
Et de telle manière que le cabaretier prit confiance dans l'esprit de la femme, qu'à la fin celle-ci ne résolut rien d'elle-même, et accepta aveuglément de lui toute discrétion. Enfin, si quelqu'un avait besoin de traiter avec elle pour quelque affaire que ce soit, il ne prenait même pas la peine de la chercher, il irait directement chez Joao Romão.

Quando deram fé estavam amigados. Ele propôs-lhe morarem juntos e ela concordou de braços abertos, feliz em meter-se de novo com um português, porque, como toda a cafuza, Bertoleza não queria sujeitar-se a negros e procurava instintivamente o homem numa raça superior à sua.
Quand ils ont donné la foi, ils étaient amis. Il proposa qu'ils emménagent ensemble et elle accepta à bras ouverts, heureuse de renouer avec un Portugais, car, comme tous les cafuza, Bertoleza ne voulait pas se soumettre aux Noirs et recherchait instinctivement un homme d'une race supérieure à sa propre.

João Romão comprou então, com as economias da amiga, alguns palmos de terreno ao lado esquerdo da venda, e levantou uma casinha de duas portas, dividida ao meio paralelamente à rua, sendo a parte da frente destinada à quitanda e a do fundo para um dormitório que se arranjou com os cacarecos de Bertoleza. Havia, além da cama, uma cômoda de jacarandá muito velha com maçanetas de metal amarelo já mareadas, um oratório cheio de santos e forrado de papel de cor, um baú grande de couro cru tacheado, dois banquinhos de pau feitos de uma só peça e um formidável cabide de pregar na parede, com a sua competente coberta de retalhos de chita.
João Romão a ensuite acheté, avec les économies de son ami, quelques pieds de terrain sur le côté gauche du magasin, et a construit une petite maison à deux portes, divisée en deux parallèlement à la rue, avec la partie avant destinée à la boutique d'un marchand de légumes et la partie arrière d'une chambre aménagée avec les bibelots de Bertoleza. Il y avait, en plus du lit, une commode très ancienne en jacaranda aux poignées en métal teinté jaune, un oratoire plein de saints et tapissé de papier coloré, une grande malle en cuir brut clouté, deux tabourets en bois d'un seul tenant et un formidable cintre à clouer au mur, avec son revêtement compétent en patchwork de calicot.

O vendeiro nunca tivera tanta mobília. — Agora, disse ele à crioula, as coisas vão correr melhor para você. Você vai ficar forra; eu entro com o que falta. Nesse dia ele saiu muito à rua, e uma semana depois apareceu com uma folha de papel toda escrita, que leu em voz alta à companheira. — Você agora não tem mais senhor! declarou em seguida à leitura, que ela ouviu entre lágrimas agradecidas. Agora está livre. Doravante o que você fizer é só seu e mais de seus filhos, se os tiver. Acabou-se o cativeiro de pagar os vinte mil-réis à peste do cego!
L'aubergiste n'avait jamais eu autant de meubles. — Maintenant, dit-il au créole, ça va aller mieux pour toi. Vous serez libre ; Je viens avec ce qui manque. Ce jour-là, il est beaucoup sorti dans la rue, et une semaine plus tard, il est revenu avec une feuille de papier toute écrite, qu'il a lue à haute voix à son compagnon. "Tu n'as plus de maître maintenant !" déclara-t-il après la lecture, qu'elle entendit au milieu de larmes reconnaissantes. Maintenant c'est gratuit. Désormais, ce que vous faites n'appartient qu'à vous et plus à vos enfants, si vous en avez. La captivité de payer les vingt mileis à la peste de l'aveugle est terminée !

— Coitado! A gente se queixa é da sorte! Ele, como meu senhor, exigia o jornal, exigia o que era seu! — Seu ou não seu, acabou-se! E vida nova! Contra todo o costume, abriu-se nesse dia uma garrafa de vinho do Porto, e os dois beberam-na em honra ao grande acontecimento. Entretanto, a tal carta de liberdade era obra do próprio João Romão, e nem mesmo o selo, que ele entendeu de pespegar-lhe em cima, para dar à burla maior formalidade, representava despesa porque o esperto aproveitara uma estampilha já servida. O senhor de Bertoleza não teve sequer conhecimento do fato; o que lhe constou, sim, foi que a sua escrava lhe havia fugido para a Bahia depois da morte do amigo.
- Underdog! Les gens se plaignent de la chance ! Lui, comme mon maître, a exigé le journal, il a exigé ce qui lui appartenait ! « À toi ou pas à toi, c'est fini ! Et nouvelle vie ! Contre toute coutume, ce jour-là une bouteille de porto fut ouverte, et tous deux la burent en l'honneur du grand événement. Cependant, cette lettre de liberté était l'œuvre de João Romão lui-même, et même le timbre, qu'il avait l'intention d'y apposer pour donner plus de formalité à la fraude, ne représentait pas une dépense parce que l'homme intelligent avait utilisé un timbre qui avait déjà servi. M. de Bertoleza n'était même pas au courant du fait ; ce qu'il savait, c'est que son esclave s'était enfui à Bahia après la mort de son ami.

— O cego que venha buscá-la aqui, se for capaz... desafiou o vendeiro de si para si. Ele que caia nessa e verá se tem ou não pra pêras! Não obstante, só ficou tranqüilo de todo daí a três meses, quando lhe constou a morte do velho. A escrava passara naturalmente em herança a qualquer dos filhos do morto; mas, por estes, nada havia que recear: dois pândegos de marca maior que, empolgada a legitima, cuidariam de tudo, menos de atirar-se na pista de uma crioula a quem não viam de muitos anos àquela parte. “Ora! bastava já, e não era pouco, o que lhe tinham sugado durante tanto tempo!”
— Que l'aveugle vienne la chercher ici, s'il le peut... s'interpella l'aubergiste. Laissez-le tomber pour ça et voyez s'il a beaucoup de poires ou pas ! Cependant, il ne se sentit complètement calme que trois mois plus tard, lorsqu'il apprit la mort du vieil homme. L'esclave était naturellement passé en héritage à l'un des fils du mort ; mais, pour ceux-ci, il n'y avait rien à craindre : deux farceurs notoires qui, excités et légitimes, s'occuperaient de tout, sauf de se jeter sur la piste d'un créole qu'ils n'avaient pas vu depuis de nombreuses années dans ce quartier. "Maintenant! c'était assez, et ce n'était pas peu, ce qu'ils lui avaient sucé pendant si longtemps !

Bertoleza representava agora ao lado de João Romão o papel tríplice de caixeiro, de criada e de amante. Mourejava a valer, mas de cara alegre; às quatro da madrugada estava já na faina de todos os dias, aviando o café para os fregueses e depois preparando o almoço para os trabalhadores de uma pedreira que havia para além de um grande capinzal aos fundos da venda. Varria a casa, cozinhava, vendia ao balcão na taverna, quando o amigo andava ocupado lá por fora; fazia a sua quitanda durante o dia no intervalo de outros serviços, e à noite passava-se para a porta da venda, e, defronte de um fogareiro de barro, fritava fígado e frigia sardinhas, que Romão ia pela manhã, em mangas de camisa, de tamancos e sem meias, comprar à praia do Peixe.
Bertoleza jouait désormais, aux côtés de João Romão, le triple rôle d'employé de bureau, de bonne et d'amant. Il a travaillé dur, mais avec un visage heureux ; A quatre heures du matin, il était déjà occupé par ses tâches quotidiennes, préparant le café pour les clients puis préparant le déjeuner pour les ouvriers dans une carrière qui s'étendait au-delà d'un grand champ d'herbe à l'arrière du magasin. Il balayait la maison, cuisinait, vendait au comptoir de la taverne, quand son ami s'affairait dehors ; Pendant la journée, il se rendait à son magasin pendant la pause de ses autres travaux, et la nuit, il se rendait à la porte du magasin et, devant un poêle en argile, faisait frire du foie et des sardines, auxquelles Romão se rendait dans le matin, en manches de chemise. , en sabots et sans chaussettes, acheter à Praia do Peixe.

E o demônio da mulher ainda encontrava tempo para lavar e consertar, além da sua, a roupa do seu homem, que esta, valha a verdade, não era tanta e nunca passava em todo o mês de alguns pares de calças de zuarte e outras tantas camisas de riscado. João Romão não saia nunca a passeio, nem ia à missa aos domingos; tudo que rendia a sua venda e mais a quitanda seguia direitinho para a caixa econômica e daí então para o banco. Tanto assim que, um ano depois da aquisição da crioula, indo em hasta pública algumas braças de terra situadas ao fundo da taverna, arrematou-as logo e tratou, sem perda de tempo, de construir três casinhas de porta e janela.
Et le diable d'une femme trouvait encore le temps de laver et de raccommoder, en plus des siens, les vêtements de son homme, qui, à vrai dire, n'étaient pas si nombreux et ne dépassaient jamais quelques paires de pantalons zuarte et bien d'autres dans tout le mois chemises rayées. João Romão n'est jamais sorti se promener, ni n'est allé à la messe le dimanche ; tout ce qui rapportait sa vente et l'épicerie allait directement à la caisse d'épargne puis à la banque. Si bien qu'un an après l'acquisition du créole, quelques toises de terrain situées au fond de la taverne passèrent aux enchères publiques, les revendirent aussitôt et entreprirent, sans perdre de temps, de construire trois maisonnettes avec portes et fenêtres. .

Que milagres de esperteza e de economia não realizou ele nessa construção! Servia de pedreiro, amassava e carregava barro, quebrava pedra; pedra, que o velhaco, fora de horas, junto com a amiga, furtavam à pedreira do fundo, da mesma forma que subtraiam o material das casas em obra que havia por ali perto.
Quels miracles d'habileté et d'économie n'a-t-il pas accomplis dans cette construction ! Il servait de maçon, pétrissait et portait l'argile, cassait la pierre ; pierre, que le voyou, hors des heures, avec son ami, a volé dans la carrière du fond, de la même manière qu'ils ont soustrait des matériaux aux maisons en construction à proximité.

Estes furtos eram feitos com todas as cautelas e sempre coroados do melhor sucesso, graças à circunstância de que nesse tempo a polícia não se mostrava muito por aquelas alturas. João Romão observava durante o dia quais as obras em que ficava material para o dia seguinte, e à noite lá estava ele rente, mais a Bertoleza, a removerem tábuas, tijolos, telhas, sacos de cal, para o meio da rua, com tamanha habilidade que se não ouvia vislumbre de rumor. Depois, um tomava uma carga e partia para casa, enquanto o outro ficava de alcatéia ao lado do resto, pronto a dar sinal, em caso de perigo; e, quando o que tinha ido voltava, seguia então o companheiro, carregado por sua vez.
Ces vols ont été effectués avec beaucoup de soin et toujours couronnés du meilleur succès, grâce au fait qu'à cette époque la police ne se montrait pas beaucoup à cette époque. Pendant la journée, João Romão observait quels travaux étaient utilisés pour le matériel du lendemain, et la nuit il était là à côté de Bertoleza, enlevant des planches, des briques, des tuiles, des sacs de chaux, du milieu de la rue, avec une telle habileté que n'a pas été entendu lueur de rumeur. Alors l'un prendrait une charge et rentrerait chez lui, tandis que l'autre resterait en meute à côté des autres, prêt à donner un signal en cas de danger ; et quand celui qui était parti revenait, alors suivait le compagnon, emporté à son tour.

Nada lhes escapava, nem mesmo as escadas dos pedreiros, os cavalos de pau, o banco ou a ferramenta dos marceneiros. E o fato é que aquelas três casinhas, tão engenhosamente construídas, foram o ponto de partida do grande cortiço de São Romão. Hoje quatro braças de terra, amanhã seis, depois mais outras, ia o vendeiro conquistando todo o terreno que se estendia pelos fundos da sua bodega; e, à proporção que o conquistava, reproduziam-se os quartos e o número de moradores.
Rien ne leur échappait, pas même les échelles des maçons, les chevaux de bois, l'établi ou l'outil du charpentier. Et c'est que ces trois petites maisons, si ingénieusement construites, ont été le point de départ du grand immeuble de São Romão. Aujourd'hui quatre brasses de terre, demain six, puis plus, l'aubergiste conquérait toute la terre qui s'étendait au fond de sa bodega ; et, au fur et à mesure de sa conquête, les chambres et le nombre d'habitants se sont reproduits.

Sempre em mangas de camisa, sem domingo nem dia santo, não perdendo nunca a ocasião de assenhorear-se do alheio, deixando de pagar todas as vezes que podia e nunca deixando de receber, enganando os fregueses, roubando nos pesos e nas medidas, comprando por dez réis de mel coado o que os escravos furtavam da casa dos seus senhores, apertando cada vez mais as próprias despesas, empilhando privações sobre privações, trabalhando e mais a amiga como uma junta de bois, João Romão veio afinal a comprar uma boa parte da bela pedreira, que ele, todos os dias, ao cair da tarde, assentado um instante à porta da venda, contemplava de longe com um resignado olhar de cobiça. Pôs lá seis homens a quebrarem pedra e outros seis a fazerem lajedos e paralelepípedos, e então principiou a ganhar em grosso, tão em grosso que, dentro de ano e meio, arrematava já todo o espaço compreendido entre as suas casinhas e a pedreira, isto é, umas oitenta braças de fundo sobre vinte de frente em plano enxuto e magnífico para construir.
Toujours en manches de chemise, sans dimanche ni jours saints, ne manquant jamais une occasion de s'emparer du bien d'autrui, ne payant pas chaque fois qu'il le pouvait et ne manquant jamais de recevoir, trompant les clients, volant les poids et mesures, achetant dix réis de miel filtré ce que les esclaves volaient aux maisons de leurs maîtres, pressant de plus en plus à leurs propres frais, empilant privations sur privations, travaillant et son ami comme un joug de bœufs, João Romão finit par acheter une bonne partie de la belle carrière, qu'il, chaque jour, au crépuscule, assis un instant à la porte du magasin, contemplé de loin avec un regard résigné de cupidité. Il y mit six hommes pour casser la pierre et six autres pour faire des dalles et des pavés, puis il commença à gagner en masse, tellement en masse qu'en un an et demi, il avait terminé tout l'espace entre ses petites maisons et la carrière, c'est-à-dire environ quatre-vingts toises de profondeur sur vingt en avant dans un maigre et magnifique plan de construction.

Justamente por essa ocasião vendeu-se também um sobrado que ficava à direita da venda, separado desta apenas por aquelas vinte braças; de sorte que todo o flanco esquerdo do prédio, coisa de uns vinte e tantos metros, despejava para o terreno do vendeiro as suas nove janelas de peitoril. Comprou-o um tal Miranda, negociante português, estabelecido na Rua do Hospício com uma loja de fazendas por atacado. Corrida uma limpeza geral no casarão, mudar-se-ia ele para lá com a família, pois que a mulher, Dona Estela, senhora pretensiosa e com fumaças de nobreza, já não podia suportar a residência no centro da cidade, como também sua menina, a Zulmirinha, crescia muito pálida e precisava de largueza para enrijar e tomar corpo.
Précisément pour cette occasion, une maison à deux étages fut également vendue au droit de la vente, séparée d'elle seulement par ces vingt brasses ; de sorte que tout le flanc gauche du bâtiment, long d'une vingtaine de mètres, s'ouvrait sur le terrain du locataire avec ses neuf fenêtres à appuis. Il a été acheté par un certain Miranda, un commerçant portugais, établi dans la Rua do Hospício avec un magasin de marchandises en gros. Après un grand ménage dans la grande maison, il s'y installe avec sa famille, car sa femme, Dona Estela, une dame prétentieuse aux accents nobles, ne supporte plus de vivre au centre-ville, ainsi que son petit fille. , la Zulmirinha, devint très pâle et avait besoin d'espace pour se raidir et prendre forme.

Isto foi o que disse o Miranda aos colegas, porém a verdadeira causa da mudança estava na necessidade, que ele reconhecia urgente, de afastar Dona Estela do alcance dos seus caixeiros. Dona Estela era uma mulherzinha levada da breca: achava-se casada havia treze anos e durante esse tempo dera ao marido toda sorte de desgostos. Ainda antes de terminar o segundo ano de matrimônio, o Miranda pilhou-a em flagrante delito de adultério; ficou furioso e o seu primeiro impulso foi de mandá-la para o diabo junto com o cúmplice; mas a sua casa comercial garantia-se com o dote que ela trouxera, uns oitenta contos em prédios e ações da divida publica, de que se utilizava o desgraçado tanto quanto lhe permitia o regime dotal. Além de que, um rompimento brusco seria obra para escândalo, e, segundo a sua opinião, qualquer escândalo doméstico ficava muito mal a um negociante de certa ordem. Prezava, acima de tudo, a sua posição social e tremia só com a idéia de ver-se novamente pobre, sem recursos e sem coragem para recomeçar a vida, depois de se haver habituado a umas tantas regalias e afeito à hombridade de português rico que já não tem pátria na Europa.
C'est ce que Miranda a dit à ses collègues, mais la vraie raison du changement résidait dans la nécessité, qu'il reconnaissait comme urgente, d'éloigner Dona Estela de la portée de ses commis. Dona Estela était une petite femme espiègle : elle était mariée depuis treize ans et pendant ce temps, elle avait donné à son mari toutes sortes d'ennuis. Avant même la fin de la deuxième année de mariage, Miranda la surprit en flagrant délit d'adultère ; il était furieux et son premier réflexe fut de l'envoyer en enfer avec son complice ; mais sa maison de commerce était garantie avec la dot qu'elle avait apportée, quelque quatre-vingts contos en immeubles et parts de la dette publique, dont l'infortuné usait autant que le régime de la dot le lui permettait. D'ailleurs, une rupture soudaine serait l'œuvre du scandale, et, à son avis, tout scandale domestique faisait très mal à un homme d'affaires d'un certain ordre. Il tenait avant tout à sa position sociale et frémissait à l'idée de se revoir pauvre, sans ressources et sans le courage de recommencer la vie, après s'être habitué à tant d'avantages et habitué à la virilité d'un riche. portugais qu'il n'a plus de patrie en Europe.

Acovardado defronte destes raciocínios, contentou-se com uma simples separação de leitos, e os dois passaram a dormir em quartos separados. Não comiam juntos, e mal trocavam entre si uma ou outra palavra constrangida, quando qualquer inesperado acaso os reunia a contragosto. Odiavam-se. Cada qual sentia pelo outro um profundo desprezo, que pouco a pouco se foi transformando em repugnância completa. O nascimento de Zulmira veio agravar ainda mais a situação; a pobre criança, em vez de servir de elo aos dois infelizes, foi antes um novo isolador que se estabeleceu entre eles. Estela amava-a menos do que lhe pedia o instinto materno por supô-la filha do marido, e este a detestava porque tinha convicção de não ser seu pai. Uma bela noite, porém, o Miranda, que era homem de sangue esperto e orçava então pelos seus trinta e cinco anos, sentiu-se em insuportável estado de lubricidade. Era tarde já e não havia em casa alguma criada que lhe pudesse valer. Lembrou-se da mulher, mas repeliu logo esta idéia com escrupulosa repugnância. Continuava a odiá-la. Entretanto este mesmo fato de obrigação em que ele se colocou de não servir-se dela, a responsabilidade de desprezá-la, como que ainda mais lhe assanhava o desejo da carne, fazendo da esposa infiel um fruto proibido. Afinal, coisa singular, posto que moralmente nada diminuísse a sua repugnância pela perjura, foi ter ao quarto dela.
Lâche devant ces raisonnements, il se contenta d'une simple séparation des lits, et tous deux commencèrent à dormir dans des chambres séparées. Ils ne mangeaient pas ensemble, et ils échangeaient à peine une ou deux paroles gênantes lorsqu'un hasard inattendu les réunissait contre leur gré. Ils se détestaient. Chacun éprouvait pour l'autre un profond mépris qui se transformait peu à peu en dégoût complet. La naissance de Zulmira a encore aggravé la situation; le pauvre enfant, au lieu de servir de trait d'union entre les deux malheureux, était plutôt un nouvel isolant qui s'établissait entre eux. Estela l'aimait moins que l'instinct de sa mère ne l'exigeait d'elle puisqu'elle pensait qu'elle était la fille de son mari, et il la détestait parce qu'il était convaincu qu'il n'était pas son père. Une belle nuit pourtant, Miranda, qui était un homme de sang intelligent et qu'on estimait avoir environ trente-cinq ans à l'époque, se sentit dans un état de lubricité insupportable. Il était tard et il n'y avait pas de domestique à la maison qui pouvait l'aider. Il se souvint de la femme, mais rejeta aussitôt l'idée avec une répugnance scrupuleuse. Il a continué à la détester. Or, ce même fait d'obligation dans lequel il s'est placé de ne pas l'utiliser, la responsabilité de la mépriser, comme si cela suscitait encore plus le désir de la chair, faisant de l'épouse infidèle un fruit défendu. Enfin, chose singulière, puisque moralement rien ne diminuait sa répugnance pour le parjure, il alla dans sa chambre.

A mulher dormia a sono solto. Miranda entrou pé ante pé e aproximou-se da cama. “Devia voltar!... pensou. Não lhe ficava bem aquilo!...” Mas o sangue latejava-lhe, reclamando-a. Ainda hesitou um instante, imóvel, a contemplá-la no seu desejo. Estela, como se o olhar do marido lhe apalpasse o corpo, torceu-se sobre o quadril da esquerda, repuxando com as coxas o lençol para a frente e patenteando uma nesga de nudez estofada e branca. O Miranda não pôde resistir, atirou-se contra ela, que, num pequeno sobressalto, mais de surpresa que de revolta, desviou-se, tornando logo e enfrentando com o marido. E deixou-se empolgar pelos rins, de olhos fechados, fingindo que continuava a dormir, sem a menor consciência de tudo aquilo.
A mulher dormia a sono solto. Miranda entrou pé ante pé e aproximou-se da cama. “Devia voltar!... pensou. Não lhe ficava bem aquilo!...” Mas o sangue latejava-lhe, reclamando-a. Ainda hesitou um instante, imóvel, a contemplá-la no seu desejo. Estela, como se o olhar do marido lhe apalpasse o corpo, torceu-se sobre o quadril da esquerda, repuxando com as coxas o lençol para a frente e patenteando uma nesga de nudez estofada e branca. O Miranda não pôde resistir, atirou-se contra ela, que, num pequeno sobressalto, mais de surpresa que de revolta, desviou-se, tornando logo e enfrentando com o marido. E deixou-se empolgar pelos rins, de olhos fechados, fingindo que continuava a dormir, sem a menor consciência de tudo aquilo.

Ah! ela contava como certo que o esposo, desde que não teve coragem de separar-se de casa, havia, mais cedo ou mais tarde, de procurá-la de novo. Conhecia-lhe o temperamento, forte para desejar e fraco para resistir ao desejo. Consumado o delito, o honrado negociante sentiu-se tolhido de vergonha e arrependimento. Não teve animo de dar palavra, e retirou-se tristonho e murcho para o seu quarto de desquitado. Oh! como lhe doía agora o que acabava de praticar na cegueira da sua sensualidade.
Oh! elle tenait pour acquis que son mari, n'ayant pas le courage de quitter la maison, reviendrait tôt ou tard à sa recherche. Il connaissait son tempérament, fort à désirer et faible à résister au désir. Le crime consommé, l'honorable homme d'affaires se sentit submergé de honte et de regret. Il n'a pas eu le cœur de dire un mot et il s'est retiré triste et flétri dans sa chambre en tant que divorcé. Oh! comme cela lui faisait mal maintenant ce qu'il venait de pratiquer dans l'aveuglement de sa sensualité.

— Que cabeçada!... dizia ele agitado. Que formidável cabeçada!... No dia seguinte, os dois viram-se e evitaram-se em silêncio, como se nada de extraordinário houvera entre eles acontecido na véspera. Dir-se-ia até que, depois daquela ocorrência, o Miranda sentia crescer o seu ódio contra a esposa. E, à noite desse mesmo dia, quando se achou sozinho na sua cama estreita, jurou mil vezes aos seus brios nunca mais, nunca mais, praticar semelhante loucura. Mas, daí a um mês, o pobre homem, acometido de um novo acesso de luxúria, voltou ao quarto da mulher.
— Quel coup de tête !... dit-il avec enthousiasme. Quel coup de tête formidable !... Le lendemain, les deux se virent et s'évitèrent en silence, comme si rien d'extraordinaire ne s'était passé entre eux la veille. On a même dit qu'après cet incident, Miranda avait senti sa haine pour sa femme grandir. Et, la nuit de ce même jour, lorsqu'il se trouva seul dans son lit étroit, il jura mille fois à son orgueil de ne plus jamais, plus jamais, pratiquer une pareille folie. Mais au bout d'un mois, le pauvre homme, pris d'un nouvel accès de luxure, revint dans la chambre de la femme.

Estela recebeu-o desta vez como da primeira, fingindo que não acordava; na ocasião, porém, em que ele se apoderava dela febrilmente, a leviana, sem se poder conter, soltou-lhe em cheio contra o rosto uma gargalhada que a custo sopeava. O pobre-diabo desnorteou, deveras escandalizado, soerguendo-se, brusco, num estremunhamento de sonâmbulo acordado com violência. A mulher percebeu a situação e não lhe deu tempo para fugir; passou-lhe rápido as pernas por cima e, grudando-se-lhe ao corpo, cegou-o com uma metralhada de beijos. Não se falaram.
Estela le reçut cette fois comme la première fois, feignant de ne pas se réveiller ; cependant, à l'occasion où il la saisit fiévreusement, la frivole, incapable de se contenir, lui laissa échapper un franc éclat de rire au visage, qu'elle eut du mal à réprimer. Le pauvre diable était abasourdi, vraiment scandalisé, se levant, brusquement, avec le frisson d'un somnambule réveillé avec violence. La femme s'est rendu compte de la situation et ne lui a pas laissé le temps de s'échapper; Elle jeta rapidement ses jambes sur lui et, s'accrochant à son corps, l'aveugla d'un déluge de baisers. Ils ne parlaient pas.

Miranda nunca a tivera, nem nunca a vira, assim tão violenta no prazer. Estranhou-a. Afigurou-se-lhe estar nos braços de uma amante apaixonada: descobriu nela o capitoso encanto com que nos embebedam as cortesãs amestradas na ciência do gozo venéreo. Descobriu-lhe no cheiro da pele e no cheiro dos cabelos perfumes que nunca lhe sentira; notou-lhe outro hálito, outro som nos gemidos e nos suspiros. E gozou-a, gozou-a loucamente, com delírio, com verdadeira satisfação de animal no cio.
Miranda ne l'avait jamais eue, jamais vue, aussi violente dans son plaisir. Cela l'a surprise. Il lui sembla qu'il était dans les bras d'une amante passionnée : il découvrit en elle le charme capricieux dont nous enivrent les courtisanes formées à la science des jouissances vénériennes. Il découvrit dans l'odeur de sa peau et dans l'odeur de ses cheveux des parfums qu'elle n'avait jamais sentis auparavant ; il remarqua un autre souffle, un autre son dans les gémissements et les soupirs. Et il l'a jouie, il l'a jouie follement, délirant, avec la vraie satisfaction d'une bête en chaleur.

E ela também, ela também gozou, estimulada por aquela circunstância picante do ressentimento que os desunia; gozou a desonestidade daquele ato que a ambos acanalhava aos olhos um do outro; estorceu-se toda, rangendo os dentes, grunhindo, debaixo daquele seu inimigo odiado, achando-o também agora, como homem, melhor que nunca, sufocando-o nos seus braços nus, metendo-lhe pela boca a língua úmida e em brasa. Depois, um arranco de corpo inteiro, com um soluço gutural e estrangulado, arquejante e convulsa, estatelou-se num abandono de pernas e braços abertos, a cabeça para o lado, os olhos moribundos e chorosos, toda ela agonizante, como se a tivessem crucificado na cama.
Et elle aussi, elle vint aussi, poussée par cette piquante circonstance de ressentiment qui les déchirait ; il s'amusait de la malhonnêteté de cet acte qui les déshonorait l'un et l'autre aux yeux de l'autre ; elle se tordait de partout, grinçait des dents, grognant, sous son ennemi détesté, le trouvant même maintenant, en tant qu'homme, meilleur que jamais, l'étouffant dans ses bras nus, lui enfonçant sa langue humide et brûlante dans la bouche. Puis, une secousse de tout le corps, avec un sanglot guttural et étranglé, haletant et convulsif, elle s'affala dans l'abandon, les jambes et les bras tendus, la tête de côté, les yeux mourants et larmoyants, toute à l'agonie, comme si elle avait été crucifié sur le lit.

A partir dessa noite, da qual só pela manhã o Miranda se retirou do quarto da mulher, estabeleceu-se entre eles o hábito de uma felicidade sexual, tão completa como ainda não a tinham desfrutado, posto que no intimo de cada um persistisse contra o outro a mesma repugnância moral em nada enfraquecida. Durante dez anos viveram muito bem casados; agora, porém, tanto tempo depois da primeira infidelidade conjugal, e agora que o negociante já não era acometido tão freqüentemente por aquelas crises que o arrojavam fora de horas ao dormitório de Dona Estela; agora, eis que a leviana parecia disposta a reincidir na culpa, dando corda aos caixeiros do marido, na ocasião em que estes subiam para almoçar ou jantar.
A partir de cette nuit-là, lorsque Miranda ne quitta la chambre de sa femme que le matin, l'habitude du bonheur sexuel s'établit entre eux, aussi complète qu'ils n'en avaient pas encore joui, puisqu'au fond de chacun d'eux persistait contre la volonté des autres. .. un autre la même répugnance morale ne faiblissait en rien. Pendant dix ans, ils vécurent heureux ensemble ; maintenant, cependant, si longtemps après la première infidélité conjugale, et maintenant que l'homme d'affaires n'était plus affecté si souvent par ces crises qui le jetaient en dehors des heures dans la chambre de dona Estela; maintenant, ô surprise, la femme frivole semblait prête à répéter le blâme, donnant la corde aux commis de son mari, quand ils montaient pour le déjeuner ou le dîner.

Foi por isso que o Miranda comprou o prédio vizinho a João Romão. A casa era boa; seu único defeito estava na escassez do quintal; mas para isso havia remédio: com muito pouco compravam-se umas dez braças daquele terreno do fundo que ia até à pedreira, e mais uns dez ou quinze palmos do lado em que ficava a venda. Miranda foi logo entender-se com o Romão e propôs-lhe negócio. O taverneiro recusou formalmente. Miranda insistiu.
C'est pourquoi Miranda a acheté le bâtiment à côté de João Romão. La maison était bonne ; son seul défaut était la rareté de la cour; mais il y avait un remède à cela : avec très peu de chose on pouvait acheter environ dix toises de ce terrain du fond qui allait à la carrière, et encore dix ou quinze travées du côté où se faisait la vente. Miranda est immédiatement allée voir Romão et a proposé un accord. Le tavernier a formellement refusé. Miranda a insisté.

— O senhor perde seu tempo e seu latim! retrucou o amigo de Bertoleza. Nem só não cedo uma polegada do meu terreno, como ainda lhe compro, se mo quiser vender, aquele pedaço que lhe fica ao fundo da casa! — O quintal? — É exato. — Pois você quer que eu fique sem chácara, sem jardim, sem nada? — Para mim era de vantagem... — Ora, deixe-se disso, homem, e diga lá quanto quer pelo que lhe propus. — Já disse o que tinha a dizer. — Ceda-me então ao menos as dez braças do fundo. — Nem meio palmo! — Isso é maldade de sua parte, sabe? Eu, se faço tamanho empenho, é pela minha pequena, que precisa, coitada, de um pouco de espaço para alargar-se. — E eu não cedo, porque preciso do meu terreno! — Ora qual! Que diabo pode lá você fazer ali? Uma porcaria de um pedaço de terreno quase grudado ao morro e aos fundos de minha casa! quando você, aliás, dispõe de tanto espaço ainda! — Hei de lhe mostrar se tenho ou não o que fazer ali! — É que você é teimoso! Olhe, se me cedesse as dez braças do fundo, a sua parte ficaria cortada em linha reta até à pedreira, e escusava eu de ficar com uma aba de terreno alheio a meter-se pelo meu. Quer saber? não amuro o quintal sem você decidir-se! — Então ficará com o quintal para sempre sem muro, porque o que tinha a dizer já disse! — Mas, homem de Deus, que diabo! pense um pouco! Você ali não pode construir nada! Ou pensará que lhe deixarei abrir janelas sobre o meu quintal!... — Não preciso abrir janelas sobre o quintal de ninguém! — Nem tampouco lhe deixarei levantar parede, tapando-me as janelas da esquerda! — Não preciso levantar parede desse lado... — Então que diabo vai você fazer de todo este terreno?... — Ah! isso agora é cá comigo!... O que for soará! — Pois creia que se arrepende de não me ceder o terreno!... — Se me arrepender, paciência! Só lhe digo é que muito mal se sairá quem quiser meter-se cá com a minha vida! — Passe bem! — Adeus!
« Vous perdez votre temps et votre latin ! répondit l'ami de Bertoleza. Non seulement je ne donne pas un pouce de ma terre, mais je t'achèterai même, si tu veux me la vendre, cette parcelle à l'arrière de la maison ! - L'arrière cour? « C'est exact. — Eh bien, veux-tu que je sois sans ferme, sans jardin, sans rien ? — Pour moi, c'était à mon avantage... — Eh bien, laisse tomber, mec, et dis combien tu veux pour ce que je propose. "J'ai dit ce que j'avais à dire." "Donnez-moi au moins les dix brasses du bas alors." « Pas la moitié d'une main ! « C'est méchant de ta part, tu sais ? Moi, si je fais un tel effort, c'est pour mon petit qui, le pauvre, a besoin d'un peu d'espace pour s'épanouir. — Et je ne cède pas, car j'ai besoin de ma terre ! — Eh bien, allez ! Qu'est-ce que tu peux faire là-bas ? Un putain de terrain presque collé à la colline et à l'arrière de ma maison ! quand, au fait, vous avez encore autant d'espace ! "Je vais vous montrer si oui ou non j'ai des affaires là-bas!" « C'est juste que tu es têtu ! Écoutez, si vous me donniez les dix brasses du fond, votre part serait taillée en ligne droite jusqu'à la carrière, et je n'aurais pas à garder une partie de la terre des autres interférant avec la mienne. Vous voulez savoir? Je ne mure pas la cour sans que tu décides ! "Alors tu auras le jardin pour toujours sans mur, parce que ce que tu avais à dire, tu l'as déjà dit !" « Mais, homme de Dieu, que diable ! Pensez-y! Vous ne pouvez rien y construire ! Ou croirez-vous que je vais vous laisser ouvrir des fenêtres sur ma cour !... — Je n'ai pas besoin d'ouvrir des fenêtres sur la cour de qui que ce soit ! "Je ne te laisserai même pas ériger un mur, couvrant les fenêtres sur ma gauche !" — Je n'ai pas besoin de mettre un mur de ce côté-là... — Alors qu'est-ce que tu vas faire de tout ce terrain ?... — Ah ! c'est à moi maintenant !... Quoi que ce soit, ça sonnera ! — Eh bien, crois-moi, il regrette de ne pas m'avoir donné la terre !... — Si je le regrette, patience ! Tout ce que je dis, c'est que quiconque veut se mêler de ma vie s'en sortira très mal ! - Prends soin de toi! - Au revoir!

Travou-se então uma lata renhida e surda entre o português negociante de fazendas por atacado e o português negociante de secos e molhados. Aquele não se resolvia a fazer o muro do quintal, sem ter alcançado o pedaço de terreno que o separava do morro; e o outro, por seu lado, não perdia a esperança de apanhar-lhe ainda, pelo menos, duas ou três braças aos fundos da casa; parte esta que, conforme os seus cálculos, valeria ouro, uma vez realizado o grande projeto que ultimamente o trazia preocupado — a criação de uma estalagem em ponto enorme, uma estalagem monstro, sem exemplo, destinada a matar toda aquela miuçalha de cortiços que alastravam por Botafogo.
Une bataille acharnée et sourde s'engage entre le marchand portugais de marchandises en gros et le marchand portugais de marchandises sèches. Qu'on ne pouvait se décider à construire le mur de la cour, sans avoir atteint le terrain qui le séparait de la colline ; et l'autre, de son côté, ne perdait pas l'espoir de le rattraper à deux ou trois toises au moins à l'arrière de la maison ; une part qui, selon ses calculs, vaudrait de l'or, une fois réalisé le grand projet qui le préoccupait ces derniers temps — la création d'une auberge énorme, une auberge monstre, sans exemple, destinée à tuer toute cette miette de immeubles qui se sont propagés par Botafogo.

Era este o seu ideal. Havia muito que João Romão vivia exclusivamente para essa idéia; sonhava com ela todas as noites; comparecia a todos os leilões de materiais de construção; arrematava madeiramentos já servidos; comprava telha em segunda mão; fazia pechinchas de cal e tijolos; o que era tudo depositado no seu extenso chão vazio, cujo aspecto tomava em breve o caráter estranho de uma enorme barricada, tal era a variedade dos objetos que ali se apinhavam acumulados: tábuas e sarrafos, troncos de árvore, mastros de navio, caibros, restos de carroças, chaminés de barro e de ferro, fogões desmantelados, pilhas e pilhas de tijolos de todos os feitios, barricas de cimento, montes de areia e terra vermelha, aglomerações de telhas velhas, escadas partidas, depósitos de cal, o diabo enfim; ao que ele, que sabia perfeitamente como essas coisas se furtavam, resguardava, soltando à noite um formidável cão de fila. Este cão era pretexto de eternas resingas com a gente do Miranda, a cujo quintal ninguém de casa podia descer, depois das dez horas da noite, sem correr o risco de ser assaltado pela fera.
C'était son idéal. João Romão avait longtemps vécu exclusivement pour cette idée ; rêvé d'elle chaque nuit; assisté à toutes les ventes aux enchères de matériaux de construction ; bois fini déjà servi; acheté des tuiles d'occasion; fait de bonnes affaires avec de la chaux et des briques ; tout ce qui fut déposé sur son vaste sol vide, dont l'aspect prit bientôt l'étrange caractère d'une énorme barricade, tant la variété des objets qui s'y accumulaient : planches et lattes, troncs d'arbres, mâts de navires, chevrons, restes de wagons, argile et cheminées en fer, poêles démontés, tas et tas de briques de toutes formes, barils de ciment, tas de sable et de terre rouge, agglomérations de vieilles tuiles, escaliers cassés, dépôts de chaux, le diable en somme ; que lui, qui savait parfaitement comment ces choses étaient éludées, protégeait en lâchant un redoutable chien de queue la nuit. Ce chien était le prétexte d'éternelles querelles avec les habitants de Miranda, dont personne de chez lui ne pouvait descendre après dix heures du soir sans courir le risque d'être attaqué par la bête.

— É fazer o muro! dizia o João Romão, sacudindo os ombros. — Não faço! replicava o outro. Se ele é questão de capricho eu também tenho capricho! Em compensação, não caia no quintal do Miranda galinha ou frango, fugidos do cercado do vendeiro, que não levasse imediato sumiço. João Romão protestava contra o roubo em termos violentos, jurando vinganças terríveis, falando em dar tiros. — Pois é fazer um muro no galinheiro! repontava o marido de Estela. Daí a alguns meses, João Romão, depois de tentar um derradeiro esforço para conseguir algumas braças do quintal do vizinho, resolveu principiar as obras da estalagem. — Deixa estar, conversava ele na cama com a Bertoleza; deixa estar que ainda lhe hei de entrar pelos fundos da casa, se é que não lhe entre pela frente! Mais cedo ou mais tarde como-lhe, não duas braças, mas seis, oito, todo o quintal e até o próprio sobrado talvez!
— C'est la construction du mur ! dit João Romão en haussant les épaules. - Je ne fais pas! répondit l'autre. Si c'est une question de caprice, j'ai aussi un caprice ! En revanche, ne laissez pas un poulet ou une poule tomber dans la cour de Miranda, s'échapper de l'enclos de l'aubergiste, ce qui n'entraînerait pas une disparition immédiate. João Romão a protesté contre le vol en termes violents, jurant une terrible vengeance, parlant de fusillade. — Eh bien, c'est construire un mur dans le poulailler ! répondit le mari d'Estela. Quelques mois plus tard, João Romão, après avoir fait un dernier effort pour obtenir quelques brasses de la cour de son voisin, décide de commencer les travaux de l'auberge. — Laisse faire, il parlait à Bertoleza dans son lit ; tant pis, j'entrerai encore par l'arrière de la maison, si je n'entre pas par l'avant ! Tôt ou tard je le mangerai, pas deux brasses, mais six, huit, toute la cour et peut-être même la maison elle-même !

E dizia isto com uma convicção de quem tudo pode e tudo espera da sua perseverança, do seu esforço inquebrantável e da fecundidade prodigiosa do seu dinheiro, dinheiro que só lhe saia das unhas para voltar multiplicado. Desde que a febre de possuir se apoderou dele totalmente, todos os seus atos, todos, fosse o mais simples, visavam um interesse pecuniário. Só tinha uma preocupação: aumentar os bens. Das suas hortas recolhia para si e para a companheira os piores legumes, aqueles que, por maus, ninguém compraria; as suas galinhas produziam muito e ele não comia um ovo, do que no entanto gostava imenso; vendia-os todos e contentava-se com os restos da comida dos trabalhadores. Aquilo já não era ambição, era uma moléstia nervosa, uma loucura, um desespero de acumular; de reduzir tudo a moeda. E seu tipo baixote, socado, de cabelos à escovinha, a barba sempre por fazer, ia e vinha da pedreira para a venda, da venda às hortas e ao capinzal, sempre em mangas de camisa, de tamancos, sem meias, olhando para todos os lados, com o seu eterno ar de cobiça, apoderando-se, com os olhos, de tudo aquilo de que ele não podia apoderar-se logo com as unhas.
Et il l'a dit avec la conviction de quelqu'un qui peut et attend tout de sa persévérance, de son effort indéfectible et de la prodigieuse fécondité de son argent, un argent qui ne sort que de ses ongles pour revenir multiplié. Depuis que la fièvre de posséder s'était complètement emparée de lui, toutes ses actions, même les plus simples, avaient un intérêt pécuniaire. Il n'avait qu'un souci : augmenter son patrimoine. De ses jardins, il cueillait les pires légumes pour lui et son compagnon, ceux que, étant mauvais, personne n'achèterait ; ses poules produisaient beaucoup et il ne mangeait pas un œuf, ce qu'il aimait beaucoup ; il les vendit tous et se contenta des restes de la nourriture des ouvriers. Ce n'était plus de l'ambition, c'était une maladie nerveuse, une folie, un désespoir à accumuler ; tout réduire en monnaie. Et son type court, trapu, les cheveux coupés en brosse, toujours pas rasé, allait et venait de la carrière à la boutique, de la boutique aux jardins et à l'herbe, toujours en manches de chemise, sabots, sans chaussettes, regardant tout le monde. les côtés, avec son air éternel de convoitise, s'emparant des yeux de tout ce qu'il ne pouvait saisir immédiatement avec ses ongles.

Entretanto, a rua lá fora povoava-se de um modo admirável. Construía-se mal, porém muito; surgiam chalés e casinhas da noite para o dia; subiam os aluguéis; as propriedades dobravam de valor. Montara-se uma fábrica de massas italianas e outra de velas, e os trabalhadores passavam de manhã e às Ave-Marias, e a maior parte deles ia comer à casa de pasto que João Romão arranjara aos fundos da sua varanda. Abriram-se novas tavernas; nenhuma, porém, conseguia ser tão afreguesada como a dele. Nunca o seu negocio fora tão bem, nunca o finório vendera tanto; vendia mais agora, muito mais, que nos anos anteriores. Teve até de admitir caixeiros. As mercadorias não lhe paravam nas prateleiras; o balcão estava cada vez mais lustroso, mais gasto. E o dinheiro a pingar, vintém por vintém, dentro da gaveta, e a escorrer da gaveta para a barra, aos cinqüenta e aos cem mil-réis, e da burra para o banco, aos contos e aos contos.
Pendant ce temps, la rue à l'extérieur était admirablement peuplée. Il a été mal construit, mais beaucoup; les chalets et les chalets ont surgi du jour au lendemain; les loyers ont augmenté; les propriétés ont doublé de valeur. Une usine de pâtes italiennes et une autre de bougies avaient été installées, et les ouvriers passaient le matin et à l'Ave Maria, et la plupart d'entre eux allaient manger au restaurant que João Romão avait installé à l'arrière. de sa véranda. De nouvelles tavernes ont ouvert; aucun, cependant, n'a réussi à être aussi fréquenté que le sien. Jamais ses affaires n'avaient si bien marché, jamais l'homme chic n'avait autant vendu ; vendu plus maintenant, beaucoup plus, que les années précédentes. Il devait même admettre des commis. Les marchandises ne se sont pas arrêtées sur les étagères; le comptoir devenait de plus en plus poli, de plus en plus usé. Et l'argent dégoulinant, penny par penny, dans le tiroir, et coulant du tiroir au bar, à cinquante et cent millereis, et de l'âne à la banque, aux contes et aux contes.

Afinal, já lhe não bastava sortir o seu estabelecimento nos armazéns fornecedores; começou a receber alguns gêneros diretamente da Europa: o vinho, por exemplo, que ele dantes comprava aos quintos nas casas de atacado, vinha-lhe agora de Portugal às pipas, e de cada uma fazia três com água e cachaça; e despachava faturas de barris de manteiga, de caixas de conserva, caixões de fósforos, azeite, queijos, louça e muitas outras mercadorias. Criou armazéns para depósito, aboliu a quitanda e transferiu o dormitório, aproveitando o espaço para ampliar a venda, que dobrou de tamanho e ganhou mais duas portas.
Après tout, il ne lui suffisait plus de stocker son établissement dans les entrepôts des fournisseurs ; il commença à recevoir quelques produits directement d'Europe : le vin, par exemple, qu'il achetait aux quintes dans les grossistes, lui arrivait maintenant du Portugal en tonneaux, et il en faisait trois de chaque avec de l'eau et de la cachaça ; et il expédiait des factures pour des barils de beurre, des boîtes de conserves, des boîtes d'allumettes, de l'huile, des fromages, de la vaisselle et bien d'autres marchandises. Il crée des entrepôts pour les dépôts, supprime l'épicerie et transfère la chambre, profitant de l'espace pour agrandir la vente, qui double de taille et gagne deux portes supplémentaires.

Já não era uma simples taverna, era um bazar em que se encontrava de tudo, objetos de armarinho, ferragens, porcelanas, utensílios de escritório, roupa de riscado para os trabalhadores, fazenda para roupa de mulher, chapéus de palha próprios para o serviço ao sol, perfumarias baratas, pentes de chifre, lenços com versos de amor, e anéis e brincos de metal ordinário. E toda a gentalha daquelas redondezas ia cair lá, ou então ali ao lado, na casa de pasto, onde os operários das fábricas e os trabalhadores da pedreira se reuniam depois do serviço, e ficavam bebendo e conversando até as dez horas da noite, entre o espesso fumo dos cachimbos, do peixe frito em azeite e dos lampiões de querosene.
Ce n'était plus une simple taverne, c'était un bazar où l'on trouvait de tout, des objets de mercerie, de la quincaillerie, de la vaisselle, des ustensiles de bureau, des vêtements rayés pour les ouvriers, du tissu pour l'habillement des femmes, des chapeaux de paille adaptés au service au soleil, du parfum bon marché, des peignes en corne, des mouchoirs avec des vers d'amour, des bagues et des boucles d'oreilles en métal ordinaire. Et toute la populace de ce quartier traînait là, ou bien là à côté, dans la cantine, où les ouvriers de l'usine et les carriers se réunissaient après le travail, et buvaient et parlaient jusqu'à dix heures du soir, entre l'épaisse fumée des pipes, le poisson frit dans les lampes à pétrole et à pétrole.

Era João Romão quem lhes fornecia tudo, tudo, até dinheiro adiantado, quando algum precisava. Por ali não se encontrava jornaleiro, cujo ordenado não fosse inteirinho parar às mãos do velhaco. E sobre este cobre, quase sempre emprestado aos tostões, cobrava juros de oito por cento ao mês, um pouco mais do que levava aos que garantiam a divida com penhores de ouro ou prata. Não obstante, as casinhas do cortiço, à proporção que se atamancavam, enchiam-se logo, sem mesmo dar tempo a que as tintas secassem. Havia grande avidez em alugá-las; aquele era o melhor ponto do bairro para a gente do trabalho. Os empregados da pedreira preferiam todos morar lá, porque ficavam a dois passos da obrigação. O Miranda rebentava de raiva.
C'est João Romão qui leur fournissait tout, même de l'argent à l'avance, quand quelqu'un en avait besoin. On n'y trouva aucun vendeur de journaux dont le salaire ne se retrouvait entièrement entre les mains du voyou. Et sur ce cuivre, presque toujours prêté pour quelques sous, il imposait un intérêt de huit pour cent par mois, un peu plus que ce qu'il imposait à ceux qui garantissaient la dette par des gages d'or ou d'argent. Cependant, les maisons d'habitation, à mesure qu'elles devenaient encombrées, se sont vite remplies, sans même laisser le temps à la peinture de sécher. Il y avait un grand empressement à les louer; c'était le meilleur endroit du quartier pour les gens du travail. Les ouvriers de la carrière ont tous préféré y vivre, car ils étaient à distance de marche de leur obligation. Miranda éclatait de rage.

— Um cortiço! exclamava ele, possesso. Um cortiço! Maldito seja aquele vendeiro de todos os diabos! Fazer-me um cortiço debaixo das janelas!... Estragou-me a casa, o malvado! E vomitava pragas, jurando que havia de vingar-se, e protestando aos berros contra o pó que lhe invadia em ondas as salas, e contra o infernal baralho dos pedreiros e carpinteiros que levavam a martelar de sol a sol. O que aliás não impediu que as casinhas continuassem a surgir, uma após outra, e fossem logo se enchendo, a estenderem-se unidas por ali a fora, desde a venda até quase ao morro, e depois dobrassem para o lado do Miranda e avançassem sobre o quintal deste, que parecia ameaçado por aquela serpente de pedra e cal.
C'est João Romão qui leur fournissait tout, même de l'argent à l'avance, quand quelqu'un en avait besoin. On n'y trouve aucune soudure de journaux dont le salaire ne se retrouve entièrement entre les mains du voyou. Et sur ce cuivre, presque toujours prêté pour quelques sous, il imposait un intérêt de huit pour cent par mois, un peu plus que ce qu'il imposait à ceux qui garantissaient la dette par des gages d'or ou d'argent. Cependant, les maisons d'habitation, à mesure qu'elles devenaient encombrées, se sont vite remplies, sans même laisser le temps à la peinture de sèche-linge. Il y avait un grand empressement à les louer ; c'était le meilleur endroit du quartier pour les gens du travail. Les ouvriers de la carrière ont tous préféré y être, car ils étaient à distance de marche de leur obligation. Miranda éclatait de rage.

O Miranda mandou logo levantar o muro. Nada! aquele demônio era capaz de invadir-lhe a casa até a sala de visitas! E os quartos do cortiço pararam enfim de encontro ao muro do negociante, formando com a continuação da casa deste um grande quadrilongo, espécie de pátio de quartel, onde podia formar um batalhão. Noventa e cinco casinhas comportou a imensa estalagem. Prontas, João Romão mandou levantar na frente, nas vinte braças que separavam a venda do sobrado do Miranda, um grosso muro de dez palmos de altura, coroado de cacos de vidro e fundos de garrafa, e com um grande portão no centro, onde se dependurou uma lanterna de vidraças vermelhas, por cima de uma tabuleta amarela, em que se lia o seguinte, escrito a tinta encarnada e sem ortografia:
Miranda a immédiatement ordonné que le mur soit élevé. Quoi que ce soit! ce démon était capable d'envahir sa maison jusqu'au salon ! Et les pièces du logement s'arrêtaient enfin contre le mur du marchand, formant un grand quadrilong avec le prolongement de sa maison, une sorte de cour de caserne, où un bataillon pouvait se former. Quatre-vingt-quinze maisons composaient l'immense auberge. Prêt, João Romão avait un mur épais de dix palmes devant les vingt brasses qui séparaient la vente de la maison Miranda, couronné de verres brisés et de culs de bouteilles, et avec une grande porte au centre, où pendait une lanterne aux vitres rouges. au-dessus d'un panneau jaune, sur lequel était écrit ce qui suit, écrit à l'encre rouge et sans orthographe :

“Estalagem de São Romão. Alugam-se casinhas e tinas para lavadeiras”. As casinhas eram alugadas por mês e as tinas por dia; tudo pago adiantado. O preço de cada tina, metendo a água, quinhentos réis; sabão à parte. As moradoras do cortiço tinham preferência e não pagavam nada para lavar. Graças à abundância da água que lá havia, como em nenhuma outra parte, e graças ao muito espaço de que se dispunha no cortiço para estender a roupa, a concorrência às tinas não se fez esperar; acudiram lavadeiras de todos os pontos da cidade, entre elas algumas vindas de bem longe. E, mal vagava uma das casinhas, ou um quarto, um canto onde coubesse um colchão, surgia uma nuvem de pretendentes a disputá-los.
“Estalagem de São Romão. Des maisons et des baquets pour les lavandières sont loués ». Les maisonnettes étaient louées au mois et les baquets à la journée ; le tout payé d'avance. Le prix de chaque baquet, y compris l'eau, cinq cents réis ; savon séparé. Les habitants des immeubles avaient la préférence et ne payaient rien pour se laver. Grâce à l'abondance de l'eau là-bas, comme nulle part ailleurs, et grâce à la grande quantité d'espace disponible dans l'immeuble pour étendre les vêtements, la concurrence avec les baquets n'a pas attendu ; des lavandières de toute la ville étaient présentes, y compris de très loin. Et, dès qu'une des maisonnettes, ou une chambre, un coin où pouvait tenir un matelas, une nuée de prétendants apparaissait pour rivaliser.

E aquilo se foi constituindo numa grande lavanderia, agitada e barulhenta, com as suas cercas de varas, as suas hortaliças verdejantes e os seus jardinzinhos de três e quatro palmos, que apareciam como manchas alegres por entre a negrura das limosas tinas transbordantes e o revérbero das claras barracas de algodão cru, armadas sobre os lustrosos bancos de lavar. E os gotejantes jiraus, cobertos de roupa molhada, cintilavam ao sol, que nem lagos de metal branco. E naquela terra encharcada e fumegante, naquela umidade quente e lodosa, começou a minhocar, a esfervilhar, a crescer, um mundo, uma coisa viva, uma geração, que parecia brotar espontânea, ali mesmo, daquele lameiro, e multiplicar-se como larvas no esterco.
Et cela s'est transformé en une grande buanderie, animée et bruyante, avec ses clôtures en bâtons, ses légumes verdoyants et ses petits jardins de trois et quatre travées, qui apparaissaient comme des endroits heureux au milieu de la noirceur des cuves visqueuses débordantes et du réverbère. des tentes en coton brut clair installées sur les bancs de lavage brillants. Et les greniers dégoulinants, couverts de vêtements mouillés, brillaient au soleil comme des lacs de métal blanc. Et dans cette terre détrempée et fumante, dans cette humidité chaude et boueuse, un monde a commencé à vermifuger, à bouillonner, à grandir, un monde, un être vivant, une génération, qui semblait jaillir spontanément, juste là, de cette fange, et se multiplient comme des larves dans le fumier.





contact déclaration de protection de données mentions légales