Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12
Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 home



Por esse tempo, o amigo de Bertoleza, notando que o velho Libório, depois de escapar de morrer na confusão do incêndio, fugia agoniado para o seu esconderijo, seguiu-o com disfarce e observou que o miserável, mal deu luz à candeia, começou a tirar ofegante alguma coisa do seu colchão imundo. Eram garrafas. Tirou a primeira, a segunda, meia dúzia delas. Depois puxou às pressas a coberta do catre e fez uma trouxa. Ia de novo ganhar a saída, mas soltou um gemido surdo e caiu no chão sem força, arrevessando uma golfada de sangue e cingindo contra o peito o misterioso embrulho.
A ce moment, l'ami de Bertoleza, remarquant que le vieux Liborio, après avoir échappé à la mort dans la confusion de l'incendie, s'enfuyait à l'agonie vers sa cachette, le suivit déguisé et remarqua que le misérable, dès qu'il avait donné la lumière au bougie, se mit à haleter pour retirer quelque chose de son matelas crasseux. C'étaient des bouteilles. Il en a sorti le premier, le second, une demi-douzaine d'entre eux. Puis il retira précipitamment la couverture du lit et en fit un paquet. Il était sur le point de repartir, mais il laissa échapper un gémissement sourd et tomba au sol sans force, vomissant un jet de sang et serrant le mystérieux paquet contre sa poitrine.

João Romão apareceu, e ele, assim que o viu, redobrou de aflição e torceu-se todo sobre as garrafas, defendendo-as com o corpo inteiro, a olhar aterrado e de esguelha para o seu interventor, como se dera cara a cara com um bandido. E, a cada passo que o vendeiro adiantava, o tremor e o sobressalto do velho recresciam, tirando-lhe da garganta grunhidos roucos de animal batido e assustado. Duas vezes tentou erguer-se; duas vezes rolou por terra moribundo. João Romão objurgou-lhe que qualquer demora ali seria morte certa: o incêndio avançava. Quis ajudá-lo a carregar o fardo. Libório, por única resposta, arregaçou os beiços, mostrando as gengivas sem dentes e tentando morder a mão que o vendeiro estendia já sobre as garrafas.
João Romão est apparu, et lui, dès qu'il l'a vu, a redoublé de détresse et s'est tordu sur toutes les bouteilles, les défendant de tout son corps, regardant terrifié et de côté son intervenant, comme s'il s'était retrouvé face à face avec un bandit . Et à chaque pas que faisait l'aubergiste, le tremblement et le choc du vieillard augmentaient, faisant sortir de sa gorge les grognements rauques d'une bête battue et effrayée. Deux fois il essaya de se lever ; deux fois il roula à terre en mourant. João Romão l'a réprimandé que tout retard là-bas signifierait une mort certaine: le feu progressait. Je voulais l'aider à porter le fardeau. Liborio, pour seule réponse, tendit les lèvres, montrant ses gencives édentées et essayant de mordre la main que l'aubergiste tendait déjà sur les bouteilles.

Mas, lá de cima, a ponta de uma língua; de fogo varou o teto e iluminou de vermelho a miserável pocilga. Libório tentou ainda um esforço supremo, e nada pôde, começando a tremer da cabeça aos pés, a tremer, a tremer, grudando-se cada vez mais à sua trouxa, e já estrebuchava, quando o vendeiro lha arrancou das garras com violência. Também era tempo, porque, depois de insinuar a língua; o fogo mostrou a boca e escancarou afinal a goela devoradora.
Mais, d'en haut, le bout d'une langue ; de feu perça le plafond et illumina de rouge la misérable porcherie. Liborio essaya encore un effort suprême, et n'en put, se mettant à trembler de la tête aux pieds, à trembler, à trembler, s'accrochant de plus en plus à son paquet, et il se tortillait déjà quand l'aubergiste l'arracha violemment de ses griffes. Il était temps aussi, car après avoir insinué la langue ; le feu montra sa bouche et enfin ouvrit toute grande la gueule dévorante.

O tratante fugiu de carreira, abraçado à sua presa, enquanto o velho, sem conseguir pôr-se de pé, rastreava na pista dele, dificultosamente, estrangulado de desespero senil, já sem fala, rosnando uns vagidos de morte, os olhos turvos, todo ele roxo, os dedos enriçados como as unhas de abutre ferido. João Romão atravessou o pátio de carreira e meteu-se na sua toca para esconder o furto. Ao primeiro exame, de relance, reconheceu logo que era dinheiro em papel o que havia nas garrafas. Enterrou a trouxa na prateleira de um armário velho cheio de frascos e voltou lá fora para acompanhar o serviço dos bombeiros.
Le voyou s'enfuit à toute allure, serrant sa proie dans ses bras, tandis que le vieil homme, incapable de se relever, le traquait péniblement, étranglé par un désespoir sénile, sans voix, grognant un gémissement, les yeux troubles, tout ce qu'il était violet, ses doigts recourbés comme les griffes d'un vautour blessé. João Romão a traversé la cour et est entré dans son trou pour cacher le vol. Au premier examen, d'un coup d'œil, il a immédiatement reconnu que ce qu'il y avait dans les bouteilles était du papier-monnaie. Il enterra le paquet sur l'étagère d'une vieille armoire pleine de bouteilles et retourna dehors pour suivre les pompiers.

À meia-noite estava já completamente extinto o fogo e quatro sentinelas rondavam a ruína das trinta e tantas casinhas que arderam. O vendeiro só pôde voltar à trouxa das garrafas às cinco horas da manhã, quando Bertoleza, que fizera prodígios contra o incêndio, passava pelo sono, encostada na cama, com a saia ainda encharcada de água, o corpo cheio de pequenas queimaduras. Verificou que as garrafas eram oito e estavam cheias até à boca de notas de todos os valores, que ai foram metidas, uma a uma, depois de cuidadosamente enroladas e dobradas à moda de bilhetes de rifa. Receoso, porém, de que a crioula não estivesse bem adormecida e desse pela coisa, João Romão resolveu adiar para mais tarde a contagem do dinheiro e guardou o tesouro noutro lugar mais seguro.
A minuit le feu était déjà complètement éteint et quatre sentinelles entouraient la ruine de la trentaine de petites maisons qui brûlaient. L'aubergiste ne put regagner le ballot de bouteilles qu'à cinq heures du matin, lorsque Bertoleza, qui avait fait des prodiges contre le feu, dormait, appuyée contre le lit, la jupe encore trempée d'eau, la corps couvert de petites brûlures. Il vérifia qu'il y avait huit bouteilles et qu'elles étaient remplies à ras bord de billets de banque de toutes les coupures, qui y furent déposés, un par un, après avoir été soigneusement roulés et pliés à la manière de billets de tombola. Cependant, craignant que la femme créole ne dorme pas tout à fait et ne s'en aperçoive, Joao Romão décida de reporter le comptage de l'argent à plus tard et de ranger le trésor dans un endroit plus sûr.

No dia seguinte a polícia averiguou os destroços do incêndio e mandou proceder logo ao desentulho, para retirar os cadáveres que houvesse. Rita desaparecera da estalagem durante a confusão da noite; Piedade caíra de cama, com um febrão de quarenta graus; a Machona tinha uma orelha rachada e um pé torcido; a das Dores a cabeça partida; o Bruno levara uma navalhada na coxa; dois trabalhadores da pedreira estavam gravemente feridos; um italiano perdera dois dentes da frente, e uma filhinha da Augusta Carne-Mole morrera esmagada pelo povo.
Le lendemain, la police a retrouvé les débris de l'incendie et a immédiatement ordonné l'enlèvement des décombres, afin d'évacuer les éventuels cadavres. Rita avait disparu de l'auberge pendant la confusion de la nuit ; Piedade s'était alité avec une fièvre de quarante degrés ; le Machona avait une oreille fissurée et une entorse au pied ; celui de Douleur la tête cassée ; Bruno s'était pris un couteau dans la cuisse ; deux ouvriers de la carrière ont été grièvement blessés ; un Italien avait perdu deux dents de devant, et une petite fille d'Augusta Carne-Mole avait été écrasée à mort par la foule.

E todos, todos se queixavam de danos recebidos e revoltaram-se contra os rigores da sorte. O dia passou-se inteiro na computação dos prejuízos e a dar-se balanço no que se salvara do incêndio. Sentia-se um fartum aborrecido de estorrilho e cinza molhada. Um duro silêncio de desconsolo embrutecia aquela pobre gente. Vultos sombrios, de mãos cruzadas atrás, permaneciam horas esquecidas, a olhar imóveis os esqueletos carbonizados e ainda úmidos das casinhas queimadas. Os cadáveres da Bruxa e do Libório foram carregados para o meio do pátio, disformes, horrorosos, e jaziam entre duas velas acesas, ao relento, à espera do carro da Misericórdia. Entrava gente da rua para os ver; descobriam-se defronte deles, e alguns curiosos lançavam piedosamente uma moeda de cobre no prato que, aos pés dos dois defuntos, recebia a esmola para a mortalha.
Et tout le monde, tout le monde se plaignait des dommages reçus et se révoltait contre les rigueurs du sort. Toute la journée a été passée à calculer les dégâts et à faire le point sur ce qui avait été sauvé de l'incendie. Il y avait un ajonc terne d'algues et de cendres humides. Un dur silence de désolation abrutit ces pauvres gens. Des silhouettes sombres, les mains jointes dans le dos, restèrent pendant des heures oubliées, regardant immobiles les squelettes calcinés et encore humides des maisons incendiées. Les cadavres de la Sorcière et de Liborio ont été transportés au milieu de la cour, déformés, hideux, et gisaient entre deux bougies allumées, en plein air, attendant le carrosse de la Misericórdia. Les gens venaient de la rue pour les voir ; ils se trouvèrent devant eux, et quelques badauds jetèrent pieusement une pièce de cuivre dans le plat qui, aux pieds des deux défunts, recevait l'aumône pour le linceul.

Em casa de Augusta, sobre uma mesa coberta por uma cerimoniosa toalha de rendas, estava o cadaverzinho da filha morta, todo enfeitado de flores, com um Cristo de latão à cabeceira e dois círios que ardiam tristemente. Alexandre, assentado a um canto da sala, com o rosto escondido nas mãos, chorava, aguardando o pêsame das visitas; fardara-se, só para isso, com o seu melhor uniforme, coitado!
Chez Augusta, sur une table recouverte d'une nappe de dentelle cérémonieuse, gisait le petit cadavre de sa fille morte, tout décoré de fleurs, avec un Christ en laiton en tête et deux bougies brûlant tristement. Alexandre, assis dans un coin de la salle, le visage caché dans ses mains, pleurait en attendant les condoléances des visiteurs ; il s'était habillé, rien que pour ça, de son plus bel uniforme, le pauvre !

O enterro da pequenita foi feito à custa de Léonie, que apareceu às três da tarde, vestida de cetineta cor de creme, num carrinho dirigido por um cocheiro de calção de flanela branca e libré agaloada de ouro. O Miranda apresentou-se na estalagem logo pela manhã, o ar compungido, porém superior. Deu um ligeiro abraço em João Romão, falou-lhe em voz baixa, lamentando aquela catástrofe, mas felicitou-o porque tudo estava no seguro. O vendeiro, com efeito, impressionado com a primeira tentativa de incêndio, tratara de segurar todas as suas propriedades; e, com tamanha inspiração o fez que, agora, em vez de lhe trazer o fogo prejuízo, até lhe deixaria lucros.
L'enterrement de la petite fille fut aux frais de Léonie, qui parut à trois heures de l'après-midi, vêtue d'un satin couleur crème, dans une charrette conduite par un cocher en culotte de flanelle blanche et livrée ornée. Miranda s'est présentée à l'auberge tôt le matin, l'air troublée mais supérieure. Il a serré João Romão dans ses bras, lui a parlé à voix basse, déplorant cette catastrophe, mais l'a félicité parce que tout était en sécurité. L'aubergiste, en effet, impressionné par la première tentative d'incendie, avait essayé d'assurer toutes ses propriétés ; et, avec une telle inspiration, il fit en sorte que, maintenant, au lieu de lui faire du mal, cela lui ferait même du profit.

— Ah, ah, meu caro! Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal a doente!... segredou o dono do cortiço, a rir. Olhe, aqueles é que com certeza não gostaram da brincadeira! acrescentou, apontando para o lado em que maior era o grupo dos infelizes que tomavam conta dos restos de seus tarecos atirados em montão. — Ah, mas esses, que diabo! nada têm que perder!... considerou o outro. E os dois vizinhos foram até o fim do pátio, conversando em voz baixa. — Vou reedificar tudo isto! declarou João Romão, com um gesto enérgico que abrangia toda aquela Babilônia desmantelada.
"Ah, ah, mon cher!" La prudence et le bouillon de poulet ne font jamais de mal à un malade !... murmura en riant le propriétaire de l'immeuble. Regardez, ce sont ceux qui n'ont certainement pas aimé la blague ! ajouta-t-il en désignant le côté où était le plus grand groupe de malheureux qui s'occupaient des restes de leurs jetés en tas. — Ah, mais ceux-là, que diable ! ils n'ont rien à perdre !... considère l'autre. Et les deux voisins allèrent jusqu'au bout de la cour en causant à voix basse. "Je vais tout reconstruire !" déclara João Romão, avec un geste énergique qui englobait tout ce qui a démantelé Babylone.

E expôs o seu projeto: tencionava alargar a estalagem, entrando um pouco pelo capinzal. Levantaria do lado esquerdo, encostado ao muro do Miranda, um novo correr de casinhas, aproveitando assim parte do pátio, que não precisava ser tão grande; sobre as outras levantaria um segundo andar, com uma longa varanda na frente toda gradeada. Negociozinho para ter ali, a dar dinheiro, em vez de um centena de cômodos, nada menos de quatrocentos a quinhentos, de doze a vinte e cinco mil-réis cada um!
Et il expliqua son projet : il comptait agrandir l'auberge, en entrant un peu par l'herbe. Sur le côté gauche, adossé au mur Miranda, je construirais une nouvelle rangée de maisons, profitant ainsi d'une partie du patio, qui n'avait pas besoin d'être aussi large ; Un deuxième étage serait construit au-dessus des autres, avec un long porche à balustrade. Peu d'affaires à avoir là-bas, à donner de l'argent, au lieu de cent chambres, pas moins de quatre cents à cinq cents, de douze à vingt-cinq mille réis chacune !

Ah! ele havia de mostrar como se fazem as coisas bem feitas. O Miranda escutava-o calado, fitando-o com respeito. — Você é um homem dos diabos! disse afinal, batendo-lhe no ombro. E, ao sair de lá, no seu coração vulgar de homem que nunca produziu e levou a vida, como todo o mercador, a explorar a boa-fé de uns e o trabalho intelectual de outros, trazia uma grande admiração pelo vizinho. O que ainda lhe restava da primitiva inveja transformou-se nesse instante num entusiasmo ilimitado e cego.
Oh! il montrerait comment les choses sont bien faites. Miranda l'écoutait en silence, le regardant avec respect. "Tu es un sacré homme !" dit-il enfin en lui tapant sur l'épaule. Et, lorsqu'il en sortit, dans son cœur ordinaire d'homme qui n'avait jamais produit et passa sa vie, comme tous les marchands, à explorer la bonne foi des uns et le travail intellectuel des autres, il portait une grande admiration pour son prochain. Ce qui restait de son ancienne envie se transforma à cet instant en un enthousiasme sans bornes et aveugle.

— É um filho da mãe! resmungava ele pela rua, em caminho do seu armazém. É de muita força! Pena é estar metido com a peste daquela crioula! Nem sei como um homem tão esperto caiu em semelhante asneira! Só lá pelas dez e tanto da noite foi que João Romão, depois de certificar-se de que Bertoleza ferrara num sono de pedra, resolveu dar balanço às garrafas de Libório. O diabo é que ele também quase que não se agüentava nas pernas e sentia os olhos a fecharem-se-lhe de cansaço. Mas não podia sossegar sem saber quanto ao certo apanhara do avarento.
« C'est un fils de pute ! murmura-t-il dans la rue, en se rendant à son magasin. C'est très fort ! C'est dommage de se mêler de cette peste créole ! Je ne sais même pas comment un homme aussi intelligent est tombé dans une telle gaffe ! Ce n'est que vers dix heures du soir que João Romão, après s'être assuré que Bertoleza était tombée dans un sommeil de pierre, décida de secouer les bouteilles de Liborio. Le diable est qu'il pouvait à peine se tenir sur ses jambes non plus et il pouvait sentir ses yeux se fermer de fatigue. Mais il ne pouvait pas se reposer sans savoir combien il avait battu par l'avare.

Acendeu uma vela, foi buscar a imunda e preciosa trouxa, e carregou com esta para a casa de pasto ao lado da cozinha. Depôs tudo sobre uma das mesas, assentou-se, e principiou a tarefa. Tomou a primeira garrafa, tentou despejá-la, batendo-lhe no fundo; foi-lhe, porém, necessário extrair as notas, uma por uma, porque estavam muito socadas e peganhentas de bolor. À proporção que as fisgava, ia logo as desenrolando e estendendo cuidadosamente em maço, depois de secar-lhes a umidade no calor das mãos e da vela. E o prazer que ele desfrutava neste serviço punha-lhe em jogo todos os sentidos e afugentava-lhe o sono e as fadigas. Mas, ao passar à segunda garrafa, sofreu uma dolorosa decepção: quase todas as cédulas estavam já prescritas pelo Tesouro; veio-lhe então o receio de que a melhor parte do bolo se achasse inutilizada: restava-lhe todavia a esperança de que fosse aquela garrafa a mais antiga de todas e a pior por conseguinte.
Il alluma une bougie, alla chercher le paquet crasseux et précieux et le porta dans la salle à manger à côté de la cuisine. Il posa tout sur l'une des tables, s'assit et commença la tâche. Il prit la première bouteille, essaya de la verser, heurta le fond ; Cependant, il lui fallait extraire les billets un à un, car ils étaient très tassés et collants de moisissure. Au fur et à mesure qu'il les attrapait, il les déroulait bientôt et les disposait soigneusement en bottes, après avoir séché leur humidité à la chaleur de ses mains et de la bougie. Et le plaisir qu'il prenait à ce service mettait en jeu tous ses sens et chassait le sommeil et la fatigue. Mais, lorsqu'il passa à la deuxième bouteille, il essuya une douloureuse déception : presque tous les billets étaient déjà prescrits par le Trésor ; Puis vint la crainte que la meilleure part du gâteau ne serve à rien : il avait encore l'espoir que cette bouteille soit la plus ancienne de toutes et donc la pire.

E continuou com mais ardor o seu delicioso trabalho. Tinha já esvaziado seis, quando notou que a vela, consumida até o fim, bruxuleava a extinguir-se; foi buscar outra nova e viu ao mesmo tempo que horas eram. "Oh! como a noite correra depressa!..." Três e meia da madrugada. "Parecia impossível!" " Ao terminar a contagem, as primeiras carroças passavam lá fora na rua. — Quinze contos, quatrocentos e tantos mil-réis!... disse João Romão entre dentes, sem se fartar de olhar para as pilhas de cédulas que tinha defronte dos olhos.
Et il continua son délicieux travail avec plus d'ardeur. Il en avait déjà vidé six lorsqu'il s'aperçut que la chandelle, consommée jusqu'au bout, clignotait pour s'éteindre ; il est allé en chercher un nouveau et en même temps il a vu l'heure qu'il était. « Oh ! comme la nuit s'était vite envolée !... » Trois heures et demie du matin. "Cela semblait impossible !" " Quand le décompte fut terminé, les premiers wagons passèrent dehors dans la rue. — Quinze contos, quatre cents et quelque mil-reis !... dit João Romão entre ses dents, ne se lassant pas de regarder les piles de billets qu'il avait devant ses yeux. .

Mais oito contos e seiscentos eram em notas já prescritas. E o vendeiro, à vista de tão bela soma, assim tão estupidamente comprometida, sentiu a indignação de um roubado. Amaldiçoou aquele maldito velho Libório por tamanho relaxamento; amaldiçoou o governo porque limitava, com intenções velhacas, o prazo da circulação dos seus títulos; chegou até a sentir remorsos por não se ter apoderado do tesouro do avarento, logo que este, um dos primeiros moradores do cortiço, lhe apareceu com o colchão às costas, a pedir chorando que lhe dessem de esmola um cantinho onde ele se metesse com sua miséria. João Romão tivera sempre uma vidente cobiça sobre aquele dinheiro engarrafado; fariscara-o desde que fitou de perto os olhinhos vivos e redondos do abutre decrépito, e convenceu-se de todo, notando que o miserável dava pronto sumiço a qualquer moedinha que lhe caia nas garras.
Huit autres contos et six cents étaient en notes déjà prescrites. Et l'aubergiste, à la vue d'une si belle somme, si bêtement compromise, éprouva une indignation de voleur. Il maudit ce maudit vieux Liborio d'un tel relâchement ; il maudissait le gouvernement parce qu'il limitait, avec des intentions voyous, la période de circulation de ses obligations ; il eut même des remords de ne pas s'être emparé du trésor de l'avare, dès que ce dernier, l'un des premiers habitants de l'immeuble, lui apparut avec le matelas sur le dos, demandant en larmes qu'on lui donne un petit coin où il pouvait se cacher avec sa misère. Joao Romão avait toujours eu une cupidité clairvoyante pour cet argent en bouteille ; il l'avait scruté depuis qu'il avait regardé de près les yeux vifs et ronds du vautour décrépit, et il en fut complètement convaincu, remarquant que le misérable disparaissait promptement le sou qui tombait entre ses griffes.

— Seria um ato de justiça! concluiu João Romão; pelo menos seria impedir que todo este pobre dinheiro apodrecesse tão barbaramente! Ora adeus! mas sete ricos continhos quase inteiros ficavam-lhe nas unhas. "E depois, que diabo! os outros assim mesmo haviam de ir com jeito... Hoje impingiam-se dois mil-réis, amanhã cinco. Não nas compras, mas nos trocos... Por que não? Alguém reclamaria, mas muitos engoliriam a bucha... Para isso não faltavam estrangeiros e caipiras!... E demais, não era crime!... Sim! se havia nisso ladroeira, queixassem-se do governo! o governo é que era o ladrão!" — Em todo caso, rematou ele, guardando o dinheiro bom e mau e dispondo-se a descansar; isto já serve para principiar as obras! Deixem estar, que daqui a dias eu lhes mostrarei para quanto presto!
« Ce serait un acte de justice ! a conclu João Romão; au moins cela empêcherait tout ce pauvre argent de pourrir si barbare ! Au revoir! mais sept cents riches, presque entiers, sont restés sur ses ongles. "Et puis, que diable ! les autres devraient le faire de toute façon... Deux milreis ont été perdus aujourd'hui, cinq milreis demain. Pas pour des achats, mais pour de la monnaie... Pourquoi pas ? Quelqu'un se plaindrait, mais beaucoup le feraient avale le buisson... Pour cela il ne manquait pas d'étrangers et de ploucs !... Et puis ce n'était pas un crime !... Oui ! s'il y avait un voleur là-dedans, plains-toi du gouvernement ! le gouvernement était le voleur !" — En tout cas, conclut-il, économisant le bon et le mauvais argent et se préparant à se reposer ; cela suffit pour lancer les travaux ! Qu'il en soit ainsi, dans quelques jours je vous montrerai à quel point je suis bon !





contact déclaration de protection de données mentions légales