chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


No outro dia a casa do Miranda estava em preparos de festa. Lia-se no “Jornal do Comércio” que Sua Excelência fora agraciado pelo governo português com o titulo de Barão do Freixal; e como os seus amigos se achassem prevenidos para ir cumprimentá-lo no domingo, o negociante dispunha-se a recebê-los condignamente.
L'autre jour, la maison de Miranda était en préparation pour une fête. Il a été lu dans le «Jornal do Comércio» que Son Excellence avait été récompensée par le gouvernement portugais avec le titre de baron de Freixal; et comme ses amis étaient prêts à aller le saluer le dimanche, le marchand était prêt à les recevoir dignement.

Do cortiço, onde esta novidade causou sensação, via-se nas janelas do sobrado, abertas de par em par, surgir de vez em quando Leonor ou Isaura, a sacudirem tapetes e capachos, batendo-lhes em cima com um pau, os olhos fechados, a cabeça torcida para dentro por causa da poeira que a cada pancada se levantava, como fumaça de um tiro de peça. Chamaram-se novos criados para aqueles dias. No salão da frente, pretos lavavam o soalho, e na cozinha havia rebuliço. Dona Estela, de penteador de cambraia enfeitado de laços cor-de-rosa, era lobrigada de relance, ora de um lado, ora de outro, a dar as suas ordens, abanando-se com um grande leque; ou aparecia no patamar da escada do fundo, preocupada em soerguer as saias contra as águas sujas da lavagem, que escorriam para o quintal. Zulmira também ia e vinha, com a sua palidez fria e úmida de menina sem sangue.
Depuis l'immeuble, où cette nouveauté a fait sensation, on apercevait Leonor ou Isaura dans les fenêtres à deux étages, grandes ouvertes, de temps en temps, secouant tapis et paillassons, les frappant avec un bâton, les yeux fermés, la tête tordue vers l'intérieur à cause de la poussière qui s'élevait à chaque coup, comme la fumée d'un coup de feu. De nouveaux serviteurs pour ces jours ont été appelés. Dans le hall d'entrée, des noirs lavaient les planchers et dans la cuisine, il y avait du remue-ménage. Dona Estela, avec une coiffeuse de batiste ornée de nœuds roses, se voyait d'un coup d'œil, tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, lui donnant des ordres, s'éventant avec un grand éventail ; ou bien elle apparaissait sur le palier de l'escalier de service, préoccupée de soulever ses jupes contre l'eau sale de la lessive qui coulait dans la cour. Zulmira aussi allait et venait, avec sa pâleur froide et humide de fille exsangue.

Henrique, de paletó branco, ajudava o Botelho nos arranjos da casa e, de instante a instante, chegava à janela, para namoriscar Pombinha, que fingia não dar por isso, toda embebida na sua costura, à porta do número 15, numa cadeira de vime, uma perna dobrada sobre a outra, mostrando a meia de seda azul e um sapatinho preto de entrada baixa; só de longo em longo espaço, ela desviava os olhos do serviço e erguia-os para o sobrado. Entretanto, a figura gorda e encanecida do novo Barão, sobre-casacado, com o chapéu alto derreado para trás na cabeça e sem largar o guarda-chuva, entrava da rua e atravessava a sala de jantar, seguia até a despensa, diligente esbaforido, indagando se já tinha vindo isto e mais aquilo, provando dos vinhos que chegavam em garrafões, examinando tudo, voltando-se para a direita e para a esquerda, dando ordens, ralhando, exigindo atividade, e depois tornava a sair, sempre apressado, e metia-se no carro que o esperava à porta da rua.
Henrique, en veste blanche, aidait Botelho à faire le ménage et, d'instant en instant, venait à la fenêtre, flirter avec Pombinha, qui faisait semblant de ne rien remarquer, toute trempée dans sa couture, à la porte du numéro 15, dans une chaise d'osier, un pied replié sur l'autre, laissant voir le bas de soie bleu et une pantoufle noire décolletée ; seulement de temps en temps, elle quittait le service des yeux et levait les yeux vers le sol. Pendant ce temps, la silhouette grassouillette et aux cheveux gris du nouveau baron, pardessus, le chapeau haut de forme renversé sur la tête et sans lâcher son parapluie, entra par la rue et traversa la salle à manger, se dirigea vers le garde-manger, essoufflé avec diligence, demandant si ceci et cela étaient déjà venus, goûtant les vins qui arrivaient en bonbonnes, examinant tout, tournant à droite et à gauche, donnant des ordres, grondant, exigeant de l'activité, et puis il repartait, toujours pressé, et il monta dans la voiture qui l'attendait à la porte de la rue.

— Toca! toca! Vamos ver se o fogueteiro aprontou os fogos! E viam-se chegar, quase sem intermitência, homens carregados de gigos de champanha, caixas de Porto e Bordéus, barricas de cerveja, cestos e cestos de mantimentos, latas e latas de conserva; e outros traziam perus e leitões, canastras d’ovos, quartos de carneiro e de porco. E as janelas do sobrado iam-se enchendo de compoteiras de doce ainda quente, saído do fogo, e travessões, de barro e de ferro, com grandes peças de carne em vinha d’alhos, prontos para entrar no forno. À porta da cozinha penduraram pelo pescoço um cabrito esfolado, que tinha as pernas abertas, lembrando sinistramente uma criança a quem enforcassem depois de tirar-lhe a pele.
- Jouer! jouer! Voyons si le pétard a préparé le feu d'artifice ! Et vous pouviez voir, presque sans interruption, des hommes portant des chargements de champagne, des caisses de porto et de bordeaux, des barils de bière, des paniers et des paniers d'épicerie, des boîtes et des conserves de nourriture; et d'autres ont apporté des dindes et des porcelets, des paniers d'œufs, des quartiers de mouton et de porc. Et les fenêtres de la maison se remplissaient de pots de bonbons encore tièdes, tout juste sortis du feu, et de barres, d'argile et de fer, de gros morceaux de viande en vinaigrette, prêts à passer au four. A la porte de la cuisine, on suspendit par le cou une chèvre écorchée, les pattes écartées, ressemblant sinistrement à un enfant qu'on aurait pendu après l'avoir écorchée.

Todavia, cá embaixo, um caso palpitante agitava a estalagem: Domingos, o sedutor da Florinda, desaparecera durante a noite e um novo caixeiro o substituía ao balcão. O vendeiro retorquia atravessado a quem lhe perguntava pelo evadido: — Sei cá! Creio que não podia trazê-lo pendurado ao pescoço!... — Mas você disse que respondia por ele! repontou Marciana, que parecia ter envelhecido dez anos naquelas últimas vinte e quatro horas. — De acordo, mas o tratante cegou-me! Que havemos de fazer?... É ter paciência! — Pois então ande com o dote! — Que dote? Você está bêbeda? — Bêbeda, hein? Ah, corja! tão bom é um como o outro! Mas eu hei de mostrar! — Ora, não me amole! E João Romão virou-lhe as costas, para falar à Bertoleza que se chegara. — Deixa estar, malvado, que Deus é quem há de punir por mim e por minha filha! exclamou a desgraçada. Mas o vendeiro afastou-se, indiferente às frases que uma ou outra lavadeira imprecava contra ele. Elas, porém, já se não mostravam tão indignadas como na véspera; uma só noite rolada por cima do escândalo bastava para tirar-lhe o mérito de novidade.
Pourtant, en bas, une affaire palpitante agitait l'auberge : Domingos, le séducteur de Florinda, avait disparu dans la nuit et un nouveau commis l'avait remplacé au comptoir. L'aubergiste répliqua avec humeur à qui l'interrogeait sur l'évadé : — Je ne sais pas ! Je ne pense pas qu'il puisse le porter autour du cou !... — Mais tu as dit que tu étais responsable de lui ! répondit Marciana, qui semblait avoir vieilli de dix ans dans les dernières vingt-quatre heures. "D'accord, mais le voleur m'a aveuglé !" Que devons-nous faire ?... Soyez patients ! "Alors partez avec la dot !" « Quelle dot ? Es-tu ivre? « Ivre, hein ? » Ô corbeau ! aussi bons l'un que l'autre ! Mais je vais montrer ! « Oh, ne me taquine pas ! Et João Romão lui tourna le dos pour dire à Bertoleza qu'il était arrivé. — Laisse faire, méchant, que c'est Dieu qui punira pour moi et ma fille ! s'écria la pauvre femme. Mais l'aubergiste s'éloigna, indifférent aux phrases que l'une ou l'autre lavandière lui injuriait. Ils n'étaient pourtant plus aussi indignés que la veille ; une seule nuit passée sur le scandale a suffi à le priver de sa nouveauté.

Marciana foi com a pequena à procura do subdelegado e voltou aborrecida, porque lhe disseram que nada se poderia fazer enquanto não aparecesse o delinqüente. Mãe e filha passaram todo esse sábado na rua, numa roda-viva, da secretaria e das estações de polícia para o escritório de advogados que, um por um, lhes perguntavam de quanto dispunham para gastar com o processo, despachando-as, sem mais considerações, logo que se inteiravam da escassez de recursos de ambas as partes.
Marciana est allée avec la petite fille chercher le sous-chef et est revenue bouleversée, car on lui a dit que rien ne pouvait être fait tant que le délinquant ne se serait pas présenté. Mère et fille ont passé tout ce samedi dans la rue, dans un tourbillon, du secrétariat et des commissariats au bureau des avocats qui, un par un, leur ont demandé combien ils devaient dépenser pour le processus, les renvoyant, sans plus tarder ado., dès qu'ils ont pris conscience de la rareté des ressources de part et d'autre.

Quando as duas, prostradas de cansaço, esbraseadas de calor, tornaram à tarde para a estalagem, na hora em que os homens do mercado, que ali moravam, recolhiam-se já com os balaios vazios ou com o resto da fruta que não conseguiram vender na cidade, Marciana vinha tão furiosa que, sem dar palavra à filha e com os braços moídos de esbordoá-la, abriu toda a casa e correu a buscar água para baldear o chão. Estava possessa. Vê a vassoura! Anda! Lava! lava, que está isto uma porcaria! Parece que nunca se limpa o diabo desta casa! É deixá-la fechada uma hora e morre-se de fedor! Apre! isto faz peste!
Lorsque tous deux, prosternés d'épuisement, brûlés par la chaleur, revinrent à l'auberge dans l'après-midi, au moment où les hommes du marché, qui y habitaient, se retiraient déjà avec les corbeilles vides ou avec le reste des fruits, ils Dans la ville, Marciana arriva si furieuse que, sans dire un mot à sa fille et les bras endoloris à force de la pousser, elle ouvrit toute la maison et courut chercher de l'eau pour seauter le sol. J'étais possédé. Voir le balai ! Allez! Lave! lave, c'est de la merde ! On dirait que vous ne nettoyez jamais cette maison ! Laissez-le fermé pendant une heure et vous mourrez de puanteur ! Apprendre! ça fait la peste !

E notando que a pequena chorava: — Agora deste para chorar, hein? mas na ocasião do relaxamento havias de estar bem disposta! A filha soluçou. — Cala-te, coisa-ruim! Não ouviste? Florinda soluçou mais forte. — Ah! choras sem motivo?... Espera, que te faço chorar com razão. E precipitou-se sobre ela com uma acha de lenha. Mas a mulatinha, de um salto, pinchou pela porta e atravessou de uma só carreira o pátio da estalagem, fugindo em desfilada pela rua. Ninguém teve tempo de apanhá-la, e um clamor de galinheiro assustado levantou-se entre as lavadeiras.
Et s'apercevant que la petite fille pleurait : — Maintenant tu t'es mise à pleurer, hein ? mais à l'occasion de la détente il faut être de bonne humeur ! La fille sanglotait. "Tais-toi, espèce de méchant !" Vous n'avez pas entendu ? Florinda sanglota plus fort. - Oh! tu pleures sans raison ?... Attends, que je te fasse pleurer avec raison. Et il se précipita sur elle avec une bûche de bois. Mais la petite mulâtresse, d'un bond, s'élança par la porte et traversa d'un seul trait la cour de l'auberge, s'enfuyant en parade dans la rue. Personne n'eut le temps de le ramasser, et le cri d'un poulailler apeuré s'éleva parmi les lavandières.

Marciana foi até o portão, como uma doida e, compreendendo que a filha a abandonava, desatou por sua vez a soluçar, de braços abertos, olhando para o espaço. As lágrimas saltavam-lhe pelas rugas da cara. E logo, sem transição, disparou da cólera, que a convulsionava desde a manhã da véspera, para cair numa dor humilde enternecida de mãe que perdeu o filho. — Para onde iria ela, meu pai do céu? — Pois você desd’ontem que bate na rapariga!... disse-lhe a Rita. Fugiu-lhe, é bem feito! Que diabo! ela é de carne, não é de ferro! — Minha filha! — É bem feito! Agora chore na cama que é lugar quente! — Minha filha! Minha filha! Minha filha! Ninguém quis tomar o partido da infeliz, à exceção da cabocla velha, que foi colocar-se perto dela, fitando-a imóvel, com o seu desvairado olhar de bruxa feiticeira.
Marciana se dirigea vers le portail comme une folle et, se rendant compte que sa fille l'abandonnait, elle se mit à son tour à sangloter, les bras grands ouverts, le regard perdu. Des larmes coulaient le long des plis de son visage. Et puis, sans transition, elle sortit de sa colère, qui la convulsait depuis la veille au matin, pour tomber dans l'humble et tendre douleur d'une mère qui a perdu son enfant. — Où irait-elle, mon père du ciel ? — Eh bien, tu frappes la fille depuis hier !... lui dit Rita. Fuyez-le, c'est bien fait ! Que diable! elle est chair, pas fer ! - Ma fille! "C'est bien fait !" Maintenant pleure au lit qui est un endroit chaud ! - Ma fille! Ma fille! Ma fille! Personne ne voulut prendre le parti de l'infortunée, à l'exception de la vieille cabocla, qui alla se placer près d'elle, la fixant immobile, avec son air sauvage de sorcière.

Marciana arrancou-se da abstração plangente em que caíra, para arvorar-se terrível defronte da venda, apostrofando com a mão no ar e a carapinha desgrenhada: — Este galego e que teve a culpa de tudo! Maldito sejas tu, ladrão! Se não me deres conta de minha filha, malvado, pego-te fogo na casa. A bruxa sorriu sinistramente ao ouvir estas últimas palavras. O vendeiro chegou à porta e ordenou em tom seco à Marciana que despejasse o número 12. — É andar! É andar! Não quero esta berraria aqui! Bico, ou chamo um urbano! Dou-lhe uma noite! amanhã pela manhã — rua! Ah! ele esse dia estava intolerante com tudo e com todos; por mais de uma vez mandara Bertoleza à coisa mais imunda, apenas porque esta lhe fizera algumas perguntas concernentes ao serviço. Nunca o tinha visto assim, tão fora de si, tão cheio de repelões; nem parecia aquele mesmo homem inalterável, sempre calmo e metódico. E ninguém seria capaz de acreditar que a causa de tudo isso era o fato de ter sido o Miranda agraciado com o titulo de Barão.
Marciana s'extirpa de l'abstraction plaintive dans laquelle elle était tombée, pour voler terriblement devant le magasin, apostrophant la main en l'air et les cheveux ébouriffés : — Ce Galicien est coupable de tout ! Maudit sois-tu, voleur ! Si tu ne remarques pas ma fille, salaud, je vais mettre le feu à ta maison. La sorcière sourit sinistrement en entendant ces derniers mots. L'aubergiste arriva à la porte et ordonna d'un ton sec à Marciana de décharger le numéro 12. — Ça y est ! C'est marcher ! Je ne veux pas de ces cris ici ! Beak, ou appelez un urbain ! Je t'offre une nuit ! demain matin — rue ! Oh! ce jour-là, il était intolérant à tout et à tous ; plus d'une fois, il avait envoyé Bertoleza à la chose la plus sale, simplement parce qu'elle lui avait posé quelques questions concernant le travail. Je ne l'avais jamais vu ainsi, si fou, si plein de dégoûts ; il ne ressemblait pas non plus au même homme inaltérable, toujours calme et méthodique. Et personne ne pourrait croire que la cause de tout cela était le fait que Miranda ait reçu le titre de baron.

Sim, senhor! aquele taverneiro, na aparência tão humilde e tão miserável; aquele sovina que nunca saíra dos seus tamancos e da sua camisa de riscadinho de Angola; aquele animal que se alimentava pior que os cães, para pôr de parte tudo, tudo, que ganhava ou extorquia; aquele ente atrofiado pela cobiça e que parecia ter abdicado dos seus privilégios e sentimentos de homem; aquele desgraçado, que nunca jamais amara senão o dinheiro, invejava agora o Miranda, invejava-o deveras, com dobrada amargura do que sofrera o marido de Dona Estela, quando, por sua vez, o invejara a ele. Acompanhara-o desde que o Miranda viera habitar o sobrado com a família; vira-o nas felizes ocasiões da vida, cheio de importância, cercado de amigos e rodeado de aduladores; vira-o dar festas e receber em sua casa as figuras mais salientes da praça e da política; vira-o luzir, como um grosso pião de ouro, girando por entre damas da melhor e mais fina sociedade fluminense; vira-o meter-se em altas especulações comerciais e sair-se bem; vira seu nome figurar em várias corporações de gente escolhida e em subscrições, assinando belas quantias; vira-o fazer parte de festas de caridade e festas de regozijo nacional; vira-o elogiado pela imprensa e aclamado como homem de vistas largas e grande talento financeiro; vira-o enfim em todas as suas prosperidades, e nunca lhe tivera inveja.
Oui Monsieur! ce cabaretier, en apparence si humble et si misérable ; cet homme avare qui ne quittait jamais ses sabots et sa chemise rayée d'Angola ; cet animal qui se nourrissait pire que les chiens, pour mettre de côté tout, tout, ce qu'il gagnait ou extorquait ; cet être atrophié par la cupidité et qui semblait avoir abdiqué ses privilèges et ses sentiments d'homme ; Ce misérable, qui n'avait jamais aimé que l'argent, enviait maintenant Miranda, l'enviait vraiment, avec une double amertume de ce qu'avait souffert le mari de dona Estela, quand, à son tour, il l'avait envié. Il l'avait accompagné depuis que Miranda était venue vivre dans la maison avec sa famille ; Je l'avais vu dans les heureuses occasions de la vie, plein d'importance, entouré d'amis et entouré de flatteurs ; elle l'avait vu donner des fêtes et recevoir chez lui les personnalités les plus en vue de la place et de la politique ; il l'avait vu briller, comme une épaisse toupie dorée, tournoyant parmi les dames de la meilleure et la plus belle société de Rio de Janeiro ; Je l'avais vu s'embarquer dans de hautes spéculations commerciales et s'en tirer à bon compte ; il avait vu son nom figurer dans diverses corporations d'élus et dans des souscriptions, signant de belles sommes ; il l'avait vu prendre part aux charités et aux réjouissances nationales ; Je l'avais vu loué par la presse et salué comme un homme aux larges vues et doté d'un grand talent financier ; Je l'avais enfin vu dans toute sa prospérité, et je ne l'avais jamais envié.

Mas agora, estranho deslumbramento! quando o vendeiro leu no “Jornal do Comércio” que o vizinho estava barão — Barão! — sentiu tamanho calafrio em todo o corpo, que a vista por um instante se lhe apagou dos olhos. — Barão! E durante todo o santo dia não pensou noutra coisa. “Barão!... Com esta é que ele não contava!...” E, defronte da sua preocupação, tudo se convertia em comendas e crachás; até os modestos dois vinténs de manteiga, que media sobre um pedaço de papel de embrulho para dar ao freguês, transformava-se, de simples mancha amarela, em opulenta insígnia de ouro cravejada de brilhantes. À noite, quando se estirou na cama, ao lado da Bertoleza, para dormir, não pôde conciliar o sono. Por toda a miséria daquele quarto sórdido; pelas paredes imundas, pelo chão enlameado de poeira e sebo, nos tetos funebremente velados pelas teias de aranha, estrelavam pontos luminosos que se iam transformando em grã-cruzes, em hábitos e veneras de toda a ordem e espécie. E em volta do seu espírito, pela primeira vez alucinado, um turbilhão de grandezas que ele mal conhecia e mal podia imaginar, perpassou vertiginosamente, em ondas de seda e rendas, velado e pérolas, colos e braços de mulheres seminuas, num fremir de risos e espumar aljofrado de vinhos cor-de-ouro.
Mais maintenant, étrange merveille ! quand l'aubergiste lut dans le « Jornal do Comércio » que son voisin était un baron — Baron ! — il sentit un tel frisson dans tout son corps que la vue s'évanouit un instant de ses yeux. "Baron!" Et pendant tout ce jour saint, il n'a pensé à rien d'autre. « Baron !... Il ne comptait pas sur celui-ci !... » Et, devant sa préoccupation, tout se changeait en éloges et en insignes ; même les modestes deux centimes de beurre, qu'il mesurait sur un morceau de papier d'emballage pour donner au client, se transformaient d'une simple tache jaune en un opulent insigne d'or parsemé de diamants. La nuit, quand il s'allongeait sur le lit à côté de Bertoleza pour dormir, il n'arrivait pas à s'endormir. Pour toute la misère de cette chambre sordide ; sur les murs crasseux, sur le sol boueux de poussière et de graisse, sur les plafonds funèbrement voilés de toiles d'araignées, des points lumineux étoilés se transformaient en grand-croix, en habitudes et en vénérations de tout ordre. Et autour de son esprit, halluciné pour la première fois, un tourbillon de grandeur qu'il connaissait à peine et pouvait à peine imaginer, courut vertigineusement, en vagues de soie et de dentelle, de voiles et de perles, de cous et de bras de femmes à moitié nues, en un frisson de rires et d'écume aljofrado de vins dorés.

E nuvens de caudas de vestidos e abas de casaca lá iam, rodando deliciosamente, ao som de langorosas valsas e à luz de candelabros de mil velas de todas as cores. E carruagens desfilavam reluzentes, com uma coroa à portinhola, o cocheiro teso, de libré, sopeando parelhas de cavalos grandes. E intermináveis mesas estendiam-se, serpenteando a perder de vista, acumuladas de iguarias, numa encantadora confusão de flores, luzes, baixelas e cristais, cercadas de um e de outro lado por luxuoso renque de convivas, de taça em punho, brindando o anfitrião. E, porque nada disso o vendeiro conhecia de perto, mas apenas pelo ruído namorador e fátuo, ficava deslumbrado com o seu próprio sonho. Tudo aquilo, que agora lhe deparava o delírio, até ai só lhe passara pelos olhos ou lhe chegara aos ouvidos como o eco e reflexo de um mundo inatingível e longínquo; um mundo habitado por seres superiores; um paraíso de gozos excelentes e delicados, que os seus grosseiros sentidos repeliam; um conjunto harmonioso e discreto de sons e cores mal definidas e vaporosas; um quadro de manchas pálidas, sussurrantes, sem firmezas de tintas, nem contornos, em que se não determinava o que era pétala de rosa ou asa de borboleta, murmúrio de brisa ou ciciar de beijos.
Et des nuées de traînes et de pans de robes s'y rendaient, tourbillonnant délicieusement, au son de valses langoureuses et à la lueur des candélabres aux mille bougies de toutes les couleurs. Et les voitures passaient, la couronne à l'écoutille, le conducteur raide, en livrée, sautillant des attelages de gros chevaux. Et des tables interminables allongées, serpentant à perte de vue, empilées de gourmandises, dans un enchanteur mélange de fleurs, de luminaires, de vaisselle et de cristal, entourées de part et d'autre d'une luxueuse rangée d'invités, verre à la main , portant un toast à l'hôte. Et, parce que l'aubergiste ne savait rien de tout cela de près, mais seulement à cause du bruit coquet et insensé, il fut ébloui par son propre rêve. Tout ce que le délire avait maintenant devant lui n'avait jusque-là passé que par ses yeux ou n'avait atteint ses oreilles que comme l'écho et le reflet d'un monde inaccessible et lointain ; un monde habité par des êtres supérieurs ; un paradis de jouissances exquises et délicates, que ses sens grossiers repoussaient ; un ensemble harmonieux et discret de sons et de couleurs mal définis et vaporeux ; une peinture de taches pâles et murmurantes, sans la fermeté de l'encre, ni les contours, dans laquelle il n'était pas possible de déterminer ce qu'était un pétale de rose ou une aile de papillon, le murmure d'une brise ou le murmure de baisers.

Não obstante, ao lado dele a crioula roncava, de papo para o ar, gorda, estrompada de serviço, tresandando a uma mistura de suor com cebola crua e gordura podre. Mas João Romão nem dava por ela; só o que ele via e sentia era todo aquele voluptuoso mundo inacessível vir descendo para a terra, chegando-se para o seu alcance, lentamente, acentuando-se. E as dúbias sombras tomavam forma, e as vozes duvidosas e confusas transformavam-se em falas distintas, e as linhas desenhavam-se nítidas, e tudo se ia esclarecendo e tudo se aclarava, num reviver de natureza ao raiar do sol. Os tênues murmúrios suspirosos desdobravam-se em orquestra de baile, onde se distinguiam instrumentos, e os surdos rumores indefinidos eram já animadas conversas, em que damas e cavalheiros discutiam política, artes, literatura e ciência.
Pourtant, à côté de lui, la femme noire ronflait, la tête en l'air, grosse, crevée de service, puant un mélange de sueur avec des oignons crus et de la graisse pourrie. Mais João Romão ne l'a même pas remarquée ; tout ce qu'il pouvait voir et sentir, c'était tout ce monde voluptueux et inaccessible qui descendait sur terre, s'approchait, lentement, s'intensifiant. Et les ombres douteuses se dessinaient, et les voix douteuses et confuses se transformaient en discours distincts, et les lignes se dessinaient clairement, et tout devenait de plus en plus clair, dans un renouveau de la nature au lever du soleil. Les soupirs ténus se déroulaient en un orchestre de bal, où les instruments se distinguaient, et les murmures sourds et indéfinis étaient déjà des conversations animées, où mesdames et messieurs discutaient de politique, d'arts, de littérature et de science.

E uma vida inteira, completa, real, descortinou-se amplamente defronte dos seus olhos fascinados; uma vida fidalga, de muito luxo, de muito dinheiro; uma vida de palácio, entre mobílias preciosas e objetos esplêndidos, onde ele se via cercado de titulares milionários, e homens de farda bordada, a quem tratava por tu, de igual para igual, pondo-lhes a mão no ombro. E ali ele não era, nunca fora, o dono de um cortiço, de tamancos e em mangas de camisa; ali era o Sr. Barão! O Barão do ouro! o Barão das grandezas! o Barão dos milhões! Vendeiro! Qual! era o famoso, o enorme capitalista! o proprietário sem igual! o incomparável banqueiro, em cujos capitais se equilibrava a terra, como imenso globo em cima de colunas feitas de moedas de ouro. E viu-se logo montado a cavaleiras sobre o mundo, pretendendo abarcá-lo com as suas pernas curtas; na cabeça uma coroa de rei e na mão um cetro. E logo, de todos os cantos do quarto, começaram a jorrar cascatas de libras esterlinas, e a seus pés principiou a formar-se um formigueiro de pigmeus em grande movimento comercial; e navios descarregavam pilhas e pilhas de fardos e caixões marcados com as iniciais do seu nome; e telegramas faiscavam eletricamente em volta da sua cabeça; e paquetes de todas as nacionalidades giravam vertiginosamente em torno do seu corpo de colosso, arfando e apitando sem trégua; e rápidos comboios a vapor atravessam-no todo, de um lado a outro, como se o cosessem com uma cadeia de vagões. Mas, de repente, tudo desapareceu com a seguinte frase:
Et toute une vie réelle, complète, s'étalait devant ses yeux fascinés ; une vie noble, avec beaucoup de luxe, beaucoup d'argent ; une vie de palais, parmi des meubles précieux et des objets splendides, où il se voyait entouré de détenteurs de millionnaires, et d'hommes en uniformes brodés, qu'il traitait comme vous, comme un égal, mettant la main sur leurs épaules. Et là, il n'était pas, n'avait jamais été, propriétaire d'un immeuble, en sabots et manches de chemise ; il y avait M. Baron! Le baron d'or ! le Baron de la grandeur ! le baron des millions ! Vendeur! Qui! c'était le fameux, l'énorme capitaliste ! l'unique propriétaire ! l'incomparable banquier, sur les chapiteaux duquel la terre se balançait, comme un immense globe au sommet de colonnes faites de pièces d'or. Et il se trouva bientôt monté à cheval sur le monde, avec l'intention de l'envelopper de ses jambes courtes ; sur sa tête une couronne de roi et dans sa main un sceptre. Et bientôt, de tous les coins de la salle, des cascades de livres sterling commencèrent à couler, et à ses pieds une fourmilière de pygmées commença à se former en grand mouvement commercial ; et les navires déchargeaient des tas et des tas de balles et de cercueils marqués des initiales de son nom ; et des télégrammes s'allumaient électriquement autour de sa tête ; et des paquebots de toutes nationalités tournaient vertigineusement autour de son corps de colosse, haletant et sifflant sans répit ; et des trains rapides à vapeur traversent le tout, d'un côté à l'autre, comme s'ils le cousaient avec une chaîne de wagons. Mais soudain tout a disparu avec la phrase suivante :

Acorda, seu João, para ir à praia. São horas! Bertoleza chamava-o aquele domingo, como todas as manhãs, para ir buscar o peixe, que ela tinha de preparar para os seus fregueses. João Romão, com medo de ser iludido, não confiava nunca aos empregados a menor compra a dinheiro; nesse dia, porém, não se achou com animo de deixar a cama e disse à amiga que mandasse o Manuel. Seriam quatro da madrugada. Ele conseguiu então passar pelo sono. Às seis estava de pé. Defronte, a casa do Miranda resplandecia já. Içaram-se bandeiras nas janelas da frente; mudaram-se as cortinas, armaram-se florões de murta à entrada e recamaram-se de folhas de mangueira o corredor e a calçada. Dona Estela mandou soltar foguetes e queimar bombas ao romper da alvorada. Uma banda de música, em frente à porta do sobrado, tocava desde essa hora. O Barão madrugara com a família; todo de branco, com uma gravata de rendas, brilhantes no peito da camisa, chegava de vez em quando a uma das janelas, ao lado da mulher ou da filha, agradecendo para a rua; e limpava a testa com o lenço; acendia charutos, risonho, feliz, resplandecente.
Réveille-toi, João, pour aller à la plage. C'est l'heure! Bertoleza l'appela ce dimanche-là, comme tous les matins, pour aller chercher le poisson qu'elle devait préparer pour ses clients. João Romão, craignant d'être trompé, n'a jamais fait confiance à ses employés pour le moindre achat en espèces ; ce jour-là, cependant, elle n'avait pas envie de sortir du lit et dit à son amie d'envoyer Manuel. Il serait quatre heures du matin. Il réussit alors à traverser le sommeil. A six heures, il était debout. En face, la maison de Miranda brillait déjà. Des drapeaux ont été hissés aux fenêtres avant; les rideaux ont été changés, des fleurs de myrte ont été installées à l'entrée et le couloir et le trottoir ont été recouverts de feuilles de manguier. Dona Estela ordonna de lancer des roquettes et de brûler des bombes à l'aube. Une fanfare, devant la porte d'entrée de la maison, jouait depuis ce temps. Le baron s'était levé de bonne heure avec sa famille ; Tout en blanc, avec une cravate en dentelle, luisant sur la poitrine de sa chemise, il se rendait de temps en temps à l'une des fenêtres, à côté de sa femme ou de sa fille, remerciant la rue ; et essuya son front avec son mouchoir; il allumait des cigares, souriant, joyeux, resplendissant.

João Romão via tudo isto com o coração moído. Certas dúvidas aborrecidas entravam-lhe agora a roer por dentro: qual seria o melhor e o mais acertado: — ter vivido como ele vivera até ali, curtindo privações, em tamancos e mangas de camisa; ou ter feito como o Miranda, comendo boas coisas e gozando à farta?... Estaria ele, João Romão, habilitado a possuir e desfrutar tratamento igual ao do vizinho?... Dinheiro não lhe faltava para isso... Sim, de acordo! mas teria animo de gastá-lo assim, sem mais nem menos?... sacrificar uma boa porção de contos de réis, tão penosamente acumulados, em troca de uma tetéia para o peito?... Teria animo de dividir o que era seu, tomando esposa, fazendo família; e cercando-se de amigos?... Teria animo de encher de finas iguarias e vinhos preciosos a barriga dos outros, quando até ali fora tão pouco condescendente para com a própria?...
João Romão a vu tout cela avec un cœur brisé. Certains doutes fâcheux le rongeaient désormais de l'intérieur : lequel serait le meilleur et le plus correct : — avoir vécu comme il avait vécu jusque-là, jouissant des privations, en sabots et en manches de chemise ; ou avoir fait comme Miranda, manger de bonnes choses et s'amuser au maximum ?... Lui, João Romão, aurait-il le droit d'avoir et de bénéficier d'un traitement égal à celui de son voisin ?... Il ne manquait pas d'argent pour cela ... Oui, bien sûr... d'accord ! mais aurait-il le courage de le dépenser comme ça, comme ça ?... sacrifier une bonne portion de contos de réis, si péniblement accumulés, en échange d'une tétine pour sa poitrine ?... Aurait-il le courage de partager ce qui lui appartenait, prendre femme, fonder une famille ; et s'entourer d'amis ?... Aurait-il le courage de remplir le ventre des autres de fines gourmandises et de vins précieux, alors qu'il avait été jusque-là si peu condescendant envers les siens ?...

E, caso resolvesse mudar de vida radicalmente, unir-se a uma senhora bem-educada e distinta de maneiras, montar um sobrado como o do Miranda e volver-se titular, estaria apto para o fazer?... Poderia dar conta do recado?... Dependeria tudo isso somente da sua vontade?... “Sem nunca ter vestido um paletó, como vestiria uma casaca?... Com aqueles pés, deformados pelo diabo dos tamancos, criados à solta, sem meias, como calçaria sapatos de baile?... E suas mãos, calosas e maltratadas, duras como as de um cavouqueiro, como se ajeitariam com a luva?... E isso ainda não era tudo! O mais difícil seria o que tivesse de dizer aos seus convidados!... Como deveria tratar as damas e cavalheiros, em meio de um grande salão cheio de espelhos e cadeiras douradas?... Como se arranjaria para conversar, sem dizer barbaridades?...” E um desgosto negro e profundo assoberbou-lhe o coração, um desejo forte de querer saltar e um medo invencível de cair e quebrar as pernas. Afinal, a dolorosa desconfiança de si mesmo e a terrível convicção da sua impotência para pretender outra coisa que não fosse ajuntar dinheiro, e mais dinheiro, e mais ainda, sem saber para que e com que fim, acabaram azedando-lhe de todo a alma e tingindo de fel a sua ambição e despolindo o seu ouro.
Et, s'il décidait de changer radicalement de vie, de rejoindre une dame instruite et distinguée, de fonder une maison de ville comme celle de Miranda et d'en devenir propriétaire, en serait-il capable ?... Pourrait-il faire le job ? ?. .. Tout cela dépendrait-il de sa seule volonté ?... « N'ayant jamais porté de manteau, comment porterait-il un manteau ?... Avec ces pieds, déformés par le diable des sabots, lâchés, sans chaussettes, comme des souliers des ballerines ?... Et ses mains calleuses et cabossées, dures comme celles d'un cavalier, comment feraient-elles avec le gant ?... Et ce n'était pas tout ! Le plus difficile serait ce qu'il aurait à dire à ses invités !... Comment traiterait-il mesdames et messieurs, au milieu d'une grande salle pleine de glaces et de chaises dorées ?... Comment parviendrait-il à parler, sans dire barbaries ?... » Et un dégoût profond et noir lui envahit le cœur, une forte envie de vouloir sauter et une peur invincible de tomber et de se casser les jambes. A la fin, la douloureuse méfiance envers lui-même et la terrible conviction de son impuissance à n'avoir d'autre intention que d'accumuler de l'argent, et encore de l'argent, et encore plus, sans savoir pour quoi et dans quel but, finirent par l'aigrir complètement. et souillant son ambition de fiel et broyant son or.

“Fora uma besta!... pensou de si próprio, amargurado: Uma grande besta!... Pois não! por que em tempo não tratara de habituar-se logo a certo modo de viver, como faziam tantos outros seus patrícios e colegas de profissão?... Por que, como eles, não aprendera a dançar? e não freqüentar sociedades carnavalescas? e não fora de vez em quando à Rua do Ouvidor e aos teatros e bailes, e corridas e a passeios?... Por que se não habituara com as roupas finas, e com o calçado justo, e com a bengala, e com o lenço, e com o charuto, e com o chapéu, e com a cerveja, e com tudo que os outros usavam naturalmente, sem precisar de privilégio para isso?... Maldita economia!” — Teria gasto mais, é verdade!... Não estaria tão bem!... mas, ora adeus! estaria habilitado a fazer do meu dinheiro o que bem quisesse!... Seria um homem civilizado!... — Você deu hoje para conversar com as almas, seu João?... perguntou-lhe Bertoleza, notando que ele falava sozinho, distraído do serviço. — Deixe! Não me amole você também. Não estou bom hoje! — Ó gentes! não falei por mal!... Credo! — ’Stá bem! Basta!
« C'était une bête !... Il se dit amèrement : Une grosse bête !... Eh bien, non ! pourquoi n'avait-il pas essayé de s'habituer tout de suite à un certain mode de vie, comme le faisaient tant de ses compatriotes et confrères professionnels ?... Pourquoi, comme eux, n'avait-il pas appris à danser ? et ne pas assister aux sociétés carnavalesques ? et n'était-il pas allé de temps en temps à la Rua do Ouvidor et aux théâtres et aux bals, aux courses et aux promenades? foulard, et avec le cigare, et avec le chapeau, et avec la bière, et avec tout ce que les autres utilisaient naturellement , sans avoir besoin d'un privilège pour le faire ?... Maudite économie ! — J'aurais dépensé plus, c'est vrai !... Ça n'aurait pas été si bon !... mais, au revoir ! Je pourrais faire de mon argent ce que je voudrais !... Je serais un homme civilisé !... — Avez-vous pris le temps de parler aujourd'hui aux âmes, João ? "Laisse le!" Ne me taquine pas aussi. Je ne vais pas bien aujourd'hui ! — Ô gens ! Je ne voulais pas dire mal !... Wow ! - 'D'accord! Assez!

E o seu mau humor agravou-se pelo correr do dia. Começou a implicar com tudo. Arranjou logo uma pega, à entrada da venda, com o fiscal da rua: “Pois ele era lá algum parvo, que tivesse medo de ameaças de multas?... Se o bolas do fiscal esperava comê-lo por uma perna, como costumava fazer com os outros, que experimentasse, para ver só quanto lhe custaria a festa!... E que lhe não rosnasse muito, que ele não gostava de cães à porta!... Era andar!” Pegou-se depois com a Machona, por causa de um gato desta, que, a semana passada, lhe fora ao tabuleiro do peixe frito. Parava defronte das tinas vazias, encolerizado, procurando pretextos para ralhar. Mandava, com um berro, saírem as crianças de seu caminho: “Que praga de piolhos! Arre, demônio! Nunca vira gente tão danada para parir! Pareciam ratas!” Deu um encontrão no velho Libório. — Sai tu também do caminho, fona de uma figa! Não sei que diabo fica fazendo cá no mundo um caco velho como este, que já não presta pra nada! Protestou contra os galos de um alfaiate, que se divertia a fazê-los brigar, no meio de grande roda entusiasmada e barulhenta. Vituperou os italianos, porque estes, na alegre independência do domingo, tinham à porta da casa uma esterqueira de cascas de melancia e laranja, que eles comiam tagarelando, assentados sobre a janela e a calçada.
Et sa mauvaise humeur empirait au fil de la journée. Il a commencé à s'impliquer dans tout. Il a immédiatement organisé une rencontre, à l'entrée du magasin, avec l'inspecteur de la rue : « Était-il une sorte d'imbécile, craignant la menace d'amendes ?... Si l'inspecteur tyran espérait le manger par une jambe , comme il avait l'habitude de faire avec les autres, pour essayer, pour voir combien la fête lui coûterait !... Et qu'il ne grondait pas trop, il n'aimait pas les chiens à la porte ! ... Il marchait ! Il a eu des ennuis avec Machona par la suite, à cause d'un de ses chats, qui, la semaine dernière, était allé à son plateau de poisson frit. Il s'arrêtait devant les baquets vides, furieux, cherchant des excuses pour gronder. D'un cri, il ordonna aux enfants de s'écarter : « Quel fléau de poux ! Arre, démon ! Je n'avais jamais vu des gens aussi fous d'accoucher ! Ils ressemblaient à des rats ! Il est tombé sur le vieux Liborio. — Toi aussi écarte-toi, baise tes doigts ! Je ne sais pas ce que fout un vieux tas de ferraille comme ça ici dans le monde, qui ne sert plus à rien ! Il protestait contre les bites d'un tailleur, qui s'amusait à les faire se battre, au milieu d'un grand cercle enthousiaste et bruyant. Il reprochait aux Italiens d'avoir, le dimanche de l'heureuse indépendance, un fumier de pastèques et d'écorces d'orange à la porte de la maison, qu'ils mangeaient en causant, assis à la fenêtre et sur le trottoir.

— Quero isto limpo! bramava furioso. Está pior que um chiqueiro de porcos! Apre! Tomara que a febre amarela os lamba a todos! maldita raça de carcamanos! Hão de trazer-me isto asseado ou vai tudo para o olho da rua! Aqui mando eu! Com a pobre velha Marciana, que não tratara de despejar o número 12, conforme a intimação da véspera, a sua fúria tocou ao delírio. A infeliz, desde que Florinda lhe fugira, levava a choramingar e maldizer-se, monologando com persistência maníaca. Não pregou olho durante toda a noite; saíra e entrara na estalagem mais de vinte vezes, irrequieta, ululando, como uma cadela a quem roubaram o cachorrinho. Estava apatetada; não respondia às perguntas que lhe dirigiam. João Romão falou-lhe; ela nem sequer se voltou para ouvir. E o vendeiro, cada vez mais excitado, foi buscar dois homens e ordenou que esvaziassem o numero 12. — Os tarecos fora! e já! Aqui mando eu! Aqui sou eu o monarca! E tinha gestos inflexíveis de déspota. Principiou o despejo. — Não! aqui dentro não! Tudo lá fora! na rua! gritou ele, quando os carregadores quiseram depor no pátio os trens de Marciana. Lá fora do portão! Lá fora do portão!
« Je veux que ce soit propre ! » rugit furieusement. C'est pire qu'une porcherie ! Apprendre! Que la fièvre jaune les lèche tous ! putain de race de carcajous ! Ils me l'apporteront propre ou tout ira à l'égout ! Ici, je commande! Avec la pauvre vieille Marciana, qui n'avait pas essayé de larguer le numéro 12, comme elle avait été convoquée la veille, sa fureur atteignit le délire. La malheureuse femme, depuis que Florinda s'était enfuie d'elle, s'était mise à pleurnicher et à se maudire, monologuer avec une persistance maniaque. Il n'a pas fermé l'œil de la nuit ; elle était sortie et entrée plus de vingt fois dans l'auberge, agitée, hurlante, comme une chienne à qui on a volé un chiot. J'étais abasourdi; n'a pas répondu aux questions qui lui ont été adressées. Joao Romão lui a parlé; elle ne se tourna même pas pour écouter. Et l'aubergiste, de plus en plus excité, va chercher deux hommes et leur ordonne de vider le 12. — Les tarecos dehors ! et déjà! Ici, je commande! Me voici le monarque ! Et il avait les gestes inflexibles d'un despote. L'expulsion a commencé. - Non! pas ici ! Tout là-bas! dans la rue! cria-t-il lorsque les porteurs voulurent déposer les trains de Marciana dans la cour. En dehors de la porte ! En dehors de la porte !

E a mísera, sem opor uma palavra, assistia ao despejo acocorada na rua, com os joelhos juntos, as mãos cruzadas sobre as canelas, resmungando. Transeuntes paravam a olhá-la. Formava-se já um grupo de curiosos. Mas ninguém entendia o que ela rosnava; era um rabujar confuso, interminável, acompanhado de um único gesto de cabeça, triste e automático. Ali perto, o colchão velho, já roto e destripado, os móveis desconjuntados e sem verniz, as trouxas de molambos úteis, as louças ordinárias e sujas do uso, tinham, tudo amontoado e sem ordem, um ar indecoroso de interior de quarto de dormir, devassado em flagrante intimidade. E veio o homem dos cinco instrumentos, que, aos domingos, aparecia sempre; e fez-se o entra-e-sai dos mercadores; e lavadeiras ganharam a rua em trajos de passeio, e os tabuleiros de roupa engomada, que saiam, cruzaram-se com os sacos de roupa suja, que entravam; e Marciana não se movia do seu lugar, monologando.
Et la malheureuse, sans opposer un mot, regardait l'éviction accroupie dans la rue, les genoux joints, les mains croisées sur les tibias, en marmonnant. Les passants s'arrêtaient pour la regarder. Un groupe de badauds se formait déjà. Mais personne ne comprenait ce qu'elle grogna ; c'était un reniflement confus et interminable, accompagné d'un simple hochement de tête triste et automatique. Tout près, le vieux matelas, déjà déchiré et vidé, les meubles décousus et non vernis, les fagots de chiffons utiles, la vaisselle ordinaire et sale, le tout entassé et sans ordre, un air indécent de l'intérieur d'une chambre à coucher, débauché en intimité flagrante. Et vint l'homme aux cinq instruments, qui apparaissait toujours le dimanche ; et les marchands entraient et sortaient; et les lavandières descendaient dans la rue en habits de ville, et les plateaux de linge repassé, qui sortaient, se croisaient avec les sacs de linge sale, qui rentraient ; et Marciana n'a pas bougé de sa place, monologue.

João Romão percorreu o número 12, escancarando as portas, a dar arres e empurrando para fora, com o pé, algum trapo ou algum frasco vazio que lá ficara abandonado; e a enxotada, indiferente a tudo, continuava a sussurrar funebremente. Já não chorava, mas os olhos tinha-os ainda relentados na sua muda fixidez. Algumas mulheres da estalagem iam ter com ela de vez em quando, agora de novo compungidas, e faziam-lhe oferecimentos, Marciana não respondia. Quiseram obrigá-la a comer; não houve meio. A desgraçada não prestava atenção a coisa alguma, parecia não dar pela presença de ninguém. Chamaram-na pelo nome repetidas vezes; ela persistia no seu ininteligível monólogo, sem tirar a vista de um ponto.
Joao Romão a traversé le numéro 12, ouvrant les portes, arrachant et poussant, avec son pied, un chiffon ou une bouteille vide qui y avait été laissée; et la femme chassée, indifférente à tout, continuait à chuchoter tristement. Elle ne pleurait plus, mais ses yeux restaient paresseux dans leur fixité muette. Des femmes de l'auberge s'approchaient de temps en temps, de nouveau troublées, et lui faisaient des offrandes, Marciana ne répondit pas. Ils voulaient la forcer à manger ; il n'y avait pas de milieu. La misérable ne faisait attention à rien, elle ne semblait remarquer personne. Ils l'appelaient encore et encore ; elle persistait dans son monologue inintelligible, ne quittant jamais un point des yeux.

— Cruzes! parece que lhe deu alguma! — A Augusta chegara-se também. — Teria ensandecido?... perguntou à Rita, que, a seu lado, olhava para a infeliz, com um prato de comida na mão. Coitada! — Tia Marciana! dizia a mulata. Não fique assim!! Levante-se! Meta os seus trens pra dentro! Vá lá pra casa até encontrar arrumação!... Nada! O monólogo continuava. — Olhe que vai chover! Não tarda a cair água! Já senti dois pingos na cara. Qual! A Bruxa, a certa distancia, fitava-a com estranheza, igualmente imóvel, como um efeito de sugestão.
"Des croix!" semble vous en avoir donné ! — Augusta était arrivée aussi. — Était-il devenu fou ?... demanda-t-il à Rita qui, à ses côtés, regardait l'infortunée, une assiette de nourriture à la main. Pauvre chose! — Tante Marciana ! dit la mulata. Ne sois pas comme ça !! Se lever! Mettez vos trains dedans ! Rentrez chez vous jusqu'à ce que vous trouviez rangé !... Rien ! Le monologue a continué. « Regarde, il va pleuvoir ! L'eau ne tarde pas à tomber ! Je sentais déjà deux gouttes sur mon visage. Qui! La Sorcière, à une certaine distance, la regardait étrangement, également immobile, comme un effet de suggestion.

Rita afastou-se, porque acabava de chegar o Firmo, acompanhado pelo Porfiro, trazendo ambos embrulhos para o jantar. O amigo da das Dores também veio. Deram três horas da tarde. A casa do Miranda continuava em festa animada cada vez mais cheia de visitas; lá dentro a música quase que não tomava fôlego, enfiando quadrilhas e valsas; moças e meninas dançavam na sala da frente, com muito riso; desarrolhavam-se garrafas a todo instante; os criados iam e vinham, de carreira, da sala de jantar à despensa e à cozinha, carregados de copos em salvas; Henrique, suado e vermelho, aparecia de quando em quando à janela, impaciente por não ver Pombinha, que estava esse dia de passeio com a mãe em casa de Léonie.
Rita s'éloigna, car Firmo venait d'arriver, accompagné de Porfiro, apportant les deux colis pour le dîner. L'ami de Das Dores est également venu. Il était trois heures de l'après-midi. La maison de Miranda continuait d'être une fête animée, de plus en plus pleine de visiteurs ; à l'intérieur la musique respirait à peine, insérant des danses carrées et des valses ; des jeunes femmes et des jeunes filles dansaient dans le salon en riant beaucoup; les bouteilles étaient débouchées tout le temps ; les domestiques allaient et venaient, à la file, de la salle à manger au garde-manger et à la cuisine, portant des verres dans des coupes ; Henrique, en sueur et rouge, apparaissait de temps en temps à la fenêtre, impatient de ne pas voir Pombinha, qui se trouvait ce jour-là chez Léonie avec sa mère.

João Romão, depois de serrazinar na venda com os caixeiros e com a Bertoleza, tornou ao pátio da estalagem queixando-se de que tudo ali ia muito mal. Censurou os trabalhadores da pedreira, nomeando o próprio Jerônimo, cuja força física aliás o intimidara sempre. “Era um relaxamento aquela porcaria de serviço! Havia três semanas que estava com uma broca à-toa, sem atar, nem desatar; afinal ai chegara o domingo e não se havia ainda lascado fogo! Uma verdadeira calaçaria! O tal seu Jerônimo, dantes tão apurado, era agora o primeiro a dar o mau exemplo! perdia noites no samba! não largava os rastros da Rita Baiana e parecia embeiçado por ela! Não tinha jeito!” Piedade, ouvindo o vendeiro dizer mal do seu homem, saltou em defesa deste com duas pedras na mão, e uma contenda travou-se, assanhando todos os ânimos. Felizmente, a chuva, caindo em cheio, veio dispersar o ajuntamento que se tornava sério. Cada um correu para o seu buraco, num alvoroço exagerado; as crianças despiram-se e vieram cá fora tomar banho debaixo das goteiras, por pagode, gritando, rindo, saltando e atirando-se ao chão, a espernearem; fingindo que nadavam. E lá defronte, no sobrado, ferviam brindes, enquanto a água jorrava copiosamente, alagando o pátio.
João Romão, après avoir scié la boutique avec les commis et Bertoleza, retourna dans la cour de l'auberge en se plaignant que tout y allait très mal. Il a censuré les ouvriers de la carrière, nommant Jeronimo lui-même, dont la force physique l'avait toujours intimidé. « Ce service de merde était relaxant ! Pendant trois semaines, il avait eu une perceuse pour rien, déliée ou déliée ; Après tout, dimanche était arrivé et le feu n'avait pas encore éclaté ! Une vraie calaçaria ! Ce Jeronimo, qui était autrefois si raffiné, était maintenant le premier à donner le mauvais exemple ! nuits perdues à la samba ! il ne lâcherait pas les traces de Rita Baiana et semblait obsédé par elle ! Il n'y avait aucun moyen ! Piedade, entendant l'aubergiste dire du mal de son homme, sauta à sa défense avec deux pierres à la main, et une bagarre éclata, agitant tous les esprits. Heureusement, la pluie, tombant à plein, est venue disperser le rassemblement qui devenait sérieux. Chacun courut à son trou, dans un vacarme exagéré ; les enfants se sont déshabillés et sont sortis prendre un bain sous le jus de cuisson en criant, en riant, en sautant et en se jetant par terre en donnant des coups de pied ; faire semblant de nager. Et là, devant, au deuxième étage, les toasts bouillaient, tandis que l'eau jaillissait abondamment, inondant la cour.

Quando João Romão entrou na venda, recolhendo-se da chuva, um caixeiro entregou-lhe um cartão de Miranda. Era um convite para lá ir à noite tomar uma chávena de chá. O vendeiro, a principio, ficou lisonjeado com o obséquio, primeiro desse gênero que em sua vida recebia; mas logo depois voltou-lhe a cólera com mais ímpeto ainda. Aquele convite irritava-o como um ultraje, uma provocação. “Por que o pulha o convidara, devendo saber que ele decerto lá não ia?... Para que, se não para o enfrenesiar ainda mais do que já estava?!... Seu Miranda que fosse à tábua com a sua festa e com os seus títulos!” — Não preciso dele para nada!... exclamou o vendeiro. Não preciso, nem dependo de nenhum safardana! Se gostasse de festas, dava-as eu! No entanto, começou a imaginar como seria, no caso que estivesse prevenido de roupa e aceitasse o convite: figurou-se bem vestido, de pano fino, com uma boa cadeia de relógio, uma gravata com alfinete de brilhantes; e viu-se lá em cima, no meio da sala, a sorrir para os lados, prestando atenção a um, prestando atenção a outro, discretamente silencioso e afável, sentindo que o citavam dos lados em voz mortiça e respeitosa como um homem rico, cheio de independência. E adivinhava os olhares aprobativos das pessoas sérias; os óculos curiosos das velhas assestados sobre ele, procurando ver se estaria ali um bom arranjo para uma das filhas de menor cotação.
Lorsque João Romão est entré dans le magasin, se mettant à l'abri de la pluie, un employé lui a tendu une carte Miranda. C'était une invitation à s'y rendre le soir pour une tasse de thé. L'aubergiste fut d'abord flatté du cadeau, le premier du genre qu'il avait reçu de sa vie ; mais peu de temps après, la colère revint avec encore plus d'élan. Cette invitation l'irritait comme un outrage, une provocation. « Pourquoi ce bâtard l'avait-il invité, sachant qu'il n'allait certainement pas y aller ?... Pourquoi, sinon pour le rendre encore plus fou qu'il ne l'était déjà ?!... Sa Miranda, qu'il aille au bord avec son parti et avec leurs titres ! « Je n'ai besoin de lui pour rien ! » s'écria l'aubergiste. Je n'ai besoin d'aucune safardana et je ne dépends d'aucune safardana ! Si j'aimais les fêtes, j'en ferais! Cependant, il commença à imaginer à quoi cela ressemblerait, au cas où il serait préparé avec des vêtements et accepterait l'invitation : il pensa qu'il était bien habillé, en tissu fin, avec une bonne chaîne de montre, une cravate avec une épingle en diamant ; et se vit là-haut, au milieu de la pièce, souriant de part et d'autre, faisant attention à l'un, faisant attention à l'autre, discrètement silencieux et affable, sentant qu'on le mentionnait par les côtés d'une voix morte et respectueuse comme un homme riche, plein d'indépendance. Et il devinait les regards approbateurs des gens sérieux ; les lunettes curieuses des vieilles femmes étaient braquées sur lui, essayant de voir s'il y aurait un bon match pour l'une des filles les moins chères.

Nesse dia serviu mal e porcamente aos fregueses; tratou aos repelões a Bertoleza e, quando, já as cinco horas, deu com a Marciana, que, uns negros por compaixão haviam arrastado para dentro da venda, disparatou: — Ora bolas! pra que diabo me metem em casa este estupor?! Gosto de ver tais caridades com o que é dos outros! Isto aqui não é acoito de vagabundos!... E, como um polícia, todo encharcado de chuva, entrasse para beber um gole de parati, João Romão voltou-se para ele e disse-lhe: — Camarada, esta mulher é gira! não tem domicilio, e eu não hei de, quando fechar a porta, ficar com ela aqui dentro da venda! O soldado saiu e, daí a coisa de uma hora, Marciana era carregada para o xadrez, sem o menor protesto e sem interromper o seu monólogo de demente. Os cacaréus foram recolhidos ao depósito público por ordem do inspetor do quarteirão. E a Bruxa era a única que parecia deveras impressionada com tudo aquilo.
Ce jour-là, il servit mal et mal les clients ; Il s'est occupé de Bertoleza, et quand, déjà à cinq heures, il a croisé Marciana, que, par compassion, des noirs avaient traînée dans le magasin, il a lâché : « Que diable ! Pourquoi diable me ramènent-ils chez moi dans cette stupeur ? ! J'aime voir de tels organismes de bienfaisance avec ce qui appartient aux autres! Ce n'est pas un endroit pour les vagabonds !... Et, alors qu'un policier, trempé de pluie, entrait boire une gorgée de parati, João Romão se tourna vers lui et lui dit : « Camarade, cette femme est jolie ! elle n'a pas de maison, et je ne vais pas, quand je fermerai la porte, la garder ici à l'intérieur du bandeau ! Le soldat est parti et, environ une heure plus tard, Marciana a été portée aux échecs, sans la moindre protestation et sans interrompre son monologue insensé. Les cacareus étaient prélevés au dépôt public par ordre de l'inspecteur du bloc. Et la Sorcière était la seule qui semblait vraiment impressionnée par tout cela.

Entretanto, a chuva cessou completamente, o sol reapareceu, como para despedir-se: andorinhas esgaivotaram no ar; e o cortiço palpitou inteiro na trêfega alegria do domingo. Nas salas do barão a festa engrossava, cada vez mais estrepitosa; de vez em quando vinha de lá uma taça quebrar-se no pátio da estalagem, levantando protestos e surriadas. A noite chegou muito bonita, com um belo luar de lua cheia, que começou ainda com o crepúsculo; e o samba rompeu mais forte e mais cedo que de costume, incitado pela grande animação que havia em casa do Miranda. Foi um forrobodó valente. A Rita Baiana essa noite estava de veia para a coisa; estava inspirada; divina! Nunca dançara com tanta graça e tamanha lubricidade!
Pendant ce temps, la pluie s'est complètement arrêtée, le soleil est réapparu, comme pour dire au revoir : des hirondelles volaient dans les airs ; et tout l'immeuble vibrait de la joie animée du dimanche. Dans les appartements du baron, la fête devenait de plus en plus bruyante ; de temps en temps un bol se brisait dans la cour de l'auberge, suscitant des protestations et des coups. La nuit arriva très belle, avec un beau clair de lune dès la pleine lune, qui commençait au crépuscule ; et la samba éclata plus fort et plus tôt que d'habitude, stimulée par la grande agitation qui régnait chez Miranda. C'était un brave forrobodó. Rita Baiana cette nuit-là était d'humeur pour la chose; J'étais inspiré; divin! Jamais elle n'avait dansé avec autant de grâce et de lubricité !

Também cantou. E cada verso que vinha da sua boca de mulata era um arrulhar choroso de pomba no cio. E o Firmo, bêbedo de volúpia, enroscava-se todo ao violão; e o violão e ele gemiam com o mesmo gosto, grunhindo, ganindo, miando, com todas as vozes de bichos sensuais, num desespero de luxúria que penetrava até ao tutano com línguas finíssimas de cobra. Jerônimo não pôde conter-se: no momento em que a baiana, ofegante de cansaço, caiu exausta, assentando-se ao lado dele, o português segredou-lhe com a voz estrangulada de paixão: — Meu bem! se você quiser estar comigo, dou uma perna ao demo! O mulato não ouviu, mas notou o cochicho e ficou, de má cara, a rondar disfarçadamente o rival. O canto e a dança continuavam todavia, sem afrouxar. Entrou a das Dores. Nenen, mais uma amiga sua, que fora passar o dia com ela, rodavam de mãos nas cadeiras, rebolando em meio de uma volta de palmas cadenciadas, no acompanhamento do ritmo requebrado da musica.
A aussi chanté. Et chaque vers qui sortait de sa bouche mulâtre était le roucoulement larmoyant d'une colombe en chaleur. Et Firmo, ivre de volupté, lové autour de la guitare ; et la guitare et il gémissait avec le même enthousiasme, grognant, jappant, miaulant, avec toutes les voix d'animaux sensuels, dans un désespoir lubrique qui pénétrait jusqu'à la moelle avec les langues très fines d'un serpent. Jeronimo ne put se contenir : au moment où la Bahianaise, haletante de fatigue, s'effondrait, épuisée, assise à côté de lui, le Portugais lui chuchota d'une voix étranglée de passion : « Mon Dieu ! Si vous voulez être avec moi, je donnerai une jambe à la démo ! Le mulâtre n'entendit pas, mais il remarqua le murmure et, avec une grimace, plana subrepticement au-dessus de son rival. Les chants et les danses continuèrent cependant sans relâche. Dorès est entré. Nenen, plus un de ses amis, qui était allé passer la journée avec elle, tournaient en rond avec leurs mains sur les chaises, se balançant au milieu d'une série d'applaudissements rythmés, en accompagnement du rythme chaloupé de la musique.

Quando o marido de Piedade disse um segundo cochicho à Rita, Firmo precisou empregar grande esforço para não ir logo às do cabo. Mas, lá pelo meio do pagode, a baiana caíra na imprudência de derrear-se toda sobre o português e soprar-lhe um segredo, requebrando os olhos. Firmo, de um salto, aprumou-se então defronte dele, medindo-o de alto a baixo com um olhar provocador e atrevido. Jerônimo, também posto de pé, respondeu altivo com um gesto igual. Os instrumentos calaram-se logo. Fez-se um profundo silêncio. Ninguém se mexeu do lugar em que estava. E, no meio da grande roda, iluminados amplamente pelo capitoso luar de abril, os dois homens, perfilados defronte um do outro, olhavam-se em desafio. Jerônimo era alto, espadaúdo, construção de touro, pescoço de Hércules, punho de quebrar um coco com um murro: era a força tranqüila, o pulso de chumbo. O outro, franzino, um palmo mais baixo que o português, pernas e braços secos, agilidade de maracajá: era a força nervosa; era o arrebatamento que tudo desbarata no sobressalto do primeiro instante. Um, sólido e resistente; o outro, ligeiro e destemido, mas ambos corajosos.
Lorsque le mari de Piedade dit un second murmure à Rita, Firmo dut faire un gros effort pour ne pas aller directement chez le caporal. Mais, quelque part au milieu de la pagode, la Bahianaise était tombée dans l'imprudence de fondre sur les Portugais et de lui chuchoter un secret en roulant des yeux. Ferme, d'un bond, il se redressa alors devant lui, le toisant de haut en bas d'un regard provocateur et audacieux. Jeronimo, également debout, répondit hautainement par le même geste. Les instruments se sont immédiatement tus. Il y eut un profond silence. Personne n'a bougé de l'endroit où ils se trouvaient. Et, au milieu du grand cercle, largement éclairé par le clair de lune vaporeux d'avril, les deux hommes, profilés l'un devant l'autre, se regardaient avec défi. Jeronimo était grand, large d'épaules, bâti comme un taureau, l'encolure d'Hercule, le poing pour casser une noix de coco d'un coup de poing : c'était une force tranquille, un poing de plomb. L'autre, frêle, une main plus courte que les Portugais, jambes et bras secs, agilité maracajá : c'était la force nerveuse ; c'était le ravissement qui brise tout au début du premier instant. Un, solide et résistant ; l'autre, rapide et intrépide, mais tous deux braves.

— Senta! Senta! — Nada de rolo! — Segue a dança, gritaram em volta. Piedade erguera-se para arredar o seu homem dali. O cavouqueiro afastou-a com um empurrão, sem tirar a vista de cima do mulato. — Deixa-me ver o que quer de mim este cabra!... rosnou ele. — Dar-te um banho de fumaça, galego ordinário! respondeu Firmo, frente a frente; agora avançando e recuando, sempre com um dos pés no ar, e bamboleando todo o corpo e meneando os braços, como preparado para agarrá-lo. Jerônimo, esbravecido pelo insulto, cresceu para o adversário com um soco armado; o cabra, porém, deixou-se cair de costas, rapidamente, firmando-se nas mãos o corpo suspenso, a perna direita levantada; e o soco passou por cima, varando o espaço, enquanto o português apanhava no ventre um pontapé inesperado.
- S'asseoir! S'asseoir! — Pas de rouleau ! "Suivez la danse", ont-ils crié. Piedade se leva pour éloigner son homme. Le cavalier la repoussa, sans quitter des yeux le mulâtre. « Laisse-moi voir ce que ce bâtard veut de moi ! » gronda-t-il. "T'offrir un bain de fumée, galicien vulgaire !" répondit Firmo face à face ; maintenant avançant et reculant, toujours avec un pied en l'air, et balançant tout son corps et agitant ses bras, comme s'il était prêt à l'attraper. Jeronimo, enragé par l'insulte, s'approcha de son adversaire avec un coup de poing armé; le bouc, cependant, se laissa tomber vivement sur le dos, stabilisa de ses mains son corps suspendu, la jambe droite relevée ; et le coup de poing est passé par-dessus, perçant l'espace, tandis que le Portugais a reçu un coup de pied inattendu dans le ventre.

— Canalha! berrou possesso; e ia precipitar-se em cheio sobre o mulato, quando uma cabeçada o atirou no chão. — Levanta-se, que não dou em defuntos! exclamou o Firmo, de pé, repetindo a sua dança de todo o corpo. O outro erguera-se logo e, mal se tinha equilibrado, já uma rasteira o tombava para a direita, enquanto da esquerda ele recebia uma tapona na orelha. Furioso, desferiu novo soco, mas o capoeira deu para trás um salto de gato e o português sentiu um pontapé nos queixos.
- Scélérat ! cria-t-il, possédé ; et s'apprêtait à foncer de plein fouet sur le mulâtre lorsqu'un coup de tête le jeta à terre. — Lève-toi, je ne crois pas mort ! s'écria Firmo, debout, répétant sa danse de tout son corps. L'autre s'était levé tout de suite et, dès qu'il s'était remis en équilibre, un trébuchement l'avait projeté à droite, tandis que de la gauche il recevait une claque sur l'oreille. Furieux, il a lancé un autre coup de poing, mais le capoeiriste a bondi en arrière comme un chat et le Portugais a senti un coup de pied dans ses mâchoires.

Espirrou-lhe sangue da boca e das ventas. Então fez-se um clamor medonho. As mulheres quiseram meter-se de permeio, porém o cabra as emborcava com rasteiras rápidas, cujo movimento de pernas apenas se percebia. Um horrível sarilho se formava. João Romão fechou às pressas as portas da venda e trancou o portão da estalagem, correndo depois para o lugar da briga. O Bruno, os mascates, os trabalhadores da pedreira, e todos os outros que tentaram segurar o mulato, tinham rolado em torno dele, formando-se uma roda limpa, no meio da qual o terrível capoeira, fora de si, doido, reinava, saltando a um tempo para todos os lados, sem consentir que ninguém se aproximasse. O terror arrancava gritos agudos. Estavam já todos assustados, menos a Rita que, a certa distancia, via, de braços cruzados, aqueles dois homens a se baterem por causa dela; um ligeiro sorriso encrespava-lhe os lábios. A lua escondera-se: mudara o tempo; o céu, de limpo que estava, fizera-se cor de lousa; sentia-se um vento úmido de chuva. Piedade berrava reclamando polícia; tinha levado um troca-queixos do marido, porque insistia em tirá-lo da luta. As janelas do Miranda acumulavam-se de gente. Ouviam-se apitos, soprados com desespero.
Du sang jaillit de sa bouche et de ses narines. Il y eut alors un cri effrayant. Les femmes voulaient se mettre en travers du chemin, mais la chèvre les renversa à coups rapides, dont les pattes étaient à peine visibles. Un horrible gâchis se préparait. Joao Romão ferma précipitamment les portes du magasin et verrouilla la porte de l'auberge, puis courut sur les lieux du combat. Bruno, les colporteurs, les carriers, et tous les autres qui tentaient de retenir le mulâtre, s'étaient roulés autour de lui, formant un cercle net, au milieu duquel la terrible capoeira, folle, folle, régnait, sautant tout sur la place en même temps, sans permettre à personne de s'approcher. La terreur a fait jaillir des cris stridents. Tout le monde avait déjà peur, sauf Rita qui, à une certaine distance, a vu, les bras croisés, ces deux hommes se battre à cause d'elle ; un léger sourire retroussa ses lèvres. La lune s'était cachée : elle avait changé le temps ; le ciel, tout clair qu'il était, avait pris la couleur de l'ardoise ; il y avait un vent humide avec de la pluie. Piedade a crié pour se plaindre de la police; elle avait reçu un échange de mentons de son mari, car il avait insisté pour le retirer du combat. Les fenêtres du Miranda étaient bondées de monde. Il y avait des sifflets, soufflés avec désespoir.

Nisto, ecoou na estalagem um bramido de fera enraivecida: Firmo acabava de receber, sem esperar, uma formidável cacetada na cabeça. É que Jerônimo havia corrido à casa e armara-se com o seu varapau minhoto. E então o mulato, com o rosto banhado de sangue, refilando as presas e espumando de cólera, erguera o braço direito, onde se viu cintilar a lamina de uma navalha. Fez-se uma debandada em volta dos dois adversários, estrepitosa, cheia de pavor. Mulheres e homens atropelavam-se, caindo uns por cima dos outros. Albino perdera os sentidos; Piedade clamava, estarrecida e em soluços, que lhe iam matar o homem; a das Dores soltava censuras e maldições contra aquela estupidez de se destriparem por causa de entrepernas de mulher; a Machona, armada com um ferro de engomar, jurava abrir as fuças a quem lhe desse um segundo coice como acabava ela de receber um nas ancas; Augusta enfiara pela porta do fundo da estalagem, para atravessar o capinzal e ir à rua ver se descobria o marido, que talvez estivesse de serviço no quarteirão. Por esse lado acudiam curiosos e o pátio enchia-se de gente de fora. Dona Isabel e Pombinha, de volta da casa de Léonie, tiveram dificuldade em chegar ao número 15, onde, mal entraram, fecharam-se por dentro, praguejando a velha contra a desordem e lamentando-se da sorte que as lançou naquele inferno. Entanto, no meio de uma nova roda, encintada pelo povo, o português e o brasileiro batiam-se.
A ces mots, l'auberge fit écho au rugissement d'une bête enragée : Firmo venait de recevoir, sans s'y attendre, un coup formidable sur la tête. C'est juste que Jerônimo avait couru jusqu'à la maison et s'était armé de son bâton de Minho. Et puis le mulâtre, le visage baigné de sang, aiguisant ses crocs et écumant de rage, leva le bras droit, où l'on vit briller la lame d'un rasoir. Il y eut une déroute autour des deux adversaires, bruyante, pleine de peur. Femmes et hommes se bousculent, tombent les uns sur les autres. Albino avait perdu connaissance ; Piedade cria, terrifiée et en sanglots, que l'homme allait la tuer ; celui des Douleurs profère des reproches et des malédictions contre cette bêtise de s'éventrer à cause de l'entrejambe d'une femme ; la Machona, armée d'un fer, jura d'ouvrir les joues à quiconque lui donnerait un second coup de pied, car elle venait d'en recevoir un sur les hanches ; Augusta s'était glissée par la porte de derrière de l'auberge, pour traverser l'herbe et aller dans la rue voir si elle pouvait retrouver son mari, qui était peut-être de service dans le block. De ce côté-là, des curieux venaient et le patio était rempli de gens de l'extérieur. Dona Isabel et Pombinha, en revenant de la maison de Léonie, eurent du mal à se rendre au numéro 15, où, dès leur entrée, elles s'enfermèrent à l'intérieur, maudissant la vieille contre le désordre et déplorant la chance qui les avait jetées là-dedans. enfer. Cependant, au milieu d'un nouveau cercle, encouragés par le peuple, les Portugais et les Brésiliens se sont battus.

Agora a luta era regular: havia igualdade de partidos, porque o cavouqueiro jogava o pau admiravelmente; jogava-o tão bem quanto o outro jogava a sua capoeiragem. Embalde Firmo tentava alcançá-lo; Jerônimo, sopesando ao meio a grossa vara na mão direita, girava-a com tal perícia e ligeireza em torno do corpo, que parecia embastilhado por uma teia impenetrável e sibilante. Não se lhe via a arma; só se ouvia um zunido do ar simultaneamente cortado em todas as direções. E, ao mesmo tempo que se defendia, atacava. O brasileiro tinha já recebido pauladas na testa, no pescoço, nos ombros, nos braços, no peito, nos rins e nas pernas. O sangue inundava-o inteiro; ele rugia e arfava, iroso e cansado, investindo ora com os pés, ora com a cabeça, e livrando-se daqui, livrando-se dali, aos pulos e às cambalhotas.
Maintenant le combat était régulier : il y avait égalité des partis, car le cavouqueiro jouait admirablement du bâton ; il en jouait aussi bien que l'autre jouait son capoeiragem. Embalde Firmo a essayé de le joindre; Jeronimo, balançant en deux l'épais bâton dans sa main droite, le tournait avec une telle adresse et une telle légèreté autour de son corps qu'il semblait piégé par une toile impénétrable et sifflante. L'arme n'était pas visible; il n'y avait qu'un bourdonnement d'air coupé simultanément dans toutes les directions. Et en même temps qu'il se défendait, il attaquait. Le Brésilien avait déjà reçu des coups au front, au cou, aux épaules, aux bras, à la poitrine, aux reins et aux jambes. Le sang l'inonda de partout ; il rugissait et haletait, en colère et fatigué, se précipitant tantôt avec ses pieds, tantôt avec sa tête, et s'éloignant d'ici, s'éloignant de là, sautant et culbutant.

A vitória pendia para o lado do português. Os espectadores aclamavam-no já com entusiasmo; mas, de súbito, o capoeira mergulhou, num relance, até as canelas do adversário e surgiu-lhe rente dos pés, grupado nele, rasgando-lhe o ventre com uma navalhada. Jerônimo soltou um mugido e caiu de borco, segurando os intestinos. — Matou! Matou! Matou! exclamaram todos com assombro. Os apitos esfuziaram mais assanhados. Firmo varou pelos fundos do cortiço e desapareceu no capinzal. — Pega! Pega! — Ai, o meu rico homem! ululou Piedade, atirando-se de joelhos sobre o corpo ensangüentado do marido. Rita viera também de carreira lançar-se ao chão junto dele, para lhe afagar as barbas e os cabelos. — É preciso o doutor! suplicou aquela, olhando para os lados à procura de uma alma caridosa que lhe valesse. Mas nisto um estardalhaço de formidáveis pranchadas estrugiu no portão da estalagem. O portão abalou com estrondo e gemeu.
A vitória pendia para o lado do português. Os espectadores aclamavam-no já com entusiasmo; mas, de súbito, o capoeira mergulhou, num relance, até as canelas do adversário e surgiu-lhe rente dos pés, grupado nele, rasgando-lhe o ventre com uma navalhada. Jerônimo soltou um mugido e caiu de borco, segurando os intestinos. — Matou! Matou! Matou! exclamaram todos com assombro. Os apitos esfuziaram mais assanhados. Firmo varou pelos fundos do cortiço e desapareceu no capinzal. — Pega! Pega! — Ai, o meu rico homem! ululou Piedade, atirando-se de joelhos sobre o corpo ensangüentado do marido. Rita viera também de carreira lançar-se ao chão junto dele, para lhe afagar as barbas e os cabelos. — É preciso o doutor! suplicou aquela, olhando para os lados à procura de uma alma caridosa que lhe valesse. Mas nisto um estardalhaço de formidáveis pranchadas estrugiu no portão da estalagem. O portão abalou com estrondo e gemeu.

— Abre! Abre! reclamavam de fora. João Romão atravessou o pátio, como um general em perigo, gritando a todos: — Não entra a polícia! Não deixa entrar! Agüenta! Agüenta! — Não entra! Não entra! repercutiu a multidão em coro. E todo o cortiço ferveu que nem uma panela ao fogo. — Agüenta! Agüenta! Jerônimo foi carregado para o quarto, a gemer, nos braços da mulher e da mulata. — Agüenta! Agüenta!
"Ouvrir!" Ouvrir! plaint de l'extérieur. Joao Romão traversa la cour, comme un général en danger, en criant à tout le monde : — La police n'entre pas ! Ne laissez pas entrer ! Attendez! Attendez! - N'entre pas ! N'entre pas ! répéta la foule en chœur. Et tout l'immeuble bouillait comme une marmite en feu. "Attendez!" Attendez! Jerônimo fut porté dans la chambre, gémissant, dans les bras de la femme et de la mulâtresse. "Attendez!" Attendez!

De cada casulo espipavam homens armados de pau, achas de lenha, varais de ferro. Um empenho coletivo os agitava agora, a todos, numa solidariedade briosa, como se ficassem desonrados para sempre se a polícia entrasse ali pela primeira vez. Enquanto se tratava de uma simples luta entre dois rivais, estava direito! “Jogassem lá as cristas, que o mais homem ficaria com a mulher!” mas agora tratava-se de defender a estalagem, a comuna, onde cada um tinha a zelar por alguém ou alguma coisa querida. — Não entra! Não entra! E berros atroadores respondiam às pranchadas, que lá fora se repetiam ferozes.
De chaque cocon, des hommes armés de bâtons, de bûches de bois de chauffage, de poteaux de fer épiaient. Un engagement collectif les agitait désormais, tous, solidaires, comme s'ils seraient à jamais déshonorés si la police y entrait pour la première fois. Tant qu'il s'agissait d'un simple combat entre deux rivaux, c'était vrai ! "Jetez les crêtes là, l'homme qui est le plus homme aurait la femme !" mais maintenant il s'agissait de défendre l'auberge, la commune, où chacun devait veiller sur quelqu'un ou quelque chose qu'il aimait. - N'entre pas ! N'entre pas ! Et des cris de tonnerre répondaient aux planches, qui dehors se répétaient férocement.

A polícia era o grande terror daquela gente, porque, sempre que penetrava em qualquer estalagem, havia grande estropício; à capa de evitar e punir o jogo e a bebedeira, os urbanos invadiam os quartos, quebravam o que lá estava, punham tudo em polvorosa. Era uma questão de ódio velho. E, enquanto os homens guardavam a entrada do capinzal e sustentavam de costas o portão da frente, as mulheres, em desordem, rolavam as tinas, arrancavam jiraus, arrastavam carroças, restos de colchões e sacos de cal, formando às pressas uma barricada.
La police était la grande terreur de ces gens, car chaque fois qu'ils entraient dans une auberge, il y avait de grands ravages ; Pour éviter et punir le jeu et l'ivresse, les citadins envahissent les chambres, brisent ce qui s'y trouve, mettent tout en émoi. C'était une question de vieille haine. Et, tandis que les hommes gardaient l'entrée de l'herbe et soutenaient la porte d'entrée avec leur dos, les femmes, en désarroi, roulaient les baquets, arrachaient les plates-formes de bois, traînaient les chariots, les restes de matelas et les sacs de chaux, formant à la hâte une barricade .

As pranchadas multiplicavam-se. O portão rangia, estalava, começava a abrir-se; ia ceder. Mas a barricada estava feita e todos entrincheirados atrás dela. Os que entravam de fora por curiosidade não puderam sair e viam-se metidos no surumbamba. As cercas das hortas voaram A Machona terrível fungara as saias e empunhava na mão o seu ferro de engomar. A das Dores, que ninguém dava nada por ela, era uma das mais duras e que parecia mais empenhada na defesa. Afinal o portão lascou; um grande rombo abriu-se logo; caíram tábuas; e os quatro primeiros urbanos que se precipitaram dentro foram recebidos a pedradas e garrafas vazias. Seguiram-se outros. Havia uns vinte. Um saco de cal, despejado sobre eles, desnorteou-os.
Les planches se sont multipliées. La porte grinça, grinça, commença à s'ouvrir ; céderait. Mais la barricade était faite et tout le monde se retranchait derrière. Ceux qui entraient par l'extérieur par curiosité ne pouvaient pas sortir et se retrouvaient pris dans le surumbaba. Les clôtures du jardin s'envolèrent, la terrible Machona avait reniflé ses jupes et avait son fer à repasser à la main. Das Dores, auquel personne ne prêtait attention, était l'un des plus coriaces et semblait plus engagé dans la défense. Enfin, la porte s'est ébréchée; un grand trou s'ouvrit bientôt ; les planches sont tombées; et les quatre premiers citadins qui se sont précipités ont rencontré des pierres et des bouteilles vides. D'autres ont suivi. Il y en avait une vingtaine. Un sac de chaux, versé sur eux, les a déconcertés.

Principiou então o salseiro grosso. Os sabres não podiam alcançar ninguém por entre a trincheira; ao passo que os projetis, arremessados lá de dentro, desbaratavam o inimigo. Já o sargento tinha a cabeça partida e duas praças abandonavam o campo, à falta de ar. Era impossível invadir aquele baluarte com tão poucos elementos, mas a polícia teimava, não mais por obrigação que por necessidade pessoal de desforço. Semelhante resistência os humilhava. Se tivessem espingardas fariam fogo. O único deles que conseguiu trepar à barricada rolou de lá abaixo sob uma carga de pau que teve de ser carregado para a rua pelos companheiros. O Bruno, todo sujo de sangue, estava agora armado de um refle e o Porfiro, mestre na capoeiragem, tinha na cabeça uma barretina de urbano.
Commence alors le salseiro épais. Les sabres ne pouvaient atteindre personne de l'autre côté de la tranchée ; tandis que les projectiles, lancés de l'intérieur, mettaient l'ennemi en déroute. La tête du sergent a été brisée et deux soldats ont quitté le terrain, à bout de souffle. Il était impossible d'envahir cette place forte avec si peu d'éléments, mais la police persista, non plus par obligation que par besoin personnel de se dépenser. Une telle résistance les humiliait. S'ils avaient des fusils, ils tireraient. Le seul d'entre eux qui parvint à escalader la barricade roula sous une charge de bois qui dut être emportée dans la rue par ses compagnons. Bruno, tout couvert de sang, était désormais armé d'un fusil et Porfiro, un maître de la capoeira, avait un shako urbain sur la tête.

— Fora os morcegos! — Fora! Fora! E, a cada exclamação, tome pedra! tome lenha! tome cal! tome fundo de garrafa! Os apitos estridulavam mais e mais fortes. Nessa ocasião, porém, Nenen gritou, correndo na direção da barricada. — Acudam aqui! Acudam aqui! Há fogo no número 12. Está saindo fumaça! — Fogo!
"Chauves-souris loin!" - Dehors! Dehors! Et, à chaque exclamation, prenez une pierre ! prenez du bois de chauffage ! prends de la chaux ! prenez le fond de la bouteille ! Les sifflets retentissaient de plus en plus fort. A cette occasion, cependant, Nenen hurla en courant vers la barricade. "Venez ici!" Venez ici! Il y a le feu au numéro 12. Ça fume ! - Feu!

A esse grito um pânico geral apoderou-se dos moradores do cortiço. Um incêndio lamberia aquelas cem casinhas enquanto o diabo esfrega um olho! Fez-se logo medonha confusão. Cada qual pensou em salvar o que era seu. E os policiais, aproveitando o terror dos adversários, avançaram com ímpeto, levando na frente o que encontravam e penetrando enfim no infernal reduto, a dar espadeiradas para a direita e para a esquerda, como quem destroça uma boiada. A multidão atropelava-se, desembestando num alarido. Uns fugiam à prisão; outros cuidavam em defender a casa. Mas as praças, loucas de cólera, metiam dentro as portas e iam invadindo e quebrando tudo, sequiosas de vingança. Nisto, roncou no espaço a trovoada. O vento do norte zuniu mais estridente e um grande pé-d’água desabou cerrado.
A ce cri, une panique générale s'empara des habitants de l'immeuble. Un feu lécherait ces cent maisonnettes pendant que le diable se frotte l'œil ! Il y eut bientôt une affreuse confusion. Chacun songeait à sauver ce qui lui appartenait. Et les gendarmes, profitant de la terreur de leurs adversaires, avancèrent avec élan, emportant ce qu'ils trouvaient et pénétrant enfin dans la redoute infernale, tailladant de gauche à droite, comme s'ils détruisaient un troupeau de bœufs. La foule se bousculait, éclatait en rugissement. Certains se sont évadés de prison; d'autres s'occupaient de défendre la maison. Mais les soldats, fous de rage, ont poussé les portes à l'intérieur et ont commencé à envahir et à tout détruire, assoiffés de vengeance. En cela, le tonnerre a grondé dans l'espace. Le vent du nord a hurlé plus fort et une grande chute d'eau s'est abattue.





contact déclaration de protection de données mentions légales