chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


E assim ia correndo o domingo no cortiço até às três da tarde, horas em que chegou mestre Firmo, acompanhado pelo seu amigo Porfiro, trazendo aquele o violão e o outro o cavaquinho. Firmo, o atual amante de Rita Baiana, era um mulato pachola, delgado de corpo e ágil como um cabrito; capadócio de marca, pernóstico, só de maçadas, e todo ele se quebrando nos seus movimentos de capoeira. Teria seus trinta e tantos anos, mas não parecia ter mais de vinte e poucos. Pernas e braços finos, pescoço estreito, porém forte; não tinha músculos, tinha nervos. A respeito de barba, nada mais que um bigodinho crespo, petulante, onde reluzia cheirosa a brilhantina do barbeiro; grande cabeleira encaracolada, negra, e bem negra, dividida ao meio da cabeça, escondendo parte da testa e estufando em grande gaforina por debaixo da aba do chapéu de palha, que ele punha de banda, derreado sobre a orelha esquerda.
Et ainsi le dimanche continua dans l'immeuble jusqu'à trois heures de l'après-midi, lorsque Mestre Firmo arriva, accompagné de son ami Porfiro, l'un portant la guitare et l'autre le cavaquinho. Firmo, l'amant actuel de Rita Baiana, était un mulâtre pachola, mince de corps et agile comme un gosse ; cappadocien de marque, pernostique, juste ennuyeux, et tout le monde s'effondre dans ses mouvements de capoeira. Il était dans la trentaine, mais il n'avait pas l'air d'avoir plus de vingt ans. Jambes et bras fins, cou étroit mais fort; il n'avait pas de muscles, il avait des nerfs. Quant à la barbe, rien de plus qu'une moustache frisée et pétulante, où la brillantine du barbier luisait odorante ; cheveux longs et bouclés, noirs et très noirs, séparés au milieu de la tête, cachant une partie du front et gonflant en une grosse bouffée sous le bord du chapeau de paille, qu'il a mis de côté, à plat sur son oreille gauche .

Vestia, como de costume, um paletó de lustrina preta já bastante usado, calças apertadas nos joelhos, mas tão largas na bainha que lhe engoliam os pezinhos secos e ligeiros. Não trazia gravata, nem colete, sim uma camisa de chita nova e ao pescoço, resguardando o colarinho, um lenço alvo e perfumado; à boca um enorme charuto de dois vinténs e na mão um grosso porrete de Petrópolis, que nunca sossegava, tantas voltas lhe dava ele a um tempo por entre os dedos magros e nervosos.
Il portait, comme d'habitude, une veste noire lustrée bien usée, un pantalon serré aux genoux mais si large à l'ourlet qu'il engloutissait ses petits pieds secs et légers. Il ne portait ni cravate ni gilet, mais une chemise de calicot neuve et autour du cou, protégeant le col, un mouchoir blanc et parfumé ; dans sa bouche un énorme cigare de deux sous et dans sa main un gros bâton de Petrópolis, qui ne se reposait jamais, il lui faisait tant de tours à la fois entre ses doigts fins et nerveux.

Era oficial de torneiro, oficial perito e vadio; ganhava uma semana para gastar num dia; às vezes, porém, os dados ou a roleta multiplicavam-lhe o dinheiro, e então ele fazia como naqueles últimos três meses: afogava-se numa boa pândega com a Rita Baiana. A Rita ou outra. “O que não faltava por aí eram saias para ajudar um homem a cuspir o cobre na boca do diabo!” Nascera no Rio de Janeiro, na Corte; militara dos doze aos vinte anos em diversas maltas de capoeiras; chegara a decidir eleições nos tempos do voto indireto. Deixou nome em várias freguesias e mereceu abraços, presentes e palavras de gratidão de alguns importantes chefes de partido.
Il était officier tourneur, officier expert et fainéant ; J'ai une semaine à passer en une journée; parfois, cependant, les dés ou la roulette multipliaient son argent, et alors il faisait ce qu'il avait fait ces trois derniers mois : il se noyait dans une bonne soirée avec Rita Baiana. Rita ou quelqu'un d'autre. "Il ne manquait pas de jupes pour aider un homme à cracher du cuivre dans la bouche du diable !" Il est né à Rio de Janeiro, à la Cour ; de douze à vingt ans, il avait été actif dans divers gangs de capoeira; il avait même décidé des élections au temps du vote indirect. Il a laissé son nom dans plusieurs paroisses et a reçu des câlins, des cadeaux et des mots de gratitude de la part de certains dirigeants importants du parti.

Chamava a isso a sua época de paixão política; mas depois desgostou-se com o sistema de governo e renunciou às lutas eleitorais, pois não conseguira nunca o lugar de continuo numa repartição pública — o seu ideal! —Setenta mil-réis mensais: trabalho das nove às três. Aquela amigação com a Rita Baiana era uma coisa muito complicada e vinha de longe; vinha do tempo em que ela ainda estava chegadinha de fresco da Bahia, em companhia da mãe, uma cafuza dura, capaz de arrancar as tripas ao Manduca da Praia. A cafuza morreu e o Firmo tomou conta da mulata; mas pouco depois se separaram por ciúmes, o que aliás não impediu que se tornassem a unir mais tarde, e que de novo brigassem e de novo se procurassem.
Il a appelé cela sa passion politique du temps; mais plus tard, il se dégoûta du système de gouvernement et renonça aux luttes électorales, car il n'avait jamais réussi à obtenir le poste de concierge dans une fonction publique — son idéal ! — Soixante-dix milreis par mois : je travaille de neuf à trois. Cette amitié avec Rita Baiana était une chose très compliquée et elle est venue de loin ; cela venait du temps où elle était encore fraîche de Bahia, en compagnie de sa mère, une cafuza coriace, capable d'arracher les tripes de Manduca da Praia. La cafuza est morte et Firmo s'est occupé de la mulata; mais peu de temps après, ils se séparèrent par jalousie, ce qui, d'ailleurs, ne les empêcha pas de se retrouver plus tard, et de se battre encore et encore en se cherchant.

Ele tinha “paixa” pela Rita, e ela, apesar de volúvel como toda a mestiça, não podia esquecê-lo por uma vez; metia-se com outros, é certo, de quando em quando, e o Firmo então pintava o caneco, dava por paus e por pedras, enchia-a de bofetadas, mas, afinal, ia procurá-la, ou ela a ele, e ferravam-se de novo, cada vez mais ardentes, como se aquelas turras constantes reforçassem o combustível dos seus amores.
Il avait le « béguin » pour Rita, et elle, bien qu'elle soit volage comme n'importe quel métis, ne pouvait pas l'oublier pour une fois ; elle fréquentait d'autres, c'est vrai, de temps en temps, et Firmo peignait alors la chope, lui donnait des bâtons et des cailloux, la giflait, mais à la fin, il allait la chercher, ou elle lui , et ils se baisèrent à nouveau, chaque fois plus ardemment, comme si ces chamailleries constantes renforçaient le carburant de leurs amours.

O amigo que Firmo trazia aquele domingo em sua companhia, o Porfiro, era mais velho do que ele e mais escuro. Tinha o cabelo encarapinhado. Tipógrafo. Afinavam-se muito os dois tipos com as suas calças de boca larga e com os seus chapéus ao lado; mas o Porfiro tinha outra linha: não dispensava a sua gravata de cor saltando em laço frouxo sobre o peito da camisa; fazia questão da sua bengalinha com cabeça de prata e da sua piteira de âmbar e espuma, em que ele equilibrava um cigarro de palha.
L'ami que Firmo a amené avec lui ce dimanche-là, Porfiro, était plus âgé que lui et plus sombre. Ses cheveux étaient crépus. Typographe. Les deux mecs étaient très au diapason avec leur pantalon large et leur bonnet à leurs côtés ; mais Porfiro avait une autre ligne : il ne se passait pas de sa cravate colorée, rebondissant dans une cravate lâche sur la poitrine de sa chemise ; il pointait sa petite canne à pommeau d'argent et son fume-cigarette d'ambre et de mousse, sur lequel il balançait une cigarette de paille.

Desde a entrada dos dois, a casa de Rita esquentou. Ambos tiraram os paletós e mandaram vir parati, “a abrideira para muqueca baiana”. E não tardou que se ouvissem gemer o cavaquinho e o violão. Ao lado chegava também o homem da das Dores, com um companheiro do comércio; vinham vestidos de fraque e chapéu alto. A Machona, Nenen e o Agostinho, já de volta do seu passeio à cidade, lá estavam ajudando. Ficariam para o rega-bofe. Um rumor quente, de dia de festa, ia-se formando naquele ponto da estalagem. Tanto numa casa, como na outra, o jantar seria às cinco horas. Rita “botou” vestido branco, de cambraia, encanudado a ferro. Leocádia, Augusta, o Bruno, o Alexandre e o Albino jantariam com ela no número 9; e no número 8, com a das Dores, ficariam, além dos parentes desta, Dona Isabel, Pombinha, Marciana e Florinda.
Depuis l'entrée des deux, la maison de Rita s'est réchauffée. Tous deux ont enlevé leurs vestes et ont demandé parati, "l'ouverture de la muqueca bahianaise". Et il n'a pas fallu longtemps pour que le cavaquinho et la guitare gémissent. L'homme de das Dores arriva aussi à côté, avec un compagnon de métier ; ils sont venus vêtus de fracs et de hauts-de-forme. Machona, Nenen et Agostinho, de retour de leur voyage en ville, étaient là pour aider. Ils resteraient pour l'arrosoir. Un bruit chaud, d'un jour de fête, se formait dans cette partie de l'auberge. Dans les deux maisons, le dîner serait à cinq heures. Rita a « enfilé » une robe en chambray blanc, gansée de fer. Leocádia, Augusta, Bruno, Alexandre et Albino dînaient avec elle au numéro 9 ; et au numéro 8, avec Dores, seraient, en plus de ses parents, Dona Isabel, Pombinha, Marciana et Florinda.

Jerônimo e sua mulher foram convidados para ambas as mesas, mas não aceitaram o convite para nenhuma, dispostos a passar a tarde ao lado um do outro, tranqüilamente como sempre, comendo em boa paz o seu cozido à moda da terra e bebendo o seu quartilho de verde pela mesma infusa. Entretanto, os dois jantares vizinhos principiaram ruidosos logo desde a sopa e assanharam-se progressivamente.
Jerônimo et sa femme ont été invités aux deux tables, mais ils n'ont accepté l'invitation d'aucune, prêts à passer l'après-midi l'un à côté de l'autre, calmement comme toujours, à manger en paix leur ragoût local et à boire leur pinte de verdure par le même infuse. Pendant ce temps, les deux dîners voisins ont commencé à faire du bruit juste après la soupe et se sont progressivement excités.

Meia hora depois vinha das duas casas uma algazarra infernal. Falavam e riam todos ao mesmo tempo; tilintavam os talheres e os copos. Cá de fora sentia-se perfeitamente o prazer que aquela gente punha em comer e beber à farta, com a boca cheia, os beiços envernizados de molho gordo. Alguns cães rosnavam à porta, roendo os ossos que traziam lá de dentro. De vez em quando, da janela de uma das casas aparecia uma das moradoras, chamando a vizinha, para entregar um prato cheio, permutando as duas entre si os quitutes e as petisqueiras em que eram mais peritas.
Une demi-heure plus tard, un vacarme infernal est venu des deux maisons. Ils parlaient et riaient tous en même temps ; argenterie et verres tintés. A l'extérieur, on ressentait parfaitement le plaisir que ces gens prenaient à manger et à boire abondamment, la bouche pleine, les lèvres vernies de sauce grasse. Des chiens grognaient à la porte, rongeant les os qu'ils apportaient de l'intérieur. De temps en temps, de la fenêtre d'une des maisons, un des habitants apparaissait, appelant le voisin à lui livrer une assiette pleine, les deux échangeant entre eux les gourmandises et les collations dans lesquelles ils étaient plus experts.

— Olha! gritava a das Dores para o número 9, diz à Rita que prove deste zorô, pra ver que tal o acha, e que o vatapá estava muito gostoso! Se ela tem pimentas, que me mande algumas! Do meio para o fim do jantar o baralho em ambas as casas era medonho. No número 8 berravam-se brindes e cantos desafinados. O português amigo da das Dores, já desengravatado e com os braços à mostra, vermelho, lustroso de suor, intumescido de vinho virgem e leitão de forno, repotreava-se na sua cadeira, a rir forte, sem calar a boca, com a camisa a espipar-lhe pela braguilha aberta. O sujeito que a acompanhara fazia fosquinhas a Nenen, protegido no seu namoro por toda a roda, desde a respeitável Machona até ao endemoninhado Agostinho, que não ficava quieto um instante, nem deixava sossegar a mãe, gritando um contra o outro como dois possessos.
- Regarder! das Dores a crié pour le numéro 9, dites à Rita d'essayer ce zorô, pour voir comment elle l'aime, et que le vatapá était très bon ! Si elle a des poivrons, envoyez-m'en ! Du milieu à la fin du dîner, la terrasse des deux maisons était hideuse. Au numéro 8, des toasts et des chants désaccordés ont été criés. L'ami portugais de das Dores, maintenant sans cravate et avec ses bras exposés, rouge, luisant de sueur, gonflé de vin vierge et de porcelet au four, affalé sur sa chaise, riant fort, sans fermer la bouche, avec sa chemise, jetant un coup d'œil à travers sa braguette ouverte. Le gars qui l'avait accompagnée flirtait avec Nenen, protégée dans sa cour par tout le cercle, de la respectable Machona au démoniaque Agostinho, qui ne restait pas immobile un instant, ni ne laissait sa mère se calmer, criant à chaque fois. autre comme deux possédés.

Florinda, sempre muito risonha e esperta, divertia-se a valer e, de vez em quando, levantava-se da mesa, para ir de carreira levar lá fora ao número 12 um prato de comida à sua velha que, à última hora, vindo-lhe o aborrecimento, resolvera não ir ao jantar. À sobremesa o esfogueado amigo da dona da casa exigiu que a amante se lhe assentasse nas coxas e dava-lhe beijos em presença de toda a companhia, o que fez com que Dona Isabel, impaciente por afastar a filha daquele inferno, declarasse que sentia muito calor e que ia lá para a porta esperar mais à fresca o café.
Florinda, toujours souriante et intelligente, s'amusait beaucoup et, de temps en temps, se levait de table pour se précipiter dehors au numéro 12 pour apporter une assiette de nourriture à sa vieille femme qui, à la dernière minute, venait pour elle contrariée, elle avait décidé de ne pas aller dîner. Au dessert, la fougueuse amie de l'hôtesse demanda à la maîtresse de s'asseoir sur ses cuisses et l'embrassa en présence de toute la compagnie, ce qui fit que Dona Isabel, impatiente de sortir sa fille de cet enfer, déclara qu'elle était désolée de la chaleur et que j'irais à la porte pour attendre que le café refroidisse.

Em casa de Rita Baiana a animação era inda maior. Firmo e Porfiro faziam o diabo, cantando, tocando bestialógicos, arremedando a fala dos pretos cassanges. Aquele não largava a cintura da mulata e só bebia no mesmo copo com ela; o outro divertia-se a perseguir o Albino, galanteando-o afetadamente, para fazer rir à sociedade. O lavadeiro indignava-se, dava o cavaco”. Leocádia, a quem o vinho produzira delírios hilaridade, torcia-se em gargalhadas, tão fortes e sacudidas que desconjuntavam a cadeira em que ela estava; e, muito lubrificada pela bebedeira, punha os pesados pés sobre os de Porfiro, roçando as pernas contra as dele e deixando-se apalpar pelo capadócio. O Bruno, defronte dela, rubro e suado como se estivesse a trabalhar na forja, falava e gesticulava sem se levantar, praguejando ninguém sabia contra quem. O Alexandre, à paisana, assentado ao lado da mulher, conservava quase toda a sua seriedade e pedia que não fizessem tanto barulho porque podiam ouvir da rua. E notou, em voz misteriosa, que o Miranda tinha vindo já espiar por várias vezes da janela do sobrado.
Chez Rita Baiana, l'excitation était encore plus grande. Firmo et Porfiro ont fait le diable, chantant, jouant des chansons bestiales, mimant le discours des cassanges noirs. Celui-là n'a pas lâché la taille de la mulâtresse et n'a bu que dans le même verre qu'elle ; l'autre s'amusait à courir après l'Albinos, à flirter affectueusement avec lui, à faire rire le monde. La blanchisseuse s'est indignée, il a donné la puce". Leocádia, à qui le vin avait provoqué une hilarité délirante, éclata d'un rire si fort et si tremblant que la chaise sur laquelle elle était assise se délogea ; et, très lubrifiée par l'ivresse, elle posait ses pieds lourds sur ceux de Porfiro, frottant ses jambes contre les siennes et se laissant caresser par le Cappadocien. Bruno, devant elle, rouge et en sueur comme s'il travaillait à la forge, parlait et gesticulait sans se lever, maudissant personne ne savait qui. Alexandre, en civil, assis à côté de sa femme, garda presque tout son sérieux et leur demanda de ne pas faire autant de bruit car ils pouvaient l'entendre de la rue. Et il remarqua, d'une voix mystérieuse, que Miranda était déjà venue plusieurs fois jeter un coup d'œil par la fenêtre du deuxième étage.

— Que espie as vezes que quiser! bradou a Rita. Pois então a gente não é senhora de estar um domingo em casa a seu gosto e com os amigos que entender?!... Que vá pro diabo que o lixe! Eu não como nem bebo do que é dele! Os dois mulatos e o Bruno também eram da mesma opinião. “Pois então! Desde que se não ofendia, nem prejudicava a safardana nenhum com aquele divertimento, não havia de que falar!” — E que não entiquem muito, ameaçou o Firmo, que comigo é nove! E o trunfo é paus! O Porfiro exclamou: — Se se incomodam com a gente... os incomodados são os que se mudam! Ora pistolas! — O domingo fez-se pra gozar!... resmungou o Bruno, deixando cair a cabeça nos braços cruzados sobre a mesa. Mas ergueu-se logo, cambaleando, e acrescentou, despindo o braço direito até o ombro: — Eles que se façam finos, que os racho!
"Laissez-le espionner aussi souvent qu'il le souhaite !" cria Rita. Eh bien, ne sommes-nous pas le genre de dame qui peut passer un dimanche à la maison comme elle veut et avec autant d'amis qu'elle veut ?!... Au diable ! Je ne mange ni ne bois ce qui lui appartient ! Les deux mulâtres et Bruno étaient également du même avis. "Donc! Tant qu'il n'offensait ou ne faisait de mal à personne avec ce plaisir, il n'y avait rien à dire ! — Et ne vous emballez pas trop, menaça Firmo, qui avec moi a neuf ans ! Et l'atout c'est les trèfles ! Porfiro s'est exclamé : "S'ils sont dérangés par nous... ceux qui sont dérangés sont ceux qui bougent !" Pourquoi des pistolets ! — Le dimanche, c'était fait pour s'amuser !... marmonna Bruno en laissant tomber sa tête dans ses bras croisés sur la table. Mais il se leva aussitôt en titubant et ajouta en lui dénudant le bras droit jusqu'à l'épaule : « Qu'ils s'affaiblissent, je les fendrai !

O Alexandre procurou acalmá-lo, dando-lhe um charuto. Em uma outra casinha do cortiço acabava de estalar uma nova sobremesa, engrossando o barulho geral: era o jantar de um grupo de italianos mascates, onde o Delporto, o Pompeo, o Francesco e o Andréa representavam as principais figuras. Todos eles cantavam em coro, mais afinados que nas outras duas casas; quase, porém, que se lhes não podia ouvir as vozes, tantas e tão estrondosas eram as pragas que soltavam ao mesmo tempo. De quando em quando, de entre o grosso e macho vozear dos homens, esguichava um falsete feminino, tão estridente que provocava réplica aos papagaios e aos perus da vizinhança. E, daqui e dali, iam rebentando novas algazarras em grupos formados cá e lá pela estalagem. Havia nos operários e nos trabalhadores decidida disposição para pandegar, para aproveitar bem, até ao fim, aquele dia de folga. A casa de pasto fermentava revolucionada, como um estômago de bêbedo depois de grande bródio, e arrotava sobre o pátio uma baforada quente e ruidosa que entontecia. O Miranda apareceu furioso à janela, com o seu tipo de comendador, a barriga empinada para a frente, de paletó branco, um guardanapo ao pescoço e um trinchante empunhado na destra, como uma espada.
Alexandre tenta de le calmer en lui donnant un cigare. Dans une autre petite maison de l'immeuble, un nouveau dessert venait d'exploser, ajoutant au bruit général : c'était le dîner d'un groupe de colporteurs italiens, dont Delporto, Pompeo, Francesco et Andréa représentaient les principaux personnages. Ils chantaient tous en chœur, plus justes que dans les deux autres maisons ; presque, cependant, que leurs voix ne pouvaient pas être entendues, tant et si retentissantes étaient les malédictions qu'ils prononçaient en même temps. De temps en temps, au milieu des grosses voix masculines des hommes, une faussette féminine jaillissait, si stridente qu'elle provoquait la réplique des perroquets et des dindons du voisinage. Et, de-ci de-là, de nouveaux bruits éclataient en groupes formés ça et là autour de l'auberge. Il y avait chez les ouvriers et chez les ouvriers une disposition décidée à faire la fête, à profiter de ce jour de repos jusqu'au bout. Le restaurant fermentait dans un état d'agitation, comme l'estomac d'un ivrogne après une grande explosion, et une haleine chaude et bruyante soufflait dans la cour, ce qui était vertigineux. Miranda est apparue furieuse à la fenêtre, ressemblant à un commandant, le ventre saillant, portant une veste blanche, une serviette autour du cou et un sculpteur tenu dans sa main droite comme une épée.

— Vão gritar pra o inferno, com um milhão de raios! berrou ele, ameaçando para baixo. Isto também já é demais! Se não se calam, vou daqui direito chamar a policia! Súcia de brutos! Com os berros do Miranda muita gente chegou à porta de casa, e o coro de gargalhadas, que ninguém podia conter naquele momento de alegria, ainda mais o pôs fora de si. — Ah, canalhas! O que eu devia fazer era atirar-lhes daqui, como a cães danados! Uma vaia uníssona ecoou em todo o pátio da estalagem, enquanto em volta do negociante surgiam várias pessoas, puxando-o para dentro de casa. — Que é isso, Miranda! Então! Estás agora a dar palha?... — O que eles querem é que encordoes!... — Saia daí papai! — Olhe alguma pedrada, esta gente é capaz de tudo!
"Ils crieront en enfer avec un million de foudres !" beugla-t-il, menaçant. C'est trop ça aussi ! Si vous ne la fermez pas, je vais partir d'ici et appeler la police ! Écume de brutes ! Avec les cris de Miranda, de nombreuses personnes sont arrivées à la porte d'entrée, et le chœur de rires, que personne ne pouvait contenir dans ce moment de joie, l'a rendu encore plus fou. « Oh, scélérats ! Ce que je devrais faire, c'est les jeter hors d'ici comme des chiens enragés ! Un huée à l'unisson résonna dans toute la cour de l'auberge, tandis que plusieurs personnes apparurent autour du marchand, l'entraînant dans la maison. « Qu'y a-t-il, Miranda ? » Alors! Tu fais du tapage maintenant ?... - Ce qu'ils veulent, c'est que tu les enfiles !... - Sors de là papa ! — Regardez une pierre, ces gens sont capables de tout !

E via-se de relance Dona Estela, com a sua palidez de flor meia fanada, e Zulmira, lívida, um ar de fastio a fazê-la feia, e o Henriquinho, cada vez mais bonito, e o velho Botelho, indiferente, a olhar para toda esta porcaria do mundo com o profundo desprezo dos que já não esperam nada dos outros, nem de si próprios. — Canalhas! repisava o Miranda. O Alexandre, que fora de carreira enfiar a sua farda, apresentou-se então e disse ao negociante que não era prudente atirar insultos cá pra baixo. Ninguém o tinha provocado! Se os moradores da estalagem jantavam em companhia de amigos, lá em cima o Miranda também estava comendo com os seus convidados! Era mau insultar, porque palavra puxa palavra, e, em caso de ter de depor na policia, ele, Alexandre, deporia a favor de quem tivesse razão!... — Fomente-se! respondeu o negociante, voltando-lhe as costas. — Já se viu chubregas mais atrevido?! exclamou Firmo, que até ai estivera calado, à porta da Rita, com as mãos nas cadeiras, a fitar provocadoramente o Miranda. E gritando mais alto, para ser bem ouvido: — Facilita muito, meu boi manso, que te escorvo os galhos na primeira ocasião!
Et on voyait d'un coup d'œil Dona Estela, avec sa pâleur de fleur à demi fanée, et Zulmira, livide, un air d'ennui qui l'enlaidissait, et Henriquinho, de plus en plus beau, et le vieux Botelho, indifférent, regardant tout. ces ordures dans le monde avec le profond mépris de ceux qui n'attendent plus rien des autres, pas même d'eux-mêmes. — Crapules ! répéta Miranda. Alexandre, qui n'avait pas fini d'enfiler son uniforme, s'est alors présenté et a dit au commerçant qu'il n'était pas prudent de lancer des insultes ici. Personne ne l'avait provoqué ! Si les pensionnaires de l'auberge dînaient entre amis, là-haut Miranda dînait aussi avec ses convives ! C'était mal d'injurier, parce que parole après parole, et, au cas où il aurait à témoigner à la police, lui, Alexandre, témoignerait en faveur de celui qui avait raison !... — Adopte-toi ! répondit le commerçant en lui tournant le dos. — Avez-vous déjà vu des chubregas plus audacieux ?! s'exclama Firmo, jusqu'alors silencieux, devant la porte de Rita, les mains sur les hanches, regardant Miranda d'un air provocateur. Et criant plus fort, pour se faire bien entendre : "C'est beaucoup plus facile, mon doux bœuf, je taillerai tes branches à la première occasion !"

O Miranda foi arrancado com violência da janela, e esta fechada logo em seguida com estrondo. — Deixa lá esse labrego! resmungou Porfiro, tomando o amigo pelo braço e fazendo-o recolher-se à casa da mulata. Vamos ao café, é o que é, antes que esfrie! Defronte da porta de Rita tinham vindo postar-se diversos moradores do cortiço, jornaleiros de baixo salário, pobre gente miserável, que mal podia matar a fome com o que ganhava. Ainda assim não havia entre eles um só triste. A mulata convidou-os logo a comer um bocado e beber um trago. A proposta foi aceita alegremente. E a casa dela nunca se esvaziava.
La Miranda a été violemment arrachée de la fenêtre, et elle s'est refermée un instant plus tard. « Laisse ce bâtard tranquille ! grommela Porfiro en prenant son ami par le bras et en le faisant retourner chez la mulâtresse. Allons au café, c'est comme ça, avant qu'il ne refroidisse ! Devant la porte de Rita, plusieurs habitants de l'immeuble étaient venus se poster, des journaliers à bas salaire, des pauvres gens misérables, qui pouvaient à peine satisfaire leur faim avec ce qu'ils gagnaient. Pourtant, il n'y avait pas un seul triste parmi eux. Le mulâtre les invita aussitôt à manger un peu et à boire. La proposition a été acceptée avec joie. Et sa maison ne s'est jamais vidée.

Anoitecia já. O velho Libório, que jamais ninguém sabia ao certo onde almoçava ou jantava, surgiu do seu buraco, que nem jabuti quando vê chuva. Um tipão, o velho Libório! Ocupava o pior canto do cortiço e andava sempre a fariscar os sobejos alheios, filando aqui, filando ali, pedindo a um e a outro, como um mendigo, chorando misérias eternamente, apanhando pontas de cigarro para fumar no cachimbo, cachimbo que o sumítico roubara de um pobre cego decrépito. Na estalagem diziam todavia que Libório tinha dinheiro aferrolhado, contra o que ele protestava ressentido, jurando a sua extrema penaria. E era tão feroz o demônio naquela fome de cão sem dono, que as mães recomendavam às suas crianças todo o cuidado com ele, porque o diabo do velho, quando via algum pequeno desacompanhado, punha-se logo a rondá-lo, a cercá-lo de festas e a fazer-lhe ratices para o engabelar, até conseguir furtar-lhe o doce ou o vintenzinho que o pobrezito trazia fechado na mão. Rita fê-lo entrar e deu-lhe de comer e de beber; mas sob condição de que o esfomeado não se socasse demais, para não rebentar ali mesmo. Se queria estourar, fosse estourar para longe!
Il faisait déjà noir. Le vieux Liborio, dont personne n'a jamais su avec certitude où il déjeunait ou dînait, sortit de son trou, comme une tortue quand elle voit la pluie. Un gars, vieux Liborio ! Il occupait le pire coin de l'immeuble et ramassait toujours les restes des autres, faisant la queue ici, faisant la queue là, mendiant l'un et l'autre, comme un mendiant, criant sans cesse des misères, ramassant des mégots pour les fumer dans sa pipe, une pipe que le Sumitic avait volé un pauvre aveugle décrépit. À l'auberge, cependant, on a dit que Liborio avait de l'argent enfermé, contre lequel il a protesté avec ressentiment, jurant sa punition extrême. Et le démon était si féroce dans la faim de ce chien errant que les mères recommandaient à leurs enfants d'être très prudents avec lui, car le diable d'un vieil homme, quand il voyait un petit sans surveillance, se mettait immédiatement à l'encercler, à l'entourer. allait à des fêtes et essayait de le tromper, jusqu'à ce qu'il réussisse à voler le bonbon ou les vingt que le pauvre tenait fermés dans sa main. Rita le laissa entrer et lui donna à manger et à boire ; mais à condition que l'affamé ne se frappe pas trop fort, pour ne pas éclater sur place. Si vous vouliez sauter, allez-y!

Ele pôs-se logo a devorar, sofregamente, olhando inquieto para os lados, como se temesse que alguém lhe roubasse a comida da boca. Engolia sem mastigar, empurrando os bocados com os dedos, agarrando-se ao prato e escondendo nas algibeiras o que não podia de uma só vez meter para dentro do corpo.
Il se mit immédiatement à dévorer, avidement, regardant autour de lui avec inquiétude, comme s'il craignait que quelqu'un lui vole la nourriture de sa bouche. Il avala sans mâcher, repoussant les morceaux avec ses doigts, serrant l'assiette et cachant dans ses poches ce qu'il ne pouvait s'introduire d'un coup dans son corps.

Causava terror aquela sua implacável mandíbula, assanhada e devoradora; aquele enorme queixo, ávido, ossudo e sem um dente, que parecia ir engolir tudo, tudo, principiando pela própria cara, desde a imensa batata vermelha que ameaçava já entrar-lhe na boca, até as duas bochechinhas engelhadas, os olhos, as orelhas, a cabeça inteira, inclusive a sua grande calva, lisa como um queijo e guarnecida em redor por uns pêlos puídos e ralos como farripas de coco. Firmo propôs embebedá-lo, só para ver a sorte que ele daria. O Alexandre e a mulher opuseram-se, mas rindo muito; nem se podia deixar de rir, apesar do espanto, vendo aquele resto de gente, aquele esqueleto velho, coberto por uma pele seca, a devorar, a devorar sem tréguas, como se quisesse fazer provisão para uma outra vida.
La terreur était causée par sa mâchoire implacable, sauvage et dévorante; cet énorme menton, avide, osseux et édenté, qui semblait aller tout avaler, tout, à commencer par son propre visage, depuis l'énorme pomme de terre rouge qui menaçait déjà d'entrer dans sa bouche, jusqu'aux deux petites joues ridées, les yeux , les oreilles , toute sa tête, y compris sa grande calvitie, lisse comme du fromage et recouverte tout autour de cheveux effilochés et fins comme des copeaux de noix de coco. Firmo a proposé de le saouler, juste pour voir à quel point il aurait de la chance. Alexandre et la femme ont objecté, mais en riant beaucoup ; on ne pouvait s'empêcher de rire, malgré son étonnement, en voyant ces restes humains, ce vieux squelette, couvert de peau sèche, dévorer, dévorer sans répit, comme s'il voulait se ménager une autre vie.

De repente, um pedaço de carne, grande demais para ser ingerido de uma vez, engasgou-o seriamente. Libório começou a tossir, aflito, com os olhos sumidos, a cara tingida de uma vermelhidão apoplética. A Leocádia, que era quem lhe ficava mais perto, soltou-lhe um murro nas costas. O glutão arremessou sobre a toalha da mesa o bocado de carne já meio triturado. Foi um nojo geral. — Porco! gritou Rita, arredando-se. — Pois se o bruto quer socar tudo ao mesmo tempo! disse Porfiro. Parece que nunca viu comida, este animal! E notando que ele continuava ainda mais sôfrego por ter perdido um instante: — Espere um pouco, lobo! Que diabo! A comida não foge! Há muito ai com que te fartares por uma vez! Com efeito! — Beba água, tio Libório! aconselhou Augusta. E, boa, foi buscar um copo de água e levou-lho a boca. O velho bebeu, sem despregar os olhos do prato.
Soudain, un morceau de viande, trop gros pour être mangé d'un coup, l'étouffa gravement. Liborio se mit à tousser, angoissé, les yeux enfoncés, le visage taché d'une rougeur apoplectique. Leocádia, qui était la plus proche de lui, lui a donné un coup de poing dans le dos. Le glouton jeta le morceau de viande à moitié écrasé sur la nappe. C'était un dégoût général. - Porc! cria Rita en s'éloignant. — Eh bien, si la brute veut tout frapper à la fois ! dit Porphyro. On dirait qu'il n'a jamais vu de nourriture, cet animal ! Et s'apercevant qu'il était encore plus pressé d'avoir perdu un instant : — Attends un peu, loup ! Que diable! La nourriture ne fuit pas ! Il y a de quoi faire le plein pour une fois ! En effet! « Buvez de l'eau, oncle Liborio ! conseilla Augusta. Et bien, il est allé chercher un verre d'eau et l'a mis dans sa bouche. Le vieil homme but sans quitter son assiette des yeux.

Arre diabo! resmungou Porfiro, cuspindo para o lado. Este é mesmo capaz de comer-nos a todos nós, sem achar espinhas! Albino, esse, coitado! é que não comia quase nada e o pouco que conseguia meter no estômago fazia-lhe mal. Rita, para bolir com ele, disse que semelhante fastio era gravidez com certeza. — Você já começa, hein?... balbuciou o pobre moço, esgueirando-se com a sua xícara de café. — Olha, cuidado! gritou-lhe a mulata. Pouco café, que faz mal ao leite, e a criança pode sair trigueira!
Arre diable ! grommela Porfiro en crachant sur le côté. Celui-ci est même capable de tous nous manger sans trouver d'os ! Albinos, celui-là, le pauvre ! c'est juste qu'il ne mangeait presque rien et le peu qu'il réussissait à mettre dans son estomac était mauvais pour lui. Rita, pour le taquiner, a dit qu'un tel désagrément était définitivement une grossesse. — Tu commences déjà, hein ?... balbutia le pauvre en s'esquivant avec sa tasse de café. « Regardez, faites attention ! » lui cria la mulâtresse. Trop peu de café, mauvais pour le lait, et l'enfant peut en ressortir brun !

O Albino voltou para dizer muito sério à Rita que não gostava dessas brincadeiras. Alexandre, que havia acendido um charuto, depois de oferecer outros, galantemente, aos companheiros, arriscou, para também fazer a sua pilhéria, que o sonso do Albino fora pilhado às voltas com a Bruxa no capinzal dos fundos da estalagem, debaixo das mangueiras. Só a Leocádia achou graça nisto e riu a bandeiras despregadas. Albino declarou, quase chorando, que ele não mexia com pessoa alguma, e que ninguém, por conseguinte, devia mexer com ele. — Mas afinal, perguntou Porfiro, é mesmo exato que este pamonha não conhece mulher?... — Ele é quem pode responder! acudiu a mulata. E esta história vai ficar hoje liquidada! Vamos lá, ó Albino! confessa-nos tudo, ou mal te terás de haver com a gente!
Albino est revenu dire très sérieusement à Rita qu'il n'aimait pas ces blagues. Alexandre, qui avait allumé un cigare, après en avoir galamment offert d'autres à ses compagnons, osa, pour faire aussi sa plaisanterie, que le sournois Albinos avait été surpris en train de virevolter avec la Sorcière dans l'herbe du fond de l'auberge, sous les manguiers. des arbres. Seule Leocadia trouva cela drôle et rit de bon cœur. Albino a déclaré, presque en pleurant, qu'il ne plaisantait avec personne, et que personne, par conséquent, ne devrait jouer avec lui. — Mais après tout, demanda Porfiro, est-ce bien vrai que cette pamonha ne connaît pas les femmes ?... — C'est lui qui peut répondre ! est venu à la mulâtresse. Et cette histoire se terminera aujourd'hui ! Allez, ô Albinos ! avouez-nous tout, ou vous n'aurez guère à vous occuper de nous !

— Se eu soubesse que era para isto que me chamaram não tinha vindo cá, sabe? gaguejou o lavadeiro, amuado. Eu não sirvo de palito! E ter-se-ia retirado chorando, se a Rita não lhe cortasse a saída, dizendo, como se falasse a uma criatura do seu sexo, mais fraca do que ela: — Ora não sejas tolo! Deixa-te ficar ai! Se deres o cavaco é pior! Albino limpou as lágrimas e foi sentar-se de novo. Entretanto, a noite fechava-se, refrescando a tarde com o sudoeste. Bruno roncava no lugar em que tinha jantado. A Leocádia passara livremente a perna para cima da de Porfiro, que a abraçava, bebendo parati aos cálices. Mas o Firmo lembrou que seria melhor irem lá para fora; e todos, menos o Bruno, dispuseram-se a deixar a sala, enquanto o velho Libório! pedia a Alexandre um cigarro para despejar no cachimbo. Servido, o filante desapareceu logo, correndo ao faro de outros jantares. Rita, Augusta e Albino ficaram lavando a louça e arrumando a casa.
— Si j'avais su que c'était pour ça qu'ils m'appelaient, je ne serais pas venu ici, tu sais ? balbutia le blanchisseur en boudant. Je ne sers pas de cure-dent ! Et il serait parti en pleurant si Rita ne l'avait coupé la parole en disant, comme s'adressant à une créature de son sexe, plus faible qu'elle : — Allons, ne sois pas bête ! Reste là! Si vous donnez la puce c'est pire ! Albino essuya ses larmes et alla se rasseoir. Pendant ce temps, la nuit se rapprochait, rafraîchissant l'après-midi avec le sud-ouest. Bruno ronflait à l'endroit où il avait dîné. Leocádia avait librement croisé sa jambe sur celle de Porfiro, qui la serrait dans ses bras, buvant pour vous dans les gobelets. Mais Firmo se souvint qu'il valait mieux qu'ils sortent ; et tout le monde, sauf Bruno, s'apprêtait à quitter la pièce, tandis que le vieux Liborio ! il demanderait à Alexandre une cigarette à mettre dans sa pipe. Servie, la filante disparut bientôt, courant au parfum des autres dîners. Rita, Augusta et Albino sont restés pour laver la vaisselle et ranger la maison.

Lá fora o coro dos italianos se prolongava numa cadência monótona e arrastada, em que havia muito peso de embriaguez. Junto à porta de várias casas faziam-se grupos de pessoas assentadas em cadeiras ou no chão; mas a roda da Rita Baiana era a maior, porque fora engrossada pelos convivas da das Dores. O fumo dos cachimbos e dos charutos elevava-se de toda a parte. Decrescera o ruído geral; fazia-se a digestão; já ninguém discutia e todos conversavam. Acendeu-se o lampião do pátio. Iluminaram-se diversas janelas das casinhas.
Dehors, le chœur des Italiens s'attardait dans une cadence monotone, interminable, où il y avait un lourd poids d'ivresse. A la porte de plusieurs maisons, il y avait des groupes de personnes assises sur des chaises ou par terre; mais le cercle de Rita Baiana était le plus grand, car il avait été rejoint par les invités de das Dores. La fumée des pipes et des cigares montait de partout. Diminution du bruit général ; la digestion a été effectuée; plus personne ne se disputait et tout le monde parlait. La lampe de la cour était allumée. Plusieurs fenêtres des maisons s'éclairaient.

Agora, no sobrado do Miranda é que era o maior barulho. Saia de lá uma terrível gritaria de hipes e hurras, virgulada pelo desarrolhar de garrafas de champanha. — Como eles atacam!... observou Alexandre, já de novo sem farda. — E, no entanto, reprovam que a gente coma o que é seu com um pouco mais de alegria! comentou a Rita. Uma súcia!
Maintenant, dans la maison de Miranda, c'était le plus gros bruit. Il y eut un terrible cri de battage médiatique et de hurrah, ponctué par le débouchage des bouteilles de champagne. « Comme ils attaquent ! » observa Alexandre, à nouveau sans uniforme. — Et pourtant ils reprochent aux gens de manger ce qui leur appartient avec un peu plus de gourmandise ! commenta Rita. Une succion !

Falou-se então largamente a respeito da família do Miranda, principalmente de Dona Estela e do Henrique. A Leocádia afiançou que, numa ocasião, espiando por cima do muro, trepada num montão de garrafas vazias que havia no pátio do cortiço, vira a sirigaita com a cara agarrada à do estudante, aos beijos e aos abraços, que era obra; e assim que os dois deram fé que ela os espreitava, deitaram a fugir que nem cães apedrejados. A Augusta Carne-Mole benzeu-se, com uma invocação à Virgem Santíssima, e o companheiro do amigo da das Dores, que insistia no seu namoro com a Nenen, mostrou-se muito admirado com a noticia, “supunha Dona Estela um modelo de seriedade”.
A cette époque, on parlait beaucoup de la famille de Miranda, principalement Dona Estela et Henrique. Leocádia a assuré qu'à une occasion, jetant un coup d'œil par-dessus le mur, grimpant sur un tas de bouteilles vides qui se trouvaient dans la cour de l'immeuble, elle a vu la minx avec son visage attaché à celui de l'étudiant, s'embrassant et se serrant dans ses bras, ce qui était le travail; et dès que les deux crurent qu'elle les surveillait, ils se mirent à fuir comme des chiens lapidés. Augusta Carne-Mole se signa, avec une invocation à la Sainte Vierge, et la compagne de l'ami des Dores, qui insistait pour qu'il fasse la cour à Nenen, fut très surprise de la nouvelle, « Dona Estela était censée être un modèle de gravité".

— Qual! negou Alexandre. Isso por ai é tudo uma pouca-vergonha, que faz descrer um homem de si mesmo! Eu também já vi de uma feita bem boas coisas pela sombra dela na parede; mas não era com o estudante, era com um sujeito que lá ia às vezes, um barbado, careca e comido de bexigas. E a pequena vai pelo mesmo conseguinte... Esta novidade produziu grande surpresa no grupo inteiro. Quiseram os pormenores e o Alexandre não se fez de rogado: o namoro da Zulmira era com um rapazola magro, de lunetas, bigode louro, bem vestido, que lhe rondava a casa à noite e às vezes de madrugada. Parecia estudante! — O que eles têm feito? inquiriu a das Dores. — Por enquanto a coisa não passa de namorico da janela para a rua. Conversam sempre naquela última do lado de lá de fora. Já os tenho apreciado quando estou de serviço. Ele fala muito em casamento e a pequena o quer; mas, pelo jeito, o velho é que lhe corta as asas. — Ele não tem entrada na casa? — Não! Pois isso é que eu acho feio...! Se ele quer casar com a menina, devia entender-se com a família e não estar agora daqui debaixo a fazer-lhe fosquinhas! — Sim, intrometeu-se o Firmo; mas não vê que aquele mesmo, o Miranda, vai dar a filha a um estudante! Guarda-a para um dos seus... Quem sabe até se o bruto não tem já de olho por ai algum cafezista pé-de-boi!... Eu sei o que é essa gente! — Por isso é que se vê tanta porcaria por esse mundo de Cristo! disse a Augusta. Filha minha só se casará com quem ela bem quiser; que isto de casamentos empurrados à força acabam sempre desgraçando tanto a mulher como o homem! Meu marido é pobre e é de cor, mas eu sou feliz, porque casei por meu gosto! — Ora! Mais vale um gosto que quatro vinténs!
- Qui! démentit Alexandre. C'est tout un peu honteux, ce qui fait qu'un homme ne se croit pas! J'ai aussi vu de très bonnes choses de son ombre sur le mur; mais ce n'était pas avec l'étudiant, c'était avec un type qui y allait parfois, un barbu, chauve et grêlé. Et le petit suit le même chemin... Cette nouvelle produisit une grande surprise dans tout le groupe. Ils voulaient les détails et Alexandre n'hésitait pas : la liaison de Zulmira était avec un jeune homme mince, à lunettes, à moustache blonde, bien habillé, qui traînait chez lui la nuit et parfois à l'aube. Ressemblait à un étudiant! « Qu'est-ce qu'ils ont fait ? demanda das Dorès. — Pour l'instant, ce n'est qu'un flirt de la fenêtre vers la rue. Ils parlent toujours de ce dernier dehors. Je les ai déjà appréciés quand je suis en service. Il parle beaucoup de mariage et la petite fille le veut ; mais, apparemment, le vieil homme se coupe les ailes. « Il n'a pas accès à la maison ? - Non! Eh bien, c'est ce que je trouve laid...! S'il veut épouser la fille, il devrait s'entendre avec la famille et ne pas être ici en train de s'embrasser avec elle ! —Oui, intervint Firmo ; mais il ne voit pas que la même, Miranda, va donner sa fille à un étudiant ! Gardez-le pour l'un des siens... Qui sait même si la brute n'a pas déjà un œil sur une cafetière en pied de bœuf !... Je sais ce que sont ces gens-là ! — C'est pourquoi vous voyez tant de déchets autour de ce monde du Christ ! dit Augusta. Ma fille n'épousera que qui elle veut; que ces mariages poussés par la force finissent toujours par déshonorer à la fois la femme et l'homme ! Mon mari est pauvre et il est de couleur, mais je suis heureuse, car je me suis mariée selon mon goût ! - Maintenant! Un avant-goût vaut mieux que quatre sous !

Nisto começou a gemer à porta do 35 uma guitarra; era de Jerônimo. Depois da ruidosa alegria e do bom humor, em que palpitara àquela tarde toda a república do cortiço, ela parecia ainda mais triste e mais saudosa do que nunca: “Minha vida tem desgostos, Que só eu sei compreender... Quando me lembro da terra Parece que vou morrer...” E, com o exemplo da primeira, novas guitarras foram acordando. E, por fim, a monótona cantiga dos portugueses enchia de uma alma desconsolada o vasto arraial da estalagem, contrastando com a barulhenta alacridade que vinha lá de cima, do sobrado do Miranda. “Terra minha, que te adoro, Quando é que eu te torno a ver? Leva-me deste desterro; Basta já de padecer.”
A ce moment une guitare se mit à gémir à la porte du 35 ; C'était celui de Jérôme. Après la joie bruyante et la bonne humeur, dans lesquelles tout l'immeuble palpitait cet après-midi-là, elle semblait encore plus triste et nostalgique que jamais : « Ma vie a des chagrins, Que moi seul peux comprendre... Je vais mourir… » Et, à l'exemple du premier, de nouvelles guitares ont commencé à s'éveiller. Et, enfin, le chant monotone des Portugais emplissait le vaste campement de l'auberge d'une âme désolée, contrastant avec la bruyante acclamation qui montait de l'étage, du deux étages de Miranda. « Ma terre, que je t'adore, Quand te reverrai-je ? Retirez-moi de ce bannissement; Déjà assez de souffrance.

Abatidos pelo fadinho harmonioso e nostálgico dos desterrados, iam todos, até mesmo os brasileiros, se concentrando e caindo em tristeza; mas, de repente, o cavaquinho do Porfiro, acompanhado pelo violão do Firmo, romperam vibrantemente com um chorado baiano. Nada mais que os primeiros acordes da música crioula para que o sangue de toda aquela gente despertasse logo, como se alguém lhe fustigasse o corpo com urtigas bravas. E seguiram-se outras notas, e outras, cada vez mais ardentes e mais delirantes. Já não eram dois instrumentos que soavam, eram lúbricos gemidos e suspiros soltos em torrente, a correrem serpenteando, como cobras numa floresta incendiada; eram ais convulsos, chorados em frenesi de amor; música feita de beijos e soluços gostosos; carícia de fera, carícia de doer, fazendo estalar de gozo.
Abattu par le fadinho harmonieux et nostalgique des exilés, tout le monde s'en va, même les Brésiliens, se concentrant et tombant dans la tristesse ; mais, soudain, le cavaquinho de Porfiro, accompagné de la guitare de Firmo, éclate de façon vibrante avec un choro bahianais. Rien de plus que les premiers accords de musique créole pour réveiller immédiatement le sang de tous ces gens, comme si quelqu'un vous piquait le corps avec des orties sauvages. Et d'autres notes suivirent, et d'autres, chaque fois plus ardentes et plus délirantes. Ce n'étaient plus deux instruments qui sonnaient, c'étaient des gémissements et des soupirs lubriques lâchés dans un torrent, courant et serpentant, comme des serpents dans une forêt brûlante ; ils étaient convulsés, pleuraient dans une frénésie d'amour; une musique faite de baisers et de sanglots délicieux ; La caresse d'une bête sauvage, la caresse de la douleur, vous faisant éclater de plaisir.

E aquela música de fogo doidejava no ar como um aroma quente de plantas brasileiras, em torno das quais se nutrem, girando, moscardos sensuais e besouros venenosos, freneticamente, bêbedos do delicioso perfume que os mata de volúpia. E à viva crepitação da música baiana calaram-se as melancólicas toadas dos de além-mar. Assim à refulgente luz do trópicos amortece a fresca e doce claridade dos céus da Europa, como se o próprio sol americano, vermelho e esbraseado, viesse, na sua luxúria de sultão, beber a lágrima medrosa da decaída rainha dos mares velhos. Jerônimo alheou-se de sua guitarra e ficou com as mãos esquecidas sobre as cordas, todo atento para aquela música estranha, que vinha dentro dele continuar uma revolução começada desde a primeira vez em que lhe bateu em cheio no rosto, como uma bofetada de desafio, a luz deste sol orgulhoso e selvagem, e lhe cantou no ouvido o estribilho da primeira cigarra, e lhe acidulou a garganta o suco da primeira fruta provada nestas terras de brasa, e lhe entonteceu a alma o aroma do primeiro bogari, e lhe transtornou o sangue o cheiro animal da primeira mulher, da primeira mestiça, que junto dele sacudiu as saias e os cabelos.
Et cette musique enflammée flottait dans l'air comme l'arôme chaud des plantes brésiliennes, autour desquelles se nourrissent des mouches sensuelles et des coléoptères vénéneux, tourbillonnant, frénétiquement ivres du délicieux parfum qui les tue de plaisir. Et au grésillement vif de la musique bahianaise, les airs mélancoliques des étrangers se sont tus. Ainsi, dans la lumière resplendissante des tropiques, la clarté fraîche et douce des cieux d'Europe s'humidifie, comme si le soleil américain lui-même, rouge et flamboyant, était venu, dans sa luxure de sultan, boire les larmes effrayantes de la reine déchue. des anciennes mers. Jerônimo se détourna de sa guitare et resta les mains oubliées sur les cordes, tout attentif à cette musique étrange, qui venait en lui pour continuer une révolution commencée depuis la première fois qu'elle l'avait frappé en plein visage, comme une gifle de défi. , à la lumière de ce soleil fier et sauvage, et le refrain de la première cigale chantait à son oreille, et le jus du premier fruit goûté dans ces terres de braise acidifiait sa gorge, et l'arôme du premier bogari rendait son âme le vertige, et ça le bouleversait, le sang, l'odeur animale de la première femme, de la première métisse, qui secouait ses jupes et ses cheveux à côté de lui.

— Que tens tu, Jeromo?... perguntou-lhe a companheira, estranhando-o. — Espera, respondeu ele, em voz baixa: deixa ouvir! Firmo principiava a cantar o chorado, seguido por um acompanhamento de palmas. Jerônimo levantou-se, quase que maquinalmente, e seguido por Piedade, aproximou-se da grande roda que se formara em torno dos dois mulatos. Ai, de queixo grudado às costas das mãos contra uma cerca de jardim, permaneceu, sem tugir nem mugir, entregue de corpo e alma àquela cantiga sedutora e voluptuosa que o enleava e tolhia, como à robusta gameleira brava o cipó flexível, carinhoso e traiçoeiro.
« Qu'est-ce qui t'arrive, Jeromo ? » demanda son compagnon, le trouvant étrange. — Attendez, répondit-il à voix basse : qu'on l'entende ! Firmo a commencé à chanter le choro, suivi d'applaudissements. Jerônimo se leva, presque machinalement, et suivi de Piedade, il s'approcha du grand cercle qui s'était formé autour des deux mulâtres. Là, le menton appuyé contre le dos des mains contre une clôture de jardin, il resta, ni meuglant ni meuglant, livré corps et âme à ce chant séducteur et voluptueux qui l'enveloppait et le gênait, comme la vigne souple, affectueuse et perfide à le robuste gibier sauvage. .

E viu a Rita Baiana, que fora trocar o vestido por uma saia, surgir de ombros e braços nus, para dançar. A lua destoldara-se nesse momento, envolvendo-a na sua coma de prata, a cujo refulgir os meneios da mestiça melhor se acentuavam, cheios de uma graça irresistível, simples, primitiva, feita toda de pecado, toda de paraíso, com muito de serpente e muito de mulher. Ela saltou em meio da roda, com os braços na cintura, rebolando as ilhargas e bamboleando a cabeça, ora para a esquerda, ora para a direita, como numa sofreguidão de gozo carnal, num requebrado luxurioso que a punha ofegante; já correndo de barriga empinada; já recuando de braços estendidos, a tremer toda, como se se fosse afundando num prazer grosso que nem azeite, em que se não toma pé e nunca se encontra fundo. Depois, como se voltasse à vida, soltava um gemido prolongado, estalando os dedos no ar e vergando as pernas, descendo, subindo, sem nunca parar com os quadris, e em seguida sapateava, miúdo e cerrado, freneticamente, erguendo e abaixando os braços, que dobrava, ora um, ora outro, sobre a nuca, enquanto a carne lhe fervia toda, fibra por fibra, tirilando.
Et il vit Rita Baiana, qui était allée changer sa robe pour une jupe, sortir les épaules et les bras nus pour danser. La lune s'était déroulée à cet instant, l'enveloppant de son coma d'argent, dont le scintillement accentuait encore les mouvements du métis, plein d'une grâce irrésistible, simple, primitive, tout fait de péché, tout de paradis, avec beaucoup de serpent et beaucoup de femme. Elle sautait au milieu du cercle, les bras sur les hanches, roulant les flancs et balançant la tête, tantôt à gauche, tantôt à droite, comme dans un avidité de plaisir charnel, dans un balancement luxueux qui l'essoufflait ; déjà en cours d'exécution sur son ventre; reculant déjà les bras tendus, tremblant de tout son corps, comme si elle s'enfonçait dans un plaisir épais comme de l'huile, dans lequel on ne se redresse pas et on ne trouve jamais le fond. Puis, comme s'il revenait à la vie, il laissait échapper un gémissement prolongé, claquant des doigts en l'air et pliant les jambes, descendant, remontant, ne s'arrêtant jamais des hanches, puis faisant des claquettes, petit et serré, frénétiquement, levant et baissant ses bras, qu'il croisait, tantôt l'un, tantôt l'autre, sur la nuque, tandis que sa chair bouillonnait de toute part, fibre par fibre, se tortillant.

Em torno o entusiasmo tocava ao delírio; um grito de aplausos explodia de vez em quando, rubro e quente como deve ser um grito saído do sangue. E as palmas insistiam, cadentes, certas, num ritmo nervoso, numa persistência de loucura. E, arrastado por ela, pulou à arena o Firmo, ágil, de borracha, a fazer coisas fantásticas com as pernas, a derreter-se todo, a sumir-se no chão, a ressurgir inteiro com um pulo, os pés no espaço, batendo os calcanhares, os braços a querer fugirem-lhe dos ombros, a cabeça a querer saltar-lhe. E depois, surgiu também a Florinda, e logo o Albino e até, quem diria! o grave e circunspecto Alexandre.
L'enthousiasme était presque délirant tout autour ; un cri d'applaudissement éclatait de temps en temps, rouge et brûlant comme doit l'être un cri de sang. Et les palmes insistaient, tombaient, certaines, dans un rythme nerveux, dans une persistance de folie. Et, entraîné par lui, Firmo a sauté dans l'arène, agile, en caoutchouc, faisant des choses fantastiques avec ses jambes, fondant complètement, disparaissant au sol, refaisant surface tout entière d'un saut, ses pieds dans le vide, claquant ses talons, ses bras voulant échapper à ses épaules, sa tête voulant sauter. Et puis, Florinda est également apparue, puis Albinos et même, qui savait ! le grave et circonspect Alexandre.

O chorado arrastava-os a todos, despoticamente, desesperando aos que não sabiam dançar. Mas, ninguém como a Rita; só ela, só aquele demônio, tinha o mágico segredo daqueles movimentos de cobra amaldiçoada; aqueles requebros que não podiam ser sem o cheiro que a mulata soltava de si e sem aquela voz doce, quebrada, harmoniosa, arrogante, meiga e suplicante. E Jerônimo via e escutava, sentindo ir-se-lhe toda a alma pelos olhos enamorados.
Les pleurs les traînaient tous, despotiquement, désespérant ceux qui ne savaient pas danser. Mais, personne n'aime Rita; seule elle, seul ce démon, avait le secret magique de ces maudits mouvements de serpent; ces tortillements qui ne pouvaient exister sans l'odeur que dégageait la mulata et sans cette voix douce, brisée, harmonieuse, arrogante, douce et suppliante. Et Jeronimo regardait et écoutait, sentant toute son âme sortir de ses yeux amoureux.

Naquela mulata estava o grande mistério, a síntese das impressões que ele recebeu chegando aqui: ela era a luz ardente do meio-dia; ela era o calor vermelho das sestas da fazenda; era o aroma quente dos trevos e das baunilhas, que o atordoara nas matas brasileiras; era a palmeira virginal e esquiva que se não torce a nenhuma outra planta; era o veneno e era o açúcar gostoso; era o sapoti mais doce que o mel e era a castanha do caju, que abre feridas com o seu azeite de fogo; ela era a cobra verde e traiçoeira, a lagarta viscosa, a muriçoca doida, que esvoaçava havia muito tempo em torno do corpo dele, assanhando-lhe os desejos, acordando-lhe as fibras embambecidas pela saudade da terra, picando-lhe as artérias, para lhe cuspir dentro do sangue uma centelha daquele amor setentrional, uma nota daquela música feita de gemidos de prazer, uma larva daquela nuvem de cantáridas que zumbiam em torno da Rita Baiana e espalhavam-se pelo ar numa fosforescência afrodisíaca.
Dans cette mulâtresse était le grand mystère, la synthèse des impressions qu'il avait reçues en arrivant ici : elle était la lumière brûlante de midi ; elle était la chaleur rouge des siestes à la ferme ; c'était l'odeur chaude du trèfle et de la vanille qui l'avait étourdi dans les bois brésiliens ; c'était le palmier virginal et insaisissable qui ne se plie à aucune autre plante ; c'était le poison et c'était le sucre doux; c'était la sapotille plus douce que le miel et c'était la noix de cajou, qui ouvre les plaies avec son huile ardente ; elle était le serpent vert et traître, la chenille visqueuse, la belette folle, qui depuis longtemps voletait autour de son corps, attisant ses désirs, réveillant ses fibres engourdies par le désir de la terre, piquant ses artères, pour cracher dans son sang une étincelle de cet amour nordique, une note de cette musique faite de gémissements de plaisir, une larve de ce nuage de cantharides qui bourdonnait autour de Rita Baiana et se répandait dans l'air dans une phosphorescence aphrodisiaque.

Isto era o que Jerônimo sentia, mas o que o tonto não podia conceber. De todas as impressões daquele resto de domingo só lhe ficou no espírito o entorpecimento de uma desconhecida embriaguez, não de vinho, mas de mel chuchurreado no cálice de flores americanas, dessas muito alvas, cheirosas e úmidas, que ele na fazenda via debruçadas confidencialmente sobre os limosos pântanos sombrios, onde as oiticicas trescalam um aroma que entristece de saudade.
C'était ce que ressentait Jeronimo, mais ce que le fou ne pouvait concevoir. De toutes les impressions de ce repos dominical, il ne lui restait plus que l'engourdissement d'une ivresse inconnue, non de vin, mais de miel sauté dans un gobelet de fleurs américaines, ces fleurs très blanches, parfumées et humides, qui il verrait confidentiellement se pencher sur la ferme, les marécages gluants et sombres, où les oiticicas exhalent un arôme qui rend triste de nostalgie.

E deixava-se ficar, olhando. Outras raparigas dançaram, mas o português só via a mulata, mesmo quando, prostrada, fora cair nos braços do amigo. Piedade, a cabecear de sono, chamara-o várias vezes para se recolherem; ele respondeu com um resmungo e não deu pela retirada da mulher. Passaram-se horas, e ele também não deu pelas horas que fugiram. O circulo do pagode aumentou: vieram de lá defronte a Isaura e a Leonor, o João Romão e a Bertoleza, desembaraçados da sua faina, quiseram dar fé da patuscada um instante antes de caírem na cama; a família do Miranda pusera-se à janela, divertindo-se com a gentalha da estalagem; reunira povo lá fora na rua; mas Jerônimo nada vira de tudo isso; nada vira senão uma coisa, que lhe persistia no espírito: a mulata ofegante a resvalar voluptuosamente nos braços do Firmo.
Et il est resté, regardant. D'autres filles ont dansé, mais les Portugais n'ont vu que la mulâtresse, même quand, prostrée, elle est allée tomber dans les bras de son amie. Piedade, somnolent, l'avait appelé plusieurs fois pour qu'il se couche ; il répondit par un grognement et ne remarqua pas la retraite de la femme. Les heures passèrent, et il ne remarqua pas non plus les heures où ils s'enfuirent. Le cercle autour de la pagode s'élargit : Isaura et Leonor, João Romão et Bertoleza en vinrent devant eux, libérés de leur travail, ils voulurent assister un instant à la fête avant de se coucher ; La famille de Miranda était assise à la fenêtre, s'amusant avec la populace de l'auberge ; les gens se sont rassemblés dehors dans la rue ; mais Jéronimo n'avait rien vu de tout cela ; il n'avait rien vu d'autre qu'une chose qui lui restait à l'esprit : la mulâtresse haletante se glissant voluptueusement dans les bras de Firmo.

Só deu por si, quando, já pela madrugada, se calaram de todo os instrumentos e cada um dos folgadores se recolheu à casa. E viu a Rita levada para o quarto pelo seu homem, que a arrastava pela cintura. Jerônimo ficou sozinho no meio da estalagem. A lua, agora inteiramente livre das nuvens que a perseguiam, lá ia caminhando em silêncio na sua viagem misteriosa. As janelas do Miranda fecharam-se. A pedreira, ao longe, por detrás da última parede do cortiço, erguia-se como um monstro iluminado na sua paz. Uma quietação densa pairava já sobre tudo; só se distinguiam o bruxulear dos pirilampos na sombra das hortas e dos jardins, e os murmúrios das árvores que sonhavam.
Il ne s'en rendit compte que lorsque, déjà à l'aube, tous les instruments se turent et que chacun des badauds se retira dans la maison. Et il vit Rita emmenée dans la chambre par son homme, qui la tirait par la taille. Jeronimo était seul au milieu de l'auberge. La lune, maintenant entièrement libérée des nuages ​​qui la poursuivaient, marchait en silence dans son mystérieux voyage. Les fenêtres du Miranda se sont fermées. La carrière, au loin, derrière le dernier mur de l'immeuble, s'élevait comme un monstre illuminé dans sa paix. Une immobilité dense planait déjà sur tout ; seul le scintillement des lucioles se distinguait à l'ombre des vergers et des jardins, et le murmure des arbres rêveurs.

Mas Jerônimo nada mais sentia, nem ouvia, do que aquela música embalsamada de baunilha, que lhe entontecera a alma; e compreendeu perfeitamente que dentro dele aqueles cabelos crespos, brilhantes e cheirosos, da mulata, principiavam a formar um ninho de cobras negras e venenosas, que lhe iam devorar o coração. E, erguendo a cabeça, notou no mesmo céu, que ele nunca vira senão depois de sete horas de sono, que era já quase ocasião de entrar para o seu serviço, e resolveu não dormir, porque valia a pena esperar de pé
Mais Jeronimo ne sentit rien, ni n'entendit rien, que cette musique embaumée de vanille, qui avait étourdi son âme ; et il comprenait parfaitement qu'en lui ces poils bouclés, luisants et parfumés de la mulâtresse commençaient à former un nid de serpents noirs et venimeux qui allaient lui dévorer le cœur. Et, levant la tête, il remarqua dans le même ciel, qu'il n'avait jamais vu qu'après sept heures de sommeil, qu'il était presque temps d'entrer à son service, et il décida de ne pas dormir, car cela valait la peine d'attendre debout.




contact déclaration de protection de données mentions légales