chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


Chegaram a casa às nove horas da noite. Piedade levava o coração feito em lama; não dera palavra por todo o caminho e logo que recolheu a pequena, encostou-se à cômoda, soluçando. Estava tudo acabado! Tudo acabado! Foi à garrafa de aguardente, bebeu uma boa porção; chorou ainda, tornou a beber, e depois saiu ao pátio, disposta a parasitar a alegria dos que se divertiam lá fora.
Ils sont arrivés à la maison à neuf heures du soir. Piedade portait son cœur fait de boue ; elle n'avait pas dit un mot de tout le trajet et dès qu'elle avait ramassé le petit, elle s'était appuyée contre la commode en sanglotant. Tout était fini! Tout fini! Il alla à la bouteille d'eau-de-vie, en but une bonne portion ; elle pleura encore, but encore, puis sortit dans la cour, prête à parasiter la joie de ceux qui s'amusaient dehors.

A das Dores tivera jantar de festa; ouviam-se as risadas dela e a voz avinhada e grossa do seu homem, o tal sujeito do comércio, abafadas de vez em quando pelos berros da Machona, que ralhava com Agostinho. Em diversos pontos cantavam e tocavam a viola.
A das Dores tivera jantar de festa; ouviam-se as risadas dela e a voz avinhada e grossa do seu homem, o tal sujeito do comércio, abafadas de vez em quando pelos berros da Machona, que ralhava com Agostinho. Em diversos pontos cantavam e tocavam a viola.

Mas o cortiço já não era o mesmo; estava muito diferente; mal dava idéia do que fora. O pátio, como João Romão havia prometido, estreitara-se com as edificações novas; agora parecia uma rua, todo calçado por igual e iluminado por três lampiões grandes simetricamente dispostos. Fizeram-se seis latrinas, seis torneiras de água e três banheiros. Desapareceram as pequenas hortas, os jardins de quatro a oito palmos e os imensos depósitos de garrafas vazias. À esquerda, até onde acabava o prédio do Miranda, estendia-se um novo correr de casinhas de porta e janela, e daí por diante, acompanhando todo o lado do fundo e dobrando depois para a direita até esbarrar no sobrado de João Romão, erguia-se um segundo andar, fechado em cima do primeiro por uma estreita e extensa varanda de grades de madeira, para a qual se subia por duas escadas, uma em cada extremidade. De cento e tantos, a numeração dos cômodos elevou-se a mais de quatrocentos; e tudo caiadinho e pintado de fresco; paredes brancas, portas verdes e goteiras encarnadas.
Mais le logement n'était plus le même ; c'était très différent; Je n'avais aucune idée de ce que c'était. La cour, comme João Romão l'avait promis, s'était rétrécie avec les nouveaux bâtiments ; elle ressemblait maintenant à une rue, toute pavée de la même manière et éclairée par trois grandes lampes disposées symétriquement. Six latrines, six robinets d'eau et trois toilettes ont été construits. Les petits potagers, les jardins de quatre à huit palmiers et les immenses dépôts de bouteilles vides ont disparu. À gauche, jusqu'à la fin du bâtiment Miranda, il y avait une nouvelle rangée de maisons avec des portes et des fenêtres, et à partir de là, en suivant tout le côté de l'arrière, puis en tournant à droite jusqu'à heurter le bâtiment à deux étages de João Romão. bâtiment, Il y a un deuxième étage, entouré au-dessus du premier par une véranda étroite et étendue avec des balustrades en bois, à laquelle on peut monter deux escaliers, un à chaque extrémité. D'une centaine, le nombre des chambres s'élevait à plus de quatre cents ; et tout blanchi à la chaux et fraîchement peint ; murs blancs, portes vertes et gouttières rouges.

Poucos lugares havia desocupados. Alguns moradores puseram plantas à porta e à janela, em meias tinas serradas ou em vasos de barro. Albino levou o seu capricho até à cortina de labirinto e chão forrado de esteira. A casa dele destacava-se das outras; era no andar de baixo, e cá de fora via-se-lhe o papel vermelho da sala, a mobília muito brunida, jarras de flores sobre a cômoda, um lavatório com espelho todo cercado de rosas artificiais, um oratório grande, resplandecente de palmas douradas e prateadas, toalhas de renda por toda a parte, num luxo de igreja, casquilho e defumado. E ele, o pálido lavadeiro, sempre com o seu lenço cheiroso à volta do pescocinho, a sua calça branca de boca larga, o seu cabelo mole caldo por detrás das orelhas bambas, preocupava-se muito em arrumar tudo isso, eternamente, como se esperasse a cada instante a visita de um estranho. Os companheiros de estalagem elogiavam-lhe aquela ordem e aquele asseio; pena era que lhe dessem as formigas na cama! Em verdade, ninguém sabia por que, mas a cama de Albino estava sempre coberta de formigas.
Peu de places étaient vacantes. Certains résidents placent des plantes devant la porte et la fenêtre, dans des demi-bacs sciés ou dans des pots en argile. Albino a pris son caprice pour le rideau du labyrinthe et le sol tapissé de nattes. Sa maison se démarquait des autres ; c'était à l'étage inférieur, et du dehors on voyait le papier peint rouge de la chambre, les meubles très brunis, des vases de fleurs sur la commode, un lavabo avec un miroir entouré de roses artificielles, un grand oratoire, resplendissant de des palmiers, de l'or et de l'argent, des nappes de dentelle partout, dans une église luxueuse, légère et fumée. Et lui, le blanchisseur pâle, toujours avec son mouchoir parfumé autour de son petit cou, son pantalon blanc large, ses cheveux doux pendant derrière ses oreilles bancales, était très soucieux de tout ranger, éternellement, comme attendu à chaque instant. la visite d'un inconnu. Ses compagnons d'auberge le louèrent pour cet ordre et cette propreté ; dommage qu'ils lui aient donné des fourmis au lit ! En vérité, personne ne savait pourquoi, mais le lit d'Albino était toujours couvert de fourmis.

Ele a destruí-las, e o demônio do bichinho a multiplicar-se cada vez mais e mais todos os dias. Uma campanha desesperadora, que o trazia triste, aborrecido da vida. Defronte justamente ficava a casa do Bruno e da mulher, toda mobiliada de novo, com um grande candeeiro de querosene em frente à entrada, cujo revérbero parecia olhar desconfiado lá de dentro para quem passava cá no pátio. Agora, entretanto, o casal vivia em santa paz. Leocádia estava discreta; sabia-se que ela dava ainda muito que fazer ao corpo sem o concurso do marido, mas ninguém dizia quando, nem onde. O Alexandre jurava que, ao entrar ou sair fora de horas, nunca a pilhara no vicio; e a esposa, a Augusta Carne-Mole, ia mais longe na defesa, porque sempre tivera pena de Leocádia, pois entendia que aquele assanhamento por homem não era maldade dela; era praga de algum boca do diabo que a quis e a pobrezinha não deixou. — Estava-se vendo disso todos os dias!— tanto que ultimamente, depois que a criatura pediu a um padre um pouco de água benta e benzeu-se com esta em certos lugares, o fogo desaparecera logo, e ela ai vivia direita e séria que não dava que falar a ninguém! Augusta ficara com a família numa das casinhas do segundo andar, à direita; estava grávida outra vez; e à noite via-se o Alexandre, sempre muito circunspecto, a passear ao comprido da varanda, acalentando uma criancinha ao colo, enquanto a mulher dentro de casa cuidava de outras.
Lui les détruisant, et le démon domestique se multipliant de plus en plus chaque jour. Une campagne désespérée, qui l'a rendu triste, ennuyé par la vie. En face se trouvait la maison de Bruno et de sa femme, toute neuve, avec une grande lampe à pétrole devant l'entrée, dont la lumière semblait regarder de l'intérieur avec méfiance quiconque passait dans la cour. Maintenant, cependant, le couple vivait dans une paix sainte. Leocádia était discrète ; on savait qu'elle donnait encore beaucoup à faire à son corps sans l'aide de son mari, mais personne ne disait quand ni où. Alexandre jurait qu'en entrant ou en sortant après les heures, il ne l'avait jamais prise dans l'étau ; et sa femme, Augusta Carne-Mole, est allée plus loin dans la défense, car elle s'était toujours sentie désolée pour Leocádia, puisqu'elle comprenait que ce désir d'un homme n'était pas de sa faute; c'était le fléau de la bouche d'un diable qui voulait cela et la pauvre chose ne voulait pas le laisser faire. - On voyait ça tous les jours ! - à tel point que ces derniers temps, après que la créature eut demandé de l'eau bénite à un prêtre et s'en fut bénie à certains endroits, le feu disparut bientôt, et là il vécut droit et sérieux que moi. Je n'ai besoin de parler à personne ! Augusta logeait avec sa famille dans une des petites maisons du deuxième étage, à droite ; j'étais de nouveau enceinte; et la nuit on voyait Alexandre, toujours très circonspect, se promener le long de la véranda, berçant un petit enfant dans ses bras, tandis que la femme à l'intérieur de la maison s'occupait des autres.

A filharada crescia-lhes, que metia medo. "Era um no papo outro no saco!" Moravam agora também desse lado os dois cúmplices de Jerônimo, o Pataca e o Zé Carlos, ocupando juntos o mesmo cômodo; defronte da porta tinham um fogãozinho e um fogareiro, em que preparavam eles mesmos a sua comida. Logo adiante era o quarto de um empregado do correio, pessoa muito calada, bem vestida e pontual no pagamento; saia todas as manhãs e voltava às dez da noite invariavelmente; aos domingos só ia à rua para comer, e depois fechava-se em casa e, houvesse o que houvesse no cortiço, não punha mais o nariz de fora. E, assim como este, notavam-se por último na estalagem muitos inquilinos novos, que já não eram gente sem gravata e sem meias. A feroz engrenagem daquela máquina terrível, que nunca parava, ia já lançando os dentes a uma nova camada social que, pouco a pouco, se deixaria arrastar inteira lá para dentro. Começavam a vir estudantes pobres, com os seus chapéus desabados, o paletó fouveiro, uma pontinha de cigarro a queimar-lhes a penugem do buço, e as algibeiras muito cheias, mas só de versos e jornais; surgiram contínuos de repartições públicas, caixeiros de botequim, artistas de teatro, condutores de bondes, e vendedores de bilhetes de loteria.
Leurs enfants ont grandi, ce qui était effrayant. "C'était l'un dans le sac, l'autre dans le sac !" Les deux complices de Jerônimo, Pataca et Zé Carlos, vivaient désormais également de ce côté, occupant ensemble la même pièce; devant la porte, ils avaient un petit réchaud et un réchaud, dans lesquels ils préparaient eux-mêmes leur nourriture. Juste au-delà se trouvait la chambre d'un postier, une personne très tranquille, bien habillée et ponctuelle pour payer ; sortait tous les matins et revenait invariablement à dix heures; le dimanche, il ne sortait que pour manger, puis il s'enfermait chez lui et, quoi qu'il y eût dans l'immeuble, il ne montrait plus jamais son nez. Et, comme celui-ci, il y avait enfin beaucoup de nouveaux locataires à l'auberge, qui n'étaient plus des gens sans cravate ni chaussettes. Les engrenages féroces de cette terrible machine, qui ne s'arrêtait jamais, jetaient déjà leurs dents sur une nouvelle couche sociale qui, peu à peu, s'y laisserait entraîner tout entière. De pauvres élèves commençaient à arriver, le chapeau baissé, la vareuse fouveiro, un mégot de cigarette brûlant le duvet sur le dessus, et les poches bien pleines, mais seulement de vers et de journaux ; les huissiers ont émergé des bureaux publics, les commis de taverne, les artistes de théâtre, les conducteurs de tramway et les vendeurs de billets de loterie.

Do lado esquerdo, toda a parte em que havia varanda foi monopolizada pelos italianos; habitavam cinco a cinco, seis a seis no mesmo quarto, e notava-se que nesse ponto a estalagem estava já muito mais suja que nos outros. Por melhor que João Romão reclamasse, formava-se ai todos os dias uma esterqueira de cascas de melancia e laranja. Era uma comuna ruidosa e porca a dos demônios dos mascates! Quase que se não podia passar lá, tal a acumulação de tabuleiros de louça e objetos de vidro, caixas de quinquilharia, molhos e molhos de vasilhame de folha-de-flandres, bonecos e castelos de gesso, realejos, macacos, o diabo! E tudo isso no meio de um fedor nauseabundo de coisas podres, que empesteava todo o cortiço. A parte do fundo da varanda era asseada felizmente e destacava-se pela profusão de pássaros que lá tinham, entre os quais sobressaia uma arara enorme que, de espaço a espaço, soltava um formidável sibilo estridente e rouco. Por debaixo ficava a casa da Machona, cuja porta, como a janela, Nenen trazia sempre enfeitada de tinhorões e begônias.
Du côté gauche, toute la partie où il y avait un balcon était monopolisée par les Italiens ; cinq à cinq, six à six, vivaient dans la même chambre, et l'on s'apercevait que l'auberge était déjà beaucoup plus sale à cet endroit qu'aux autres. Peu importe à quel point João Romão se plaignait, un tas de fumier de pastèque et d'écorces d'orange s'y formait chaque jour. C'était une commune bruyante et sale de diables colporteurs ! Il était presque impossible d'y aller tant les plateaux et verreries en porcelaine s'accumulaient, les boîtes de bibelots, les sauces et les fagots de récipients en fer-blanc, les poupées et les châteaux en plâtre, les orgues, les singes, le diable ! Et tout cela au milieu d'une puanteur nauséabonde de choses pourries, qui empoisonnait tout l'immeuble. La partie arrière de la véranda était heureusement nettoyée et se distinguait par la profusion d'oiseaux, parmi lesquels se détachait un énorme ara qui, d'espace en espace, laissait échapper un formidable sifflement strident et rauque. En dessous se trouvait la maison de Machona, dont la porte, comme la fenêtre, Nenen avait toujours décoré d'épines et de bégonias.

O prédio do Miranda parecia ter recuado alguns passos, perseguido pelo batalhão das casinhas da esquerda, e agora olhava a medo, por cima dos telhados, para a casa do vendeiro, que lá defronte erguia-se altiva, desassombrada, o ar sobranceiro e triunfante. João Romão conseguira meter o sobrado do vizinho no chinelo; o seu era mais alto e mais nobre, e então com as cortinas e com a mobília nova impunha respeito. Foi abaixo aquele grosso e velho muro da frente com o seu largo portão de cocheira, e a entrada da estalagem era agora dez braças mais para dentro, tendo entre ela e a rua um pequeno jardim com bancos e um modesto repuxo ao meio, de cimento, imitando pedra. Fora-se a pitoresca lanterna de vidros vermelhos; foram-se as iscas de fígado e as sardinhas preparadas ali mesmo à porta da venda sobre as brasas; e na tabuleta nova, muito maior que a primeira, em vez de "Estalagem de São Romão" lia-se em letras caprichosas: "AVENIDA SÃO ROMÃO"
Le bâtiment de Miranda semblait avoir reculé de quelques pas, poursuivi par le bataillon de petites maisons sur la gauche, et maintenant il regardait avec effroi par-dessus les toits la maison de l'aubergiste, qui se dressait là devant fièrement, sans être dérangé, son air imposant et triomphant. . João Romão avait réussi à mettre la maison de son voisin dans le sable ; le sien était plus grand et plus noble, et ainsi avec les rideaux et les nouveaux meubles, il imposait le respect. Ce vieux mur épais avec sa large porte cochère était abattu, et l'entrée de l'auberge était maintenant à dix toises vers l'intérieur, avec entre elle et la rue un petit jardin avec des bancs et une modeste fontaine au milieu, en ciment. , imitant la pierre. Finie la pittoresque lanterne de verre rouge; Finis les appâts de foie et les sardines préparés juste là à la porte de la vente sur les braises ; et sur la nouvelle enseigne, beaucoup plus grande que la première, au lieu de "Estalagem de São Romão" on lisait en lettres fantaisistes : "AVENIDA SÃO ROMÃO"

O "Cabeça-de-Gato" estava vencido finalmente, vencido para sempre; nem já ninguém se animava a comparar as duas estalagens. À medida que a de João Romão prosperava daquele modo, a outra decaía de todo; raro era o dia em que a polícia não entrava lá e baldeava tudo aquilo a espadeirada de cego. Uma desmoralização completa! Muitos cabeças-de-gato viraram casaca, passando-se para os carapicus, entre os quais um homem podia até arranjar a vida, se soubesse trabalhar com jeito em tempo de eleições. Exemplos não faltavam! Depois da partida de Rita, já se não faziam sambas ao relento com o choradinho da Bahia, e mesmo o cana-verde 35 pouco se dançava e cantava; agora o forte eram os forrobodós dentro de casa, com três ou quatro músicos, ceia de café com pão; muita calça branca e muito vestido engomado. — E toca a enfiar para ai quadrilhas e polcas ate romper a manhã!
La « tête de chat » était enfin vaincue, vaincue pour toujours ; et personne n'a osé comparer les deux auberges. Alors que João Romão prospérait de cette façon, l'autre déclinait complètement; rare était le jour où la police n'entrait pas là-bas et ne bougeait pas tout avec l'épée d'un aveugle. Une démoralisation complète ! Beaucoup de têtes de chat tournaient des manteaux, passant aux carapiques, parmi lesquels un homme pouvait même gagner sa vie, s'il savait bien travailler en temps d'élection. Les exemples abondaient ! Après le départ de Rita, les sambas ne se disputaient plus au grand jour avec le choradinho bahianais, et même la canne verte 35 était rarement dansée ou chantée ; maintenant la forteresse était le forrobodó à l'intérieur, avec trois ou quatre musiciens, café et souper de pain; beaucoup de pantalons blancs et beaucoup de robe amidonnée. — Et c'est l'heure d'y coller les quadrilles et les polkas jusqu'au matin !

Mas naquele domingo o cortiço estava banzeiro; havia apenas uns grupos magros, que se divertiam com a viola à porta de casa. O melhor, ainda assim, era o da das Dores. Piedade dirigiu-se logo para lá, sombria e cabisbaixa. — Com o demo! você anda agora que nem o boi castrado! exclamou-lhe o Pataca, assentando-se ao lado dela. As tristezas atiram-se para trás das costas, criatura de Deus! A vida não dá para tanto! O homem deixou-te? Ora sebo! mete-se com outro e põe o coração à larga!
Mais ce dimanche-là, le bidonville était un jeu d'enfant ; il n'y avait que quelques petits groupes qui s'amusaient avec la guitare à la porte de la maison. Le meilleur, cependant, était Da das Dores. Piedade s'y rendit aussitôt, sombre et la tête baissée. "Avec la démo !" tu marches maintenant comme un bœuf castré ! s'exclama Pataca en s'asseyant à côté d'elle. Les douleurs se jettent derrière ton dos, créature de Dieu ! La vie ne suffit pas ! L'homme vous a-t-il quitté ? Maintenant suif ! Jouez avec quelqu'un d'autre et faites battre votre cœur !

Ela suspirou em resposta, ainda triste; porém, a garrafa de parati correu a roda, de mão em mão, e, à segunda volta, Piedade já parecia outra. Começou a conversar e a tomar interesse no pagode. Daí a pouco era, de todos, a mais animada, falando pelos cotovelos, criticando e arremedando as figuras ratonas da estalagem. O Pataca ria-se, a quebrar a espinha, caindo por cima dela e passando-lhe o braço na cintura.
Elle soupira en réponse, toujours triste ; cependant, la bouteille de parati a fait le tour du cercle, de main en main, et, au deuxième tour, Piedade ressemblait déjà à une autre personne. Il a commencé à parler et à s'intéresser à la pagode. Bientôt, elle fut la plus animée de toutes, parlant à ses coudes, critiquant et imitant les personnages miteux de l'auberge. Pataca rit, se cassa le dos, tomba sur elle et passa son bras autour de sa taille.

— Você ainda é mulher pr’um homem fazer uma asneira! — Olha pra que lhe deu o ébrio! Solta-me a perna, estupor! O grupo achava graça nos dois e aplaudia-os com gargalhadas. E o parati a circular sempre de mão em mão. A das Dores não descansava um momento; mal vinha de encher a garrafa lá dentro de casa, tinha de voltar outra vez para enchê-la de novo. "Olha que estafa! Vão beber pro diabo!" Afinal apareceu com o garrafão e pousou-o no meio da roda. — Querem saber! Empinem por aí mesmo, que já estou com os quartos doendo de tanto andar de lá pra cá!
Elle soupira en réponse, toujours triste ; cependant, la bouteille de parati a fait le tour du cercle, de main en main, et, au deuxième tour, Piedade ressemblait déjà à une autre personne. Il a commencé à parler et à s'intéresser à la pagode. Bientôt, elle fut la plus animée de toutes, parlant à ses coudes, critiquant et imitant les personnages miteux de l'auberge. Pataca rit, se cassa le dos, tomba sur elle et passa son bras autour de sa taille.

Essa noite, a bebedeira de Piedade foi completa. Quando João Romão entrou, de volta da casa do Miranda, encontrou-a a dançar ao som de palmas, gritos e risadas, no meio de uma grande troça, a saia levantada, os olhos requebrados, a pretender arremedar a Rita no seu choradinho da Bahia. Era a boba da roda. Batiam-lhe palmadas no traseiro e com o pé embaraçavam-lhe as pernas, para a ver cair e rebolar-se no chão.
Diese Nacht betrank sich Piedade vollkommen. Als João Romão hereinkam, bei der Rückkehr von Miranda, sah er, wie sie zum Rhythmus der Hände, der Schreie und des Gelächters tanzte, inmitten eine großen Tohuwabohus, den Rock hochgezogen, mit laszivem Blick, gab vor Rita zu imititeren, wenn sie einen Choradinho von Bahia tanzte. Sie war die Idiotin der Runde. Gaben ihr einen Klaps auf den Po und mit den Füßen versuchten sie sie zum stolpern zu bringen, damit sie auf den Boden fiel.

O vendeiro, de fraque e chapéu alto, foi direito ao grupo, então muito mais reforçado de gente, e intimou a todos que se recolhessem. Aquilo já não eram horas para semelhante algazarra! — Vamos! Vamos! Cada um para a sua casa! Piedade foi a única que protestou, reclamando o seu direito de brincar um pouco com os amigos. Que diabo! não estava fazendo mal a ninguém!
L'aubergiste, en queue de pie et chapeau haut de forme, se dirigea droit vers le groupe, alors beaucoup plus encombré, et ordonna à tout le monde de se retirer. Ce n'était pas le moment pour un tel vacarme ! - Allons-y! Allons-y! A chacun sa maison ! Piedade était le seul à protester, revendiquant son droit de jouer un peu avec ses amis. Que diable! Je ne faisais de mal à personne !

— Ora vá mas é pra cama cozer a mona! vituperou-lhe João Romão, repelindo-a. Você, com uma filha quase mulher, não tem vergonha de estar aqui a servir de palhaço?! Forte bêbada! Piedade assomou-se com a descompostura, quis despicar-se, chegou a arregaçar as mangas e sungar a saia; mas o Pataca meteu-se no meio e conteve-a, pedindo a João Romão que não levasse aquilo em conta, porque era tudo cachaça.
— Bon, vas-y, mais il est temps d'aller te coucher et de faire cuire Mona ! Joao Romão l'a réprimandée, la repoussant. Toi, avec une fille qui est presque une femme, tu n'as pas honte d'être ici en train de faire le clown ?! Fort ivre! Piedade surplombait la réprimande, voulait se montrer, retroussait même ses manches et aspirait sa jupe ; mais Pataca s'est mise en travers du chemin et l'a arrêtée, demandant à João Romão de ne pas en tenir compte, car tout était de la cachaça.

— Bom, bom, bom! mas aviem-se! Aviem-se! E não se retirou sem ver a roda dissolvida, e cada qual procurando a casa. Recolheram-se todos em silêncio; só o Pataca e Piedade deixaram-se ficar ainda no pátio, a discutir o ato do vendeiro. O Pataca também estava bastante tocado. Ambos reconheciam que lhes não convinha demorar-se ali, porém nenhum dos dois se sentia disposto a meter-se no quarto. — Você tem lá alguma coisa que beber em casa?... perguntou ele afinal. Ela não sabia ao certo; foi ver. Havia meia garrafa de parati e um resto de vinho. Mas era preciso não fazer barulho, por’mor da pequena que estava dormindo.
- Bon bon bon ! mais allez ! Sois prêt! Et il ne partit pas sans voir le cercle se dissoudre, et chacun cherchant sa maison. Tous se retirèrent en silence ; seuls Pataca et Piedade restèrent dans la cour, discutant de l'acte de l'aubergiste. La Pataca a également été assez jouée. Tous deux ont reconnu qu'il n'était pas pratique pour eux de rester là, mais aucun d'eux ne s'est senti enclin à entrer dans la pièce. « Avez-vous quelque chose à boire à la maison ? » demanda-t-il finalement. Elle n'en était pas sûre ; est allé voir. Il y avait une demi-bouteille de parati et des restes de vin. Mais il fallait ne pas faire de bruit, pour le bien de la petite fille qui dormait.

Entraram em ponta de pés, a falar surdamente. Piedade deu mais luz ao candeeiro. — Olha agora! Vamos ficar às escuras! Acabou-se o gás! O Pataca saiu, para ir a casa buscar uma vela, e de volta trouxe também um pedaço de queijo e dois peixes fritos, que levou ao nariz da lavadeira, sem dizer nada. Piedade, aos bordos, desocupou a mesa do engomado e serviu dois pratos. O outro reclamou vinagre e pimenta e perguntou se havia pão. —Pão há. O vinho é que é pouco! — Não faz mal! Vai mesmo com a caninha!
Ils entrèrent sur la pointe des pieds, parlant à voix basse. Piedade a donné plus de lumière à la lampe. - Regarde maintenant! Restons dans le noir ! Panne d'essence! Pataca partit chercher une chandelle chez lui, et quand il revint il apporta aussi un morceau de fromage et deux fritures de poisson, qu'il porta au nez de la blanchisseuse, sans dire un mot. Piedade, sur le bord, débarrassa la table à repasser et servit deux assiettes. L'autre se plaignit du vinaigre et du poivre et demanda s'il y avait du pain. — Il y a du pain. Le vin est trop peu ! "Cela n'a pas d'importance!" Allez même avec le chien!

E assentaram-se. O cortiço dormia já e só se ouviam, no silêncio da noite, cães que ladravam lá fora na rua, tristemente. Piedade começou a queixar-se da vida; veio-lhe uma crise de lágrimas e soluços. Quando pôde falar contou o que lhe sucedera essa tarde, narrou os pormenores da sua ida com a filha à procura do marido, o jantar em comum com a peste da mulata, e afinal a sua humilhação de vir de lá enxovalhada e corrida. Pataca revoltou-se, não com o procedimento de Jerônimo, mas com o dela. Rebaixar-se àquele ponto! com efeito!... Ir procurar o homem lá na casa da outra!... Oh!
Et ils s'assirent. L'immeuble était déjà endormi et on n'entendait plus, dans le silence de la nuit, que des chiens aboyer tristement dehors dans la rue. Piedade commença à se plaindre de la vie ; il eut une crise de larmes et de sanglots. Lorsqu'il a pu parler, il a raconté ce qui lui était arrivé cet après-midi-là, a raconté les détails de son voyage avec sa fille à la recherche de son mari, le dîner qu'ils ont partagé avec la peste mulâtre, et enfin son humiliation en rentrant de là. en désordre et pressé. Pataca s'est révoltée, non pas avec le comportement de Jeronimo, mais avec le sien. Arrêtez-vous à ce point! En effet !... Va chercher l'homme chez l'autre femme !... Oh !

— Ele tratou-me bem, quando lá fui da primeira vez... Hoje é que não sei o que tinha: só faltou pôr-me na rua aos pontapés! — Foi bem feito! Ainda acho pouco! Devia ter-lhe metido o pau, para você não ser tola! — É mesmo! — Pois não! O que não falta são homens, filha! O mundo é grande! Para um pé doente há sempre um chinelo velho!— E ferrou-lhe a mão nas pernas:— Chega-te para mim, que te esqueceras do outro! Piedade repeliu-o. Que se deixasse de asneiras! — Asneiras! É o que se leva desta vida! A pequena acordara lá no quarto e viera descalça até à porta da sala de jantar, para espiar o que faziam os dois. Não deram por ela.
— Il m'a bien traité la première fois que j'y suis allé... Aujourd'hui, je ne sais pas ce qui s'est passé : il ne manquait plus que de me jeter à la rue ! "C'était bien fait !" Je ne pense toujours pas ! J'aurais dû mettre ma bite sur toi pour que tu ne sois pas idiot ! - Et même! - Puis-je vous aider! Les hommes ne manquent pas, ma fille ! Le monde est grand ! Il y a toujours une vieille pantoufle pour un pied malade ! La pitié le repoussait. Que les bêtises cessent ! "Absurdité! C'est ce que tu retiens de cette vie ! La petite fille s'était réveillée dans la chambre et était venue pieds nus à la porte de la salle à manger pour regarder ce qu'ils faisaient tous les deux. Ils ne l'ont pas remarquée.

E a conversa prosseguiu, esquentando a medida que a garrafa de parati se esvaziava. Piedade deu de mão aos seus desgostos, pôs-se a papaguear um pouco; as lágrimas foram-se-lhe; e ela manducou então com apetite, rindo já das pilhérias do companheiro, que continuava a apalpar-lhe de vez em quando as coxas. Aquelas coisas, assim, sem se esperar, é que tinham graça!... dizia ele, excitado e vermelho, comendo com a mão, a embeber pedaços de peixe no molho das pimentas. Bem tolo era quem se matava! Depois lembrou que não viria fora de propósito uma xicrinha de café.
Et la conversation continua, s'échauffant au fur et à mesure que la bouteille de paraty se vidait. Piedade renonça à ses ennuis et se mit à bavarder un peu ; les larmes étaient parties; puis elle mangeait avec appétit, riant déjà des plaisanteries de son compagnon, qui continuait à lui palper les cuisses de temps à autre. Ces choses-là, comme ça, sans s'y attendre, c'était marrant !... dit-il, excité et rouge, mangeant avec la main, trempant des morceaux de poisson dans la sauce au poivre. Qu'il était fou celui qui s'est suicidé ! Puis il se souvint qu'une petite tasse de café n'aurait pas bougé.

— Não sei se há, vou ver, respondeu a lavadeira, erguendo-se agarrada à mesa. E bordejou até à cozinha, a dar esbarrões pela direita e pela esquerda. — Tento no leme, que o mar está forte! exclamou Pataca, levantando-se também, para ir ajudá-la. Lá perto do fogão agarrou-a de súbito, como um galo abafando uma galinha. — Larga! repreendeu a mulher, sem forças para se defender. Ele apanhou-lhe as fraldas. — Espera! Deixa! — Não quero! E ria-se por ver a atitude cômica do Pataca vergado defronte dela.
"Je ne sais pas s'il y en a, je verrai", répondit la blanchisseuse en se levant, serrant la table. Et il se dirigea vers la cuisine, se cognant à droite et à gauche. — Essayez la barre, la mer est forte ! s'exclama Pataca en se levant également pour aller l'aider. Là, près du poêle, il l'attrapa brusquement, comme un coq étouffe une poule. - Laisse tomber! gronda la femme, sans la force de se défendre. Il a ramassé ses couches. - Attendez! Il part! - Je ne veux pas ! Et elle riait de voir l'attitude comique de Pataca penchée devant elle.

— Que mal faz?.. Deixa! — Sai daí, diabo! E, cambaleando, amparados um no outro, foram ambos ao chão. — Olha que peste! resmungou a desgraçada, quando o adversário conseguiu saciar-se nela. Marraios te partam! E deixou-se ficar por terra. Ele pôs-se de pé e, ao encaminhar-se para a sala de jantar, sentiu uma ligeira sombra fugir em sua frente. Era a pequena, que fora espiar à porta da cozinha. Pataca assustara-se. — Quem anda aqui a correr como gato?... perguntou voltando a ter com Piedade, que permanecia no mesmo lugar, agora quase adormecida. Sacudiu-a.
— Qu'est-ce que ça fait de mal ?... Laisse tomber ! "Sors de là, diable !" Et, titubant, soutenus l'un par l'autre, ils tombèrent tous les deux à terre. "Regardez le ravageur!" grommela la malheureuse, quand son adversaire parvint à se contenter d'elle. Marraios vous brise! Et il est resté au sol. Il se leva et, alors qu'il se dirigeait vers la salle à manger, il sentit une légère ombre fuir devant lui. C'était la petite fille qui était allée jeter un coup d'œil à la porte de la cuisine. Pataca avait peur. « Qui a couru ici comme un chat ? » demanda-t-il en revenant vers Piedade, restée au même endroit, maintenant presque endormie. Il l'a secoué.

— Olá! Queres ficar ai, ó criatura! Levanta-te! Anda a ver o café! E, tentando erguê-la, suspendeu-a por debaixo dos braços. Piedade, mal mudou a posição da cabeça, vomitou sobre o peito e a barriga uma golfada fétida. — Olha o demo! resmungou Pataca. Está que se não pode lamber! E foi preciso arrastá-la até a cama, que nem uma trouxa de roupa suja. A infeliz não dava acordo de si. Senhorinha acudira, perguntando aflita o que tinha a mãe. — Não é nada, filha! explicou o Pataca. Deixe-a dormir, que isso passa! Olha! se há limão em casa passa-lhe um pouco atrás da orelha, e veras que amanhã acorda fina e pronta pra outra! A menina desatou a soluçar. E o Pataca retirou-se, a dar encontrões nos trastes, furioso, porque, afinal, não tomara café. Sebo!
- Bonjour! Veux-tu rester là, ô créature ! Se lever! Allez voir le café ! Et, essayant de la soulever, il la suspendit sous ses bras. Dommage, dès qu'il a changé la position de sa tête, il a vomi un jet fétide sur sa poitrine et son ventre. "Regardez la démo !" murmura Pataca. Vous ne pouvez pas le lécher! Et j'ai dû la traîner au lit comme un paquet de linge sale. La malheureuse n'était pas d'accord avec elle-même. Senhora était venue à son aide, demandant avec détresse ce qui n'allait pas avec sa mère. « Ce n'est rien, ma fille ! Pataca expliqué. Laissez-la dormir, ça passera ! Regarder! s'il y a du citron dans la maison, frottez-en un peu derrière l'oreille, et vous verrez que demain vous vous réveillerez bien et prêt pour un autre ! La jeune fille éclata en sanglots. Et Pataca se retira en se cognant contre la jonque, furieux, car après tout, il n'avait pas bu de café. suif!





contact déclaration de protection de données mentions légales