Une des conjonctions temporelles les plus important est quando / quand. Des temps en temps il est difficile de distinguer entre quand et si. S'il s'agit de décrire la coincidence régulière de deux action seulement quand est possible.
1) proposition subordonnée temporelle:: Quando faz muito calor, eles são lentos.
Quand il fait chaud, ils sont lents.
2) proposition subordonnée conditionelle: Se ele quer passar o exame, ele tem que estudar.
Si elle veut passer l'examen, elle doit étudier.
Dans le cas 2) nous n'avons pas deux actions qui se répètent regulièrement. La proposition subordonnée décrit une conditionne nécessaire pour que l'action décrit dans la proposition principale sera realisé. Dans ce cas là on ne peut pas sustituer si par quando.
La phrase 1) décrit une règle. Toujours s'il fait chaud, ils sont lents. Cela est vraie par exemple pour tous les mammifères. Quand 'il fait chaud, ils sont lents. Avec la conjonction si la signification change.
Se faz muito calor, eles são lentos.
S'il fait chaud, ils sont lents.
Dans ce cas la phrase subordonnée décrit une possibilité hypothétique. Il n'est pas claire quand il fait chaud, mais si cela est le cas, ils sont lents. Si par exemple une organisation organise un marathon, il doivent savoir quand il faut fermer les rues. Dans ce cas là il s'agit d'un événement singulier.
Dans d'autres contexte la difference entre une proposition temporelle introduite par quand est une proposition conditionelle introduit par si peut être minimale.
1) Fico triste quando vejo você triste.
Je suis triste quand tu es triste.
Je suis triste si tu es triste.
2) Fico triste se vejo você triste.
Pourtant la difference est seulement minimal dans le cas d'une proposition conditionelle du type I, voir chapitre 13.
type I: possible: Si j'ai de l'argent, je m'achete une voiture.
type II: probable: Si j'avais de l'argent je m'acheterais une voiture.
type III: impossible: Si j'avais eu de l'argent, j'aurais pu m'acheter une voiture.
On ne peut pas décrire avec si une coincidence regulière au passé et avec quand on ne peut pas décrire des actions hypothétiques au passé.
L'événement décrit dans la proposition subordonnée introduite par la conjonction quando peut être réel ou hypothétique. Dans le cas qu'il décrit une coincidence entre deux faits dans le présent ou le future on utilise l'indicatif en portugais. S'il s'agit d'un événement hypothétique dans le futur on utilise, contrairement au français, le subjontif, voir chapitre 12.2.5. Des événements qui se sont déroulés au passé sont décrits évidement avec l'indicatif.
quando avec indicativo
L'action de la propositions subordonée s'est déroulé dans le passé.
Tudo começou quando ele fazia tarefas no jardim.
Tout a commencé, quand je travaillais dans le jardins.
Coincidence regulière entre deux évenements.
É sempre quando menos esperamos, que a vida nos surpreende.
C'est toujours quand nous l'éspérons le moins quand la vie nous surprend.
Le locuteur ne doute pas que l'événement se déroulera, bien qu'il ne soit pas claire, quand ils se deroulera.
Quando vem, pergunto-lhe.
Quand il viendra, je le demande.
Comme en français quando peut aussi être adverbe interrogative. En tant que adverbe interrogative il peut avoir aussi une préposition anteposée.
quando en tant que adverbe interrogative
Quando chegarão as encomendas dos últimos clientes?
Quand viennent les commandes des derniers clients?
Até quando iremos nos calar?
Combien de temps allons-nous garder le silence?
Si quand / quando décrit la coincidence entre deux actions il peut être sustitué par chaque fois que / cada vez que.
cada vez que => chaque fois que
Cada vez que vou para aquelas zonas vejo o quanto somos privilegiados.
Chaque fois que j'y vais, je me rends compte à quel point nous sommes privilégiés.
Chaque fois peut aussi être adverbe.
cada vez en tant que adverbe
Isto cada vez faz menos sentido.
C'est de moins en moins logique.
En ce qui concerne l'usage de mode, subjonctif ou indicatif, toutes les conjonctions temporelles, quando / enquanto / assim que etc. suivent la même règle. (1) Si la proposition subordenné introduite par une conjonction temporelle se réfère au passé, on utilise l'indicatif. Dans ce cas là nous avons des faits. (2) S'ils décrivent des coincidences temporelles régulières des deux actions, nous avons des faits aussi et pour cela on utilise l'indicatif. (3) S'il décrit une action dans le futur dont la durée est inconnue on utilise le subjonctif. Il n'y a pas de difference entre le français et le portugais en ce qui concerne 1) et 2). En ce qui concerne 3) il y a une difference. En portugais on utilise le futuro do conjuntivo dans ce cas là, en français en général le présent ou le futur indicatif.
Je ne peux pas quitter la maison tant que mon bébé ne dort pas. <=> Não posso sair de casa até o meu bebé adormecer*.
* Dans les verbes réguliers le futuro do conjuntivo dans la première et troisime personne ne se distingue pas de l'infinitif, voir 12.2.5. Ici il s'agit d'un infinitivo pessoal.
Pourtant à cette règle il y des exceptions. Jusqu'à demande le subjontif aussi en français.
Jusqu'à ce qu'il vienne, je dormirai. <=> Até ele chegar, eu durmo.*
* Il s'agit d'un infinitivo pessoal.
Mais il est difficile de voir une règle. La même situation nous avons dans cette phrase: "Dès qu'il ne pleut plus, on sort." Le moment quand l'événement se produira au futur est incertain, mais dès que demande l'indicatif en français.
enquanto => tan que / pendant que / quand / comme / puisque
Não posso sair enquanto meu bebê estiver* dormindo.
Je ne peux pas quitter la maison tant que mon bébé ne dort pas.
Enquanto você vai à padaria, eu vou ao açougue.
Pendant que tu vas à la boulangerie, je vais chez le boucher.
Enquanto alguns foram embora, outros vieram ocupar seus lugares.
Quand certains partaient, d'autres prenaient leur place.
Enquanto diretora da empresa, essa decisão ficará sob minha responsabilidade.
Puisque je suis la directrice, je serai responsable de cette décision.
assim que tan => aussitôt que / quand
Seque a roupa lavada assim que terminada a lavagem.
Séchez le linge lavé immédiatement après la fin du cycle de lavage.
Irá receber um email assim que o produto for* enviado.
Une fois le produit expédié, vous recevrez un courriel vous informant de la date d'expédition.
Assim que estiver* pronto, será certamente publicado.
Dès qu'il sera fini, il sera certainment publié.
Saímos assim que parou de chover.
Dès qu'il a cessé de pleuvoir, nous sommes sortis.
Assim que anoiteceu, fomos para casa.
Quand la nuit est tombée, nous sommes rentrés chez nous.
* futuro do conjuntivo du verbe ser. Si l'incertitude se réfère seulement où moment quand un événement se déroulera dans le futur où à la durée de cet événement dans le futur on utilise futuro do conjuntivo, voir 12.5.1. On peut trouver des commentaires qui affirment que le presente do conjuntivo dans des propositions subordonnées avec une référence au futur soit correcte, mais ces commentaires soulignent aussi que le futuro do conjuntivo est plus commun dans ces circonstances.
Si on ne doute pas que l'événement se produira, ce qui est le cas par exemple si on décrit la coincidence régulière de deux éléments, on utilise l'indicatif. Quand les événements se sont produit au passé, on utilise evidement l'indicatif, puisqu'il n'y a rien de moins hypothétique que des événements qui se sont déjà produit.
Vim assim que soube*.
Je suis venu dès que je l'ai su.
Assim peut être aussi adverbe.
Foi assim que soube que tinhas mudado.
C'est comme ça que j'ai su que tu avais déménagé.
Desde que peut introduire seulement une proposition subordonnée qui se réfère au passé. Il faut donc toujours utilisé l'indicatif.
desde que
Desde que saiu do governo, Aznar* comanda um centro de estudos ligado ao Partido Popular.
Depuis qu'Aznar ne fait plus partie du gouvernement, il dirige un centre de recherche proche du Partido Popular.
Desde que soube que ias** chegar descobri coisas bonitas da vida.
Depuis que j'ai su que tu venais, j'ai découvert beaucoup de belles choses dans la vie.
Você será aprovado, desde que se esforce*** mais.
Tu réussiras, si tu fais des efforts.
* Aznar: Ex président d'Espagne
** Le futur d'un point de vue du passé peut être construit de deux manières differentes. Avec le conditionelle, voir chapitre 13 et avec la construction ir au imperfeito + infinitivo. Ias est la deuxième personne singulier imperfeito do indicativo du verbe ir.
*** Faites attention au presente do conjuntivo. Le futuro do conjuntivo serait possible, mais en fait ce n'est pas le moment où l'événement se produira qui est incertain, mais la motivation de la personne à laquelle se dirige cette phrase.
Logo est très romantique. Logo signifie toute de suite, bientôt et plus tard et dans la pratique plus tard peut être aussi jamais. Si on fait un contrat au Brésil qui determine la date quand un contrat doit être rempli la meilleur option est logo. D'un point de vue juridique, on est toujours du bon côté avec logo.
La logique est la même que dans le cas de quando, assim que, desde que. Si l'événement décrit dans la proposition subordonnée se réfère au passé on utilise l'indicatif. Dans ce cas là il ne s'agit evidement pas d'un événement hypothétique, mais d'un événement réel. La même logique s'applique dans le cas que les événements se dérouleront, se déroulent ou se sont déroulé regulièrement: Quand je suis malade, je reste au lit. Si un évenement se produira dans un moment incertain au futur on utilise le futuro do conjuntivo en portugais, en français l'indicatif (présent ou futur). Il ne faut pas confondre le presente do conjuntivo avec le futuro do conjuntivo voir 12.2.5.
Logo que => dè que
Logo que fiz isso, uma coisa muito estranha aconteceu.
Dès que j'ai commencé, quelque chose d'étrange est arrivé.
Logo que tiver novidades lhe avisarei.
Dès que je saurai quelque chose de nouveau, je vous le dirai.
Pour la conjonction logo que existe une préposition correspondante, autrement dit avec la même valeur sémantique. Si on veut sustituer la proposition subordonnée avec une construction avec infinitif il faut utiliser la préposition, voir 18.1.7.
Logo depues de ter descansado alguns dias, decidi continuar a viagem.
Immediatement après avoir reposé quelque jours, j'ai décidé de continuer le voyage.
Logo seul, autrement dit sans que, peut être aussi une conjonction consecutive qui introduit une proposition subordonnée qui décrit un événement qui est le résultat d'un événement décrit dans la proposition principale.
Não estudou, logo não passou na prova.
Il n'a pas étudié et n'a donc pas réussi l'examen.