13. O condicional

Nous avons déjà vu tous les temps à l'indicatif et au subjonctif. Ce qui nous manque encore c'est le conditionnel. Le condicional portugais correspond complètement au condiconel français. Le terme conditionnel vient du latin conditio, condition, et effetivement une fonction du conditionnel est décrire la condition qui doit être donnée pour que l'action décrite dans la propositions principal pourra être realisé.

Si tu manges trop, tu prendras poid.

La proposition conditionnelle du type II se distingue de la proposition conditionnelle du type III par le fait que dans le type III la condition n'est pas donnée définitivement et pour cela l'action qui dépend de cette condition ne sera pas réalisée. Il est utile de voir que en français on construit avec l'indicatif, dans les autres langues romanes avec les temps correspondants, mais au subjonctif.


C'est possible que la condition será donnée, quoque cela ne soit pas probable.
Se eu tivesse mais dinheiro, me dedicaria a obras sociais.
Si j' avais plus argent me dédierais à œuvres sociales.
Si j'avais plus d'argent, je me dédierais aux œuvres de services social.
La condition n'est pas donnée définitivement et pour cela l'action décrite dans la proposition principale ne sera realisée.
Se eu tivesse tido mais tempo, certamente teria estudado mais.
Si j' avais eu plus temps certainement aurais étudié plus.
Si j'avais eu plus de temps j'aurais certainement étudié plus.


Nous pouvons distinguer trois types des propositions conditionnelles.

proposition conditionnelle de type I: C'est probable que la condition nécessaire sera donnée et pour cela il est probable que l'événement qui depend de cette condition sera realisée.
Je m'achète une voiture si j'ai de l'argent.
proposition conditionnelle de type II: Il es possible, quoique pas très probable, que la condition sera donnée et pour cela il n'est pas probable non plus que l'action décrite dans la proposition principale sera réalisée.
Je m'achetrais une voiture si j'avais de l'argent.
proposition conditionnelle de type III: La condition n'est pas définitivement donnée et pour cela l'action décrite dans la proposition principale ne sera pas realisée.
Je m'aurais acheté une voiture si j'aurais eu de l'argent.

A part ces trois exemples que nous trouvons dans n'importe quelle livre de grammaire de n'importe quelle langue il y a une quatrième jamais mentionée. Il se peut aussi qu'une condition n'a pas été donnée au passé et cela a un impact sur le présent. Ce cas ne correspond ni à la proposition subordonnée de type II ni à la proposition subordonnée de type III. Comparons:

1) S'il me le dit, je le sais.
2) S'il me le disait, je le saurais.
3) S'il me l'avait dit, je l'aurais su.
4) S'il me l'avait dit, je le saurais.

Le cas 4) ne correspond à aucun autre cas. Dans 1) et 2) nous avons une rélation de simultanéité. Tant qu'il ne le lui dit pas, il ne le sait pas. Dans 3) il ne lui a pas dit quelque chose au passé, bien qu'il soit possible qu'il le sait maintenant. Dans le cas 4) il ne lui a pas dit quelque chose au passé et à cause de cela il ne le sait pas au présent.

Il y a une difference fondamtale en ce qui concerne les propositions conditionnelles de type I. En comparaison avec le français mais aussi en comparaison avec les autres langues romanes. Dans le cas de proposition conditionnelle de type I on utilise le futuro I / II do conjuntivo en portugais, un temps qui n'existe dans aucune autre langue. Quant à la formation voir 12.2.5. Il y a deux aspect que exigent le futuro do conjuntivo. Premièrement l'action se déroulera dans un moment incertain dans le futur et deuxièment il existe un lien objetif et pas une evaluation subjetive. C'est le cas dans les propositions conditionnelles de type I. Dans des phrases comme "S'il me le dit, je le sais" nous avons une relation causale et objetive, mais le moment quand l'action décrite sera réalisé dans le futur est incertain. Puisqu'il n'a pas une evaluation logique, on utilise l'indicatif (présent) dans toutes les autres langues.

Annotation: Dans le portugais européen il est possible aussi d'utiliser l'indicatif dans les propositions conditionnelles de type II et III. L'imparfait indicatif dans les propositions conditionnelles de type II et le plusqueparfait indicatif dans les propositions conditionnelles de type III. (Autrement dit, ça marche comme en français.) Dans le portugais parlé au Brésil domine clairment l'usage du subjonctif. (Autrement dit, ça marche comme en espagnol.)

proposition conditionnelle: partie de la phrase qui décrit la condition dont dépend la réalisation de l'action décrite dans la proposition principale. (S'il ....., )
proposition principale: partie de la phrase qui décrit l'action / l'évenement qui dépend de la condition. (...., il...)


propositions conditionnelles de type I: Dans la proposition conditionnelle futuro I / II do conjuntivo, dans la proposition principale presente do indicativo / futuro do indicativo.
dans la proposition principal futuro do indicativo
Se estudares todos os dias um pouquinho, aprenderás muitas coisas.
Si étudies tous les jours un peux aprenderas beaucoup choses
Si tu étudies tous les jours un peux, tu apprenderas beaucoup de choses.
Se colocares água ao lume, esta ferverá.
Si mets eau au feux celui bouillira.
Si tu mets l'eau sur la cuisinière, il bouillira.
Se te esqueceres da comida ao lume, terás de ir almoçar ao restaurante.
Si te oublies de la nourriture sur cuisinière auras de aller dîner à le restaurant.
Si tu oublies la nourriture que tu a mis sur la cuisinière, tu devras aller à dîner au restaurant.
dans la proposition principal presente do indicativo
Se estudares todos os dias um pouquinho, aprendes muitas coisas.
Si étudies tous les jours un peux apprendra beaucoup choses.
Si tu étudies tous les jours un peux tu apprends beaucoup de choses.
Se colocares água ao lume, esta ferve.
Si mets eau sur cuisinière celui-ci bouille.
Si tu mets l'eau sur la cuisinière, il bouille.
Se te esqueceres da comida ao lume, ficas sem almoço.
Si te oublies de la nourriture sur la cuisinière resteras sans dîner.
Si tu oblies la nourriture sur la cuisinière tu resteras sans dîner.
proposition conditionnelle de type II: Dans la proposition conditionnelle imperfeito do conjuntivo, dans la proposition principale condicional / imperfeito do indicativo.
dans la proposition principal condicional I
Se estudasses todos os dias um pouquinho, aprenderias muitas coisas.
Si étudiasses tous les jours un peu apprendrais beaucoup choses.
Si tu étudiait tous les jours un peu, tu apprendrais beaucoup de choses.
Se colocasses água ao lume, esta ferveria.
Si tu mettais de l'eau sur la cuisinière, il bouillirais.
 
Se te esquecesses da comida ao lume, terias de ir almoçar ao restaurante.
Si te oubliasses de nourriture au cuisinière tendrías que ir a almorzar a un restaurante.
Si tu oubliait la nourriture sur la cuisinière, tu devrais aller a dîner au restaurant.
dans la proposition principal imperfeito do indicativo
Se estudasses todos os dias um pouquinho, aprendias muitas coisas.
Si étudiasses tous les jours un peu apprenait beaucout choses.
Si tu étudiait tous les jours un peu, tu apprendrais beaucoup de choses.
Se colocasses água ao lume, esta fervia.
Si misses eau au cuisinière celui-ci bouilliait.
Si tu mettais de l'eau sur la cuisiniere, il bouillirait.
Se te esquecesses da comida ao lume, tinhas de ir ao restaurante.
Si te oubliasses de la nourriture à la cuisinière devais aller au restaurant.
Si tu oubliait la nourriture sur la cuisinière tu devrais aller à dîner au restaurant.
proposition conditionnelle type III: Dans la proposition mais-que-perfeito do conjuntivo, dans la proposition principal pretérito perfeito do condicional ou mais-que-perfeito composto do indicativo
dans la proposition principal pretérito perfeito do condicional
Se tivesses estudado todos os dias um pouquinho, terias de aprendido muitas coisas.
Si eût étudié tous les jours un peu aurais appris beaucoup choses.
Si tu avais étudié tous les jours un peu, tu aurais appris beaucoup de choses.
Se tivesses colocado água ao lume, esta teria fervido.
Si eût mis eau a la cuisinière celui-ci aurait bouilli
Si tu avais mis de l'eau sur la cuisinière, il aurait bouilli.
dans la proposition principal mais-que-perfeito composto do indicativo
Se tivesses estudado todos os dias um pouquinho, tinhas aprendido muitas coisas.
Si eût étudie tous les jours un peux avait appris beaucoup choses.
Si tu avait étudié tous les jours un peux, tu aurais appris beaucoup de choses.
Se tivesses colocado água ao lume, esta tinha fervido.
Si eût mis eau a la cuisinière celui-ci avait bouilli.
Si tu avais mis de l'eau sur la cuisinière, il aurait bouilli.
Se te tivesses esquecido da comida ao lume, tinhas ficado sem almoço.
Si te eût oublié de la nourriture à la cuisinière avais rester sans dîner.
Si tu avait oublié la nourriture sur la cuisinière, tu serait resté sans dîner.

Le conditionnel sert aussi pour décrire des événements dans le futur vu du passé. Rien de très compliqué, ça marche comme en français. On utilise le conditionnel I si les événements ont été immaginé comme inachevés dans les passé et le conditional II, s'il ont été immaginés comme achevés.

Il disait qu'il le ferait.
Il disait qu'il l'aurait fait.

Ces deux fonctions n'ont rien a voir l'une avec l'autre. Si on veut expliquer porquoi on utilise le conditionnel dans ce contexte on pourait dire que vue du passé il s'agit d'une eventualité. Ceux qui croient que la fonction principale du conditionnel est son usage dans de proposition conditionnelle, la majorité, l'appelle conditionnel. Ceux qui croient qu'il sert surtout a décrire le futur vu du passé l'appelle futuro do pretérito et futuro do pretérito composto. (Les grammaire brésiliennes ont une préférence pour le dernier terme.)

le future vu du passé
Anos atrás não imaginava que compraria o carro que tenho hoje.
Année autrefois ne immaginait que achetrais la voiture que ai aujourd'hui.
Autrefois je n' ai pas pu m' imaginer qu' un jour j'aurais une voiture telle que je l'ai maintenant.
Você disse que pagaria por dois.
Tu dis que payerais pour tous.
Tu as dit que tu payerais pour tous.

Finalment on utilise le conditionnel si on veux être plus gentil, ce que on peut peut-être expliquer. C'est plus gentil de dire 1) "Est-ce que tu pourrais me rendre un service?" au lieu de 2) "Est-ce tu peux me rendre un service?". Dans le cas 1) va sous-entendu que l'autre a aussi d'autre chose à faire: Est-ce que tu pourrais me rendre un service, si tu as du temps? (Il y aura beaucoup de gens qui ne trouveront cette explication très convaiquant, l'auteur de ces lignes non plus, mais si on cherche une explication pour cette curiosité, voilà une.)

Dans d'autres contextes, par exemple avec penser, croire, supposer le conditionel souligne le fait qu'il peut y avoir des opinions différentes et que le locuteur n'est pas sûr qu'il a raison.

Poderías ajudar-me
Pourrais me aider?
Est-ce que tu porrais m'aider.
Eu diria que não está a funcionar!
Je dirais que ne est a funcionner!
Je dirais que cela ne fonctionne pas!


La formation du conditionel est très simple et il n'y a presque pas de verbes irréguliers au conditionel. (Parmis les rares exceptions ser (être) et ir (aller).

On prend l'infinitf et on ajoute à l'infinitif les terminaisons qui correspondent.

formation du conditionel rir (rire) pensar (penser) ter (avoir) pertenecer (appertenir)
eu ririapensariateria pertenceria
tu ririaspensariasterias pertencerias
ele / ela
você
o senhor / a senhora
ririapensariateria pertenceria
nósriríamospensaríamosteríamos pertenceríamos
eles / elas
vocês
os senhores / as senhoras
riríam

pensariam

teriam

pertenceriam



formation du conditionnel composé condicional del verbo ter + participio perfecto
eu teria
rido (reído)
proibido (proibido)
progredido (avanzado)
dado (dado)
crido (creído)
odiado (odiado)
tu terias
ele / ela
você
o senhor / a senhora
teria
nósteriamos
eles / elas
vocês
os senhores / as senhoras
teriam


Le condicionel simples ou le futuro pretérito simples décrit un événement qui se produira au futur vu du passé. Le condicional composto ou futuro pretérito composto décrit une action comme achevé dans le futur vu du passé.

condicional dans des propositions de type II: condicional simples*
Se eu tivesse dinheiro, eu compraria um sorvete.
Si j' eût argent j' acheterais une glace.
Si j'avais de l'argent j'acheterais une glace.
Se ela estivesse o defenderia.
Si elle fût ici le défendrait.
Si elle était ici, elle le défendrait.
condicional dans des propositions de type III: condicional composto*
Se você tivesse visto o filme, você teria gostado.**
Si tu eût vu le film tu aurais aimé.
Si tu avais vu le film, tu l'aurais aimé.
Eu teria ligado para você se você tivesse me dado seu número.
J' aurais appellé pour toi si tu eût me donné ton numero.
Je t'aurais appellé, si tu me avait donné ton numero.
Le futur vu du passé action non achevée: futuro do pretérito ( condicional ) simples*
O inspetor avisou que chegaria às 10 horas.
L' inspecteur informa que seulement arriverait à les 10 heures.
L'inspecteur informa qu'il arriverait seulement à dix heures.
Le futur vu du passé action achevée: futuro do pretérito (condicional) composto*
Estava previsto que, às 10 horas, a prova teria terminado.
Était prévu que à les 10 heures la preuve déjà aurait terminée.
Il était prévu que à dix heures la preuve aurais déjà terminée.

* Le conditionel et le futuro do pretérito ne se distinguent pas dans la forme et c'est la même forme du verbe. Pourtant si on veut souligner le rôle joué par le conditionel dans de proposition conditionelle il est plus adéquat de parler de conditionel, si on veut souligner le fait qu'il sert aussi pour décrire le futur dans une perspective du passé le terme futuro do pretérito est plus adéquat.

** Le verbe gustar est un verbe transitif en portugais, demande un objet direct. Dans les dictionnaire il es souvent traduit avec plaîre, ce qui est juste en ce qui concerne la valeur sémantique, mais pas correcte en ce qui concerne la grammaire.





contact mentions légales déclaration de protection de données