19.1 conjonctions causales (conjunções causais)

porque = parce que
Não pude comprar o CD porque não tinha dinheiro. Je ne pouvais pas acheter le CD, parce que je n'avais pas d'argent.
Não fui à aula porque choveu. Je ne suis pas allé en cours parce qu'il pleuvait.

On utilise la conjonction porque si la proposition principale se trouve devant la proposition subordonnée. Si la proposition subordonnée se trouve devant la proposition principale, on utilise como.

como = puisque / comme / parce que
Como não tinha dinheiro, não pude comprar o CD. Puisque je n'avais pas d'argent, je ne pouvais pas acheté le CD.
Como choveu, não fui a aula. Puisque je n'avais pas d'argent, je ne pouvais pas acheté le CD.


La même valeur sémantique a la conjonction visto que. Visto que peut être utilisé dans les deux cas.

visto que = puisque / parce que / étant donnée
Visto que não tenho casa agora, ficarei aqui sem pagar renda até encontrar uma. Étant donné que je n'ai actuellement pas d'appartement, je resterai ici sans payer de loyer jusqu'à ce que j'en trouve un.
Ficarei aqui sem pagar renda até encontrar casa, visto que agora não tenho uma.


La conjunction uma vez que (une fois que) est un peu trompeuse. Une traduction mot par mot suggère une signification, qui n'a rien à voir a ce qu'elle signifie réellement. Avec INDICATIF elle signifie simplement parce que, puisque, car, comme.

uma vez que = puisque, parce que indicativo
Uma vez que se trata de um problema mundial, requer também soluções mundiais. Puisqu'il s'agit d'un problème global, il faut aussi des solution globale.


Pourtant avec le subjonctif elle signifie ce que ses composantes suggèrent.

uma vez que = une fois que conjuntivo
Uma vez que saibamos qual é a infecção, saberemos exactamente como a tratar. Une fois qu'on saura quelle est l'infection, on saura comment la traiter.


Pues en espagnol est seulement une interjection: Pues, no sé que decirte. <=> Je ne sais pas vraiement ce que je peux dire. En portugais pois est une conjonction.

pois = car
Vou morar na Argentina, pois lá trabalharei. Je vais rester en Argentine parce que je vais y travailler.


Pourtant de temps en temps pois est utilisé comme interjection aussi en portugais. La traduction peut être difficile. Très souvent on peut traduire avec donc.

Interjection pois ~ donc
Existe, pois, uma situação perfeitamente inaceitável. Nous avons donc une situation absolument inacceptable.





contact mentions légales déclaration de protection de données