Une phrase a toujours un verbe. Il est donc impossible de former une phrase sans verbe et pour cela nous expliquons maintenant la conjugaison des verbes au présent. Nous allons analyser tout le système des temps verbals plus tard, voir chapitre 11. En portugais il y a trois types des verbes, ceux dont l'infinitif finit en -ar, ceux dont l'infinitif finit en -er et ceux dont l'infinitif finit en -ir.
En forme le présent indicatif (je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font) en omettant la terminaison de l'infinitif, -ar / -er / -ir et en y ajoutant les terminaisons correspondantes qui varient selon le type de verbe. La deuxième personne pluriel, vous faites / êtes / mangez etc., n'existe plus en portugais. Il n'y a pas de difference dans la forme verbale entre la deuxième et la troisième personne pluriel. Il n' y a donc que cinque formes différentes en portugais et dans le portugais brésilien, ou la deuxième personne singulier est presque disparu aussi, il n'y a que quatre formes.
La table ci-dessous montre la conjugaison des verbes au présent indicatif.
pronom personel
falar
terminaison
parler
entender
terminaison
comprendre
partir
terminaison
partir
eu
ich
falo
-o
je parle
entendo
-o
je comprends
parto
-o
je pars
tu 1
du
falas
-as
tu parle
entendes
-es
tu comprends
partes
-es
tu pars
ele
er
fala
-a
il parle
entende
-e
il comprend
parte
-e
il part
ela
sie
fala
-a
elle parle
entende
-e
elle comprend
parte
-e
elle part
o senhor 2
Sie
fala
-a
vous parlez
entende
-e
vous comprenez
parte
-e
vous partez
a senhora 2
Sie
fala
-a
vous parlez
entende
-e
vous comprenez
parte
-e
vous partez
você 3
ihr / Sie
fala
-a
tu parles / vous parlez
entende
-e
tu comprends / vous comprenez
parte
-e
vous partez
nós
wir
falamos
-amos
nous parlons
entendemos
-emos
nous comprenons
partimos
-imos
nous partons
os senhores 4
Sie
falam
-am
vous parlez
entendem
-em
vous comprenez
partem
-em
vous partez
as senhoras
Sie
falam
-am
vous parlez
entendem
-em
vous comprenez
partem
-em
vous partez
vocês
ihr / Sie
falam
-am
vous parlez
entendem
-em
vous comprenez
partem
-em
vous partez
eles
sie
falam
-am
ils parlent
entendem
-em
ils comprennent
partem
-em
ils partent
elas
sie
falam
-am
elles parlent
entendem
-em
elles comprennent
partem
-em
ils partent
1) Le pronom personel tu n'est pas utilisé, mis a part Rio Grande do Sul, l'état féderal qui limite à Uruguay et le nord-ouest, au Brésil et a été sustitué par você.
2) O senhor / a senhora est la forme de courtoisie utilisée dans le portugais européen et dans portugais brésilien dans un context formel. Pourtant, au Brésil, le você est utilisé indépendamment de l'existence ou non d'une familiarité.
3) Você est quelque chose entre vouvoyer et tutoyer. Une déscription aconseillé concernant l'usage au Portugal vous trouvez dans la citaticion ci-dessous. Une brève resumée: Au Portugal il faut mieux ne pas l'utiliser du tout. Dans certains cercles de la societé l'usage de você, bien que la situation n'est pas très claire, est consideré comme irrespectueux. Pour éviter tous genre des problèmes la meilleure chose qu'on pait faire ce n'est pas l'utiliser du tout. Si existe une rélation de familiarité on utilise tu et si cela n'est pas le cas, on utilise o senhor / a senhora.
Nous ne savons pas qui est l'auteur de la citation suivante, parce qu'il ne se présente pas. Pourtant il est a supposer, puisqu'il s'agit d'un blog où on discute sur les subtilités du portugais, que l'auteur est un portugais linguistiquement versé. Mis a part cela ces considerations s'accorde avec d'autres remaques qu'on peut trouver à l'internet.
Você: este termo é considerado, pelo português europeu, uma forma de tratamento menos respeitosa, de nível mais popular. Situa-se entre o tu e o senhor. Por outro lado, em determinados ambientes (citadinos, classes mais altas), o uso de você é considerado elegante, sendo usado entre iguais, ou como forma de tratamento íntimo. Porém, nos estratos socioculturais mais populares de determinadas regiões, o pronom você ainda é usado de inferior para superior como sinal de respeito, de deferência. Pelo contrário, nos estratos mais cultos, este tratamento é entendido como muito deselegante e a sua utilização ofensiva. Já no que diz respeito ao português do Brasil, o você é de utilização corrente e familiar.
Você: Cette expression est dans le portugais européen une forme d'adresser quelqu'un peu respectueux. Il se situe entre tu et o senhor. De l'autre côté l'utilisation de você est consideré dans certains couches sociales (urbain, bourgeoisie) élégante et est utilisé s'il existe une certaine familiarité. Das les couches plus populaires des différentes régions você est utilisé aussi de quelqu'un de rang inférieur qui s'adresse à quelqu'un de rang supérieur comme signe de respect et estime. Pourtant dans les cercles plus cultivé il est consideré vulgaire et impoli d'adresser quelqu'un avec você. Dans le portugais du Brésil você est la manière standard d'adresser quelqu'un.
En resumée: Dans les portugais du Brésil você et la manière normal d'adresser quelqu'un indépendement du dégrée de familiarité. Il n'y a donc pas une difference entre vouvouyer et tutoyer. Dans le portugais européen la situation semble être un peu plus compliqué. La meilleur chose qu'on peut faire est donc n'est pas l'utiliser du tout. S'il y a un certain dégré de familiarité on utililse tu et si cela n'est pas le cas o senhor / a senhora. Pourtant il est à supposer que dû à la position dominante du Brésil les portugais se sont déjà rendu compte que quelqu'un qui utilise você n'a pas forcement des intentions méchantes. En outre l'auteur assume qu'au Portugal comme dans le reste du monde le dégré de familiarité exigé pour le tutoyement est de plus en plus bas et que la différence entre tu et você s'évanouira de plus en plus.
Tu, você ou senhor?Dans ce context elle mentionne aussi ses expériences avec l'usage peu clair du você et vocês ouvrant une vrai boîte de Pandore avec 48 contribution sur le sujet, dont la citation ci-dessous.
Acho a palavra "você" horrível. Você quer café?? Porque não - O senhor quer café?- Ou - O Manuel quer café?- O Inglês é o Inglês, Português é Português e Português brasileiro é o que é. Parece-me que já chega de modernices e querer assassinar a nossa língua. Quanto ao tu, uso com quem tenho confiança suficiente para o fazer, os meus pais, os meus tios mais novos, irmãos, primos e amigos. Não me parece tenhamos que mudar o que quer que seja, aliás a mudar, sugiro que se anule o acordo ortográfico, que é uma aberração de todo o tamanho.
Je trouve le mot "você" horrible. Você quer café?? (Est-ce que vous voulez / tu veux un café??) Pourquoi pas - O senhor quer café? (Est-ce que vous voulez un café?) - Manuel veut un café. L'anglais est l'anglais et portugais et le portugais et le portugais brésilien c'est que c'est. Je trouve qu'il suffit avec les mondernisms et qu'on veut détruire notre langue. En ce qui concernde tu je l'utilise quand je suis assez familiarisé avec quelqu'un pour le faire, avec mes parents, mes oncles plus jeunes, mes frères et mes amis. Je ne trouve pas qu'il faut modifier ça de manière que ce soit. Je propose d'annuller la réforme d'ortographe qui est une aberration dans tous les sens.
Cette femme semble apartenir à la fraction répandu dans tout le monde quelque-chose-change-le-monde-touche-à-sa-fin. Pourtant il est devenu claire, que você est problématique au Portugal. Il est souvent utilisé, au moins c'est ce qu'on peut lire souvent à l'internet, s'il y un décalage hierarchique.
Os senhores respectivement as senhores et la forme de courtoisie. La question que se pose est de savoir quelle forme est-ce qu'on chosie si on s'adresse à un groupe mixte. Evidement c'est question est aussi largement débattu à l'internet et l'auteur assume l'opinion exposé ci-dessous contient le potentiel d'un conflit.
La question a été de savoir si c'est os senhores ou as senhoras quand le groupe auquel on s'adresse est mixte.
question: Gostaria de saber qual é a construção adequada quando a mensagem é dirigida simultaneamente a um homem e a uma mulher. Neste caso, vale o tratamento "Prezados Senhores?
question: Je voudrais savoir quelle construction est appropriée si le message va diriger à un homme et à une femme. Est-ce qu'on peut utilisé dans ce cas là "Prezados senhores?"
reponse: Em português, o masculino é um gênero não marcado, o que significa que admite seres de ambos os sexos, enquanto o feminino é um gênero marcado, o que implica que abrange apenas seres do sexo feminino. Por isso, quando se diz "O homem é mortal", no vocábulo homem se incluem seres de ambos os sexos (ou alguém acha que a mulher vai ficar para semente?). Já quando se diz "A mulher teve grandes conquistas nas últimas décadas", está claro que o vocábulo quis abranger tão-somente seres do feminino. É por essa razão – e não por machismo multissecular – que, quando se juntam seres do masculino e do feminino, a resultante será o masculino plural: "Prezados Senhores", os ouvintes, os telespectadores, os candidatos.
réponse: Au portugais le genre masculin est indéfini, ça veut dire qu'il se réfère aux hommes et aux femmes, tandis que le genre feminin est marqué et se réfère uniquement à des personnes de genre feminin. Pour cela quand on dit "O homem é mortal" le mot homem se réfère aux femmes et aux hommes (ou quelqu'un suppose que les femmes vivent éternellement?). Quand on dit "La femme à fait des grandes conquêtes dans les derniers décennies" il est évident que le mot se réfère seulement aux femmes. Et pour cela - et pas à cause d'un machisme eternelle - quand il y a un groupe mixte des femmes et des hommes, on utilise le masculin pluriel. "Prezados Senhores", os ouvintes, os telespectadores, os candidatos.
C'est analyse est évidemment complètement stupide. O senhor est évidement pas générique. Senhor est un homme et senhora une femme. Le mot homme en tant que être humain, est générique, se réfèrent aux femmes et aux hommes, le romans de Simone de Beauvoir s'appelle "Tous les hommes sont mortel", c'est correct, mais cela n'a rien avoir avec le problème que nous avons ici. Senhor est senhora n'est pas générique. Si on s'addresse à une publique mélangé, c'est "Mesdames et Messieurs" et pas "Messieurs". La solution donné par ce monsieur mène à des problèmes et est à éviter. Il est à supposer qu'avec un peu de créativité on réussi à résoudre ce problème. La solution plus simple est nommé les deux: Prezadas senhoras, prezados senhores.
Dans quelques grammaires, plutôt de charactère scientifique, on peut trouver un pronom personel deuxième personne pluriel avec une forme verbale aussi au deuxième personne pluriel. Cela n'existe plus: (vós falais = vous parlez, vós comeis = vous mangez, vós partis = vous partez). Il n'y a aucune nécessité de connaître cette forme, mais il est utile de l'avoir vu, parce qu'elle peut apparaître dans la litterature classique.
Dans les portugais contemporain, dans les deux côtés de l'Atlantique, il n'existe plus ni le pronom personel vós, ni la deuxieme personne pluriel du verbe. Dans le cas qu'il y a une familiarité, on utilise vocês avec le verbe dans la troisième personne pluriel. Si cela n'est pas le cas, on utilise os senhores / as senhoras avec la troisième personne pluriel du verbe.
[Si cela nous interesse nous pouvons en déduire que l'abolition de la deuxième personne pluriel dans quelque régions de l'Amérique du Sud, par exemple à Costa Rica, n'est pas un development autochthone. C'est bien possible que l'abolition de la deuxième personne pluriel a été importé de la péninsule ibérique.]
Ceux qui veux lire Aluísio de Azevedo, Bernardo Guimarães, Machado de Assis etc. trouveront de formes comme vós falais (vous parlez).
La table ci-dessus peut être simplifié.
pronom personel
comprar (acheter)
vender (vendre)
cumprir (accomplir)
eu
compro
vendo
cumpro
tu
compras
vendes
cumpres
ele / ela / o senhor / a senhora / você
compra
vende
cumpre
nós
compramos
vendemos
cumprimos
eles / elas / os senhores / as senhoras / vocês
compram
vendem
cumprem
La forme du verbe correspondante a você, o senhor / a senhora, ele / ela est donc toujours la même ce qui vaut aussi pour le pluriel.
[Ceux qui parle espagnol n'ont donc rien à apprendre. L'écriture est exactement la même, bien que la prononciation est complètement differente. La seule difference que est que la troisième personne pluriel terminent en m et pas en n comme en espagnol. ]
Ce dont nous avons encore besoin c'est la conjugaison des verbes les plus importants. À cet égard il est un peu désagréable que ce sont toujours dans toutes les langues les verbes les plus importants comme vouloir, être, aller, avoir, voir etc. qui sont irréguliers. Le sens communs suggérerait le contraire. Puisque les verbes les plus fréquents sont aussi très souvent utilisés, tout le monde sait comme il faut les conjuguer, il ne devraient donc pas changer. Pourtant ce n'est pas le cas. La majorité des verbes irréguliers ils faut les apprendre par cœur.
La forme du verbe correspondante a você, o senhor / a senhora, ele / ela est donc toujours la même ce qui vaut aussi pour le pluriel.
Quelques verbes irréguliers sont vraiment irreguliers. Quelques fois in ne reste rien de la radicale.
pronom personel
ser être
querer vouloir
ir aller
saber savoir
ver voir
vir venir
ter avoir
poder pouvoir
estar être
eu
sou
quero
vou
sei
vejo
venho
tenho
posso
estou
tu
és
queres
vais
sabes
vês
vens
tens
podes
estas
ele / ela
é
quer
vai
sabe
vê
vem
tem
pode
esta
nós
somos
queremos
vamos
sabemos
vemos
vimos
temos
podemos
estamos
eles / elas
são
querem
vão
sabem
vêem
vêm
têm
podem
estão
Maintenant nous pouvons former notre première phrases.
Eu falo português.
Je parle portugais.
Eu sou alemão.
Je suis allemand.
Eu sou alemã.
Je suis allemande.
Eles vêm amanhã.
Ils vient demain.
Elas sabem ler.
Elle savent lire.
A cadeira é azul.
La chaise est bleu.
As crianças têm fome.
Les enfants ont faim.
Você sabe bailar.
Tu sais danser.
Ela fala muitas linguas.
Elle parle beaucoup de langue.
Vocês consertam o carro.
Vous réparez la voiture.
Puisque nous savons déjà que l'objet direct n'est pas marqué dans les langues romanes, l'objet indirect est marqué par la préposition a / à et le genitif avec la préposition de et puisque la négation est assez simple nous pouvons même construire déjà des phrases assez complex. Les constructions que nous n'avons pas encore vu nous pouvons les deviner. Les pronoms personels au nominatif, quand ils sont le sujet de la phrase, peuvent être omis. Devant les pronoms possessifs il y a un article défini en portugais, voir 4.1.2.1. Le pronom reflexif se, comme en français, peut signifier aussi on. (On ne fait pas ça. <=> Cela ne se fait pas.) Nous allons discuter sur les pronoms indéfinis plus en détail plus tard, voir 17.1.
Eles
não
têm
dinheiro.
Ils
ne
ont
argent.
Il n'ont pas d 'argent.
Não
compramos
um carro.
Ne
achetons
une voiture.
Nous n'achetons pas une voiture.
Dou
o
livro
ao
menino.
Donne
le
livre
aux
garçon.
Je donne le livre au garçon.
A
porta
da
casa
é
vermelha.
La
porte
de la
maison
est
rouge.
La porte de la maison est rouge.
A
menina
vai
à (= a +a)
escola.
La
fille
va
à la
école.
La fille va à l'école.
As
crianças
brincam
no
jardim.
Les
enfants
jouent
dans le
jardin.
Les enfant jouent dans le jardins.
É
o
carro
do
meu
pai.
Est
la
voiture
du
mon
pére.
C'est la voiture de mon père.
A
sua
mãe
é
muito
linda.
La
sa
mère
est
très
belle.
Sa mère est très belle.
Nos
países
desenvolvidos
se
vive
bem.
Dans
pays
développés
on
vit
bien.
On vit bien dans les pays développés.
Quero
um
café
com
leite.
Veux
un
caffé
avec
lait.
Je veux un café avec du lait.
Preciso
estudar
mais
para
passar
no
exame.
Ai besoin
étudier
plus
pour
passer
dans le
examen.
Pour passer cet examen je dois étudier plus.
Poucos
alemães
falam
o
português.
Peu
allemands
parlent
le
portugais.
Peu d'allemands parlent portugais.
Gosto
de
ouvir
musica.
Aime
de
écouter
musique.
J'aime écouter de la musique.
Não
gosto
de
acordar
cedo.
Ne
aime
de
lever
tôt.
Je n'aime pas me lever tôt le matin.
En ce qui concern le context dans lequel le présent indicatif est utilisé il y a aucune différence entre le français et le portugais. Le présent indicatif décrit:
- des faits qui sont toujours vrai:
La terre tourne autour du solei. <=> A terra gira ao redor do Sol.
- des actions réaliser au moment où ils ont énoncé:
Il fume trop. <=> Fuma demais.
- des déscriptions, qui sont vrai au móment qu'ils sont énoncé:
Le problème est insoluble. <=> O problema é sem solução.