Le se impessoal existe aussi en français, quoiquil il soit rarement mentionné dans les livres de grammaire. La construction s'appelle en français passive pronominal: Cela ne se dit pas. Ce se est en fait un simple pronome personel qui peut être sustitué par n'importe quelle autre pronom personel, bien que sa position dans la phrase revele son son charactère original.
(Le pronom réflexiv se trouve toujours devant le verbe, "Il ne se lave pas", et ne jamais séparer du verbe. Cette règle s'applique aussi si se est utilisé en tant que pronom indéfini: "Ça ne se fait pas.", <=> "Il ne fait pas ça." C'est pareil en espagnol: "No se hace esto." <=> "Él no hace esto.")
Il semble que historiquement c'était un pronom réfléchi. Si on le substitue par autre pronom personel on doit changer la structure de la phrase: Il ne dit pas cela. Ce qui distingue cette construction française du se impessoal du portugais / espagnol / italien c'est le fait que son usage est restraint à des contextes très specifiques. Si on ne veut ou ne peut pas nommé l'auteur d'une action on utilise normalement le pronom indefini on en français: On ne dit pas cela. Nous avons donc deux systèmes concurrents en français, le se qui était à l'origine un pronome réfléxiv et qui est la norme dans les autres langues romanes, et le on, qui correspond aux pronoms indéfini tel quel nous les avons aussi dans d'autres langues, l'allemand par exemple. Possiblement le on est un héritage des francs et ce on a supplanter le se des langues romanes.
Le se passivo existent aussi en français, quoique on le subsume sous le passive pronominal dans le livre de grammaires, si celui-ci est mentionné, ce qui est rarement le cas, ce qui est trompeuse. Le se impessoal et le se passivo sont des structures completement differentes. La phrase "Les mandarines se mangent sans faim" est un se passivo. Dans le se passivo se n'est pas le sujet de la phrase. C'est un pronoms réfléchii: Même si on n'a pas faim, le mandarines se mangent elles mêmes. C'est pas très cohérent au niveau logique, personne n'acheterait des mandarines qui se mangent eux mêmes, mais grammaticalment c'est correct. Toutes les deux constructions sont possible en français, mais pas très courants, parce que toutes les deux peuvent être sustitué par une construction avec le pronom indéfini on.
Si on ne comprend pas la différence entre le se impessoal et le se passivo on va commettre des fautes, quoique en portugais cette faute est tellement courante qu'elle est maintenant, contrairement a ce qui se passe en espagnol et italien où il n'est pas acceptée, presque acceptée par la grammaire normative.Eles vendem as casas. | => Vendem-se as casas. |
Ils vendent les maisons. | => On vend les maisons. => (Les maisons se vendent.) |
contact mentions légales déclaration de protection de données |