4.4. exercise: Fusion préposition et article indéfini

La fusion des prépositions de / em est possible avec les articles indéfinis um, uma, uns, umas dans la langue parlée aux deux côtés de l'atlantique. Contre la fusion de l'article indéfini avec em à l'écrit il y a des réserves au Brésil et contre la fusion de l'article indéfini avec la préposition de à l'écrit il y a de très grandes réserves au Brésil. Au Portugal la fusion de em avec l'article indéfini est la norm et la fusion avec de acceptés. (L'auteur suppose que originairement la fusion correspondait à la norme, puisque dans le galicien, la langue dont dérive le portugais, c'est encore aujourd'hui le standard.)

Pourtant, comme il arrive souvent, dans la vie réelle la situation est plus compliqué, voir cette article: Em um ou num: qual é o certo?

Resumée: Tandis que la fusion des prépositions por, de, em, a avec les articles DÉFINIS a, o, as, os correspond au standard, la fusion des prépositions de et em avec l'article INDÉFINI est une question controversé.

Dans cette exercise on suppose que la fusion se fait toujours. Cela correspond au moins au standard du portugais européen.


Fala-me coisa que me faça sorrir.
Raconte-moi quelque chose qui me fait sourire.
Sabia, que a doença aparecia cidades e não em outras.
Il savait que la maladie se répandait seulement dans quelque ville, mais pas dans d'autres.
Não se pode explorar os trabalhadores países, enquanto na Europa se protegem os seus direitos.
On ne peut pas exploiter les travailleurs dans quelques pays, tandis que on protège leur droits dans d'autres.
Gosto de estar sentada jardím.
J'aime m'asseoir dans un jardin.




contact mentions légales déclaration de protection de données