11.3. pretérito mais-que-perfeito composto

Le pretérito mais-que-perfeito composto correspond au plusqueparfait francais, j'avais mange, j' étais venu. (La distinction entre verbes transitifs qui sont conjugés avec avoir et verbes intransitifs qui sont conjugés avec être ne se fait pas en portugais.)

Correspondre à peut signifier deux choses très differentes. Un temps verbal d'une langue peut correspondre formellement à un temps verbal dans une autre langue, ça veut dire qu'il est formé de la même façon, par exemple avec un verbe auxiliaire, dans les langues indogermaniques presque toujours avoir / être et le participe passé. Vu de cet angle le pretérito perfeito composto correspond au passé compose, voir 11.1. Correspondre à peut signifier aussi que ce temps verbal est utilisé dans le même contexte. En ce qui concerne le pretérito mais-que-perfeito composto il correspond formellement et en ce qui concerne la valeur semantique, le contexte dans lequel il est utilisé, au plusqueparfait français et aux temps correspondants dans toutes les autres langues indogermaniques. Il est donc très facile à utiliser, on peut toujours traduire directement de la langue maternelle et ne pose aucun problème au niveau pratique.

Il est formé avec ter comme verbe auxiliaire à l'imparfait et le participe passé. (Haver est possible aussi, mais rarement utilisé aujourd'hui.)

verbe auxiliaire ter à l'imparfait participe parfait
eutinha avais
comido mangé
escrito écrit
podido pu
estado été**
sido été**
dado donné
posto mis
tu tinhas avais
ele, ela
você*
o senhor, a senhora
tinha avait
nóstinhamos avions
eles, elas
vocês*
os senhores, as senhoras
tinham avaient


* você, tu / vous, est utilisé au Brésil dans un contexte informel et plus formel, s'il existe une familiarité ou pas. Autrement dit, la distinction entre tutoyer et vouvoyer ne se fait pas au Brésil, bien qu'il soit possibe d'exprimer une relation plus distancié avec o senhor / a senhora. Il est conjugé avec la troisième personne singulier. Une forme verbale pour la deuxième personne pluriel n'existe plus au Brésil. Au Brésil vocês est utilisé dans un contexte informel et formel et demande la troisième personne du verbe, pour une discussion plus détaillée voir chapitre 5.

** Le portugais, comme l'espagnole, distingue entre caracteristiques inhérentes et états ephemères. Tous les deux sont traduits avec être, pourtant pour les characteristiques inhérents on utilise ser, pour les états ephemères estar. Pour une discussion plus détaillée voir chapitre 26. Exemples:

Eu tinha comido.
J'avais mangé.
Tu tinhas escrito.
Tu avais mangé.
Ele tinha dado.
Il avait donnee.
Nós tinhamos posto.
Nous avons mis.

Il y a une alternative au mais-que-perfeito composto, le mais-que-perfeito simples, qu' on peut utiliser exactement dans le même contexte que le pretérito mais-que-perfeito composto, mais qui n'est plus utilisé aujourd'hui et presque jamais mentionné dans les grammaires. Pourtant il peut être utile de l'avoir vu, puisqu'il peut apparâitre dans la litterature classique, autrement dit dans des texts qui ont été produits dans le 19ième siecle. Nous expliquons brièvement comment il est formé et l'oublierons aprés.

Le mais-que-perfeito simples est formé sur la base de la troisième personne pluriel du pretérito perfeito simples (falaram, venderam, partiram). On supprime la terminaison -am et a ce qui reste, le radicale, on ajoute la terminaison qui correspond. À la troisième personne pluriel le pretérito mais-que-perfeito simples ne se distingue pas du pretérito perfeito simples.


falar => falaram => falar dizer =>disseram => dissersaber => souberam = souber
eu falara j'avais parlé dissera j'avais dit soubera j'avais su
tu falaras tu avais parlédisseras tu avais dit souberas tu avais su
ele / elafalara il / ella avait parlé disssera il / elle avait dit soubera il / elle avait su
nósfaláramos nous avions parlé disserámos nous avions dit souberámos nous avions su
eles / elasfalaram

ils / elle avaient parlé disseram

ils / elles avaient dit souberam

ils / elles avaient su


Exemple:

Quando o noivo apareceu, a noivachegara na igreja.
Quand le fiancé apparut la fiancée déjà était arrivée à l' église.
Quand le fiancé apparut la fiancée était déjà arrivée à l'eglise.

Les aspects que le plusqueparfait exprime sont fermement ancrés dans le cerveau humain, c'est le temps verbal le plus stable, autrement dit tous le locuteurs natif l'utilisent de la même façon, il n'y a pas d'oscillation à l'égard de son usage. On pourrait croire que un temps verbal tellement stable dans son usage et aussi décrit correctement, pourtant cela n'est pas vrai. Chez Wikipedia, et chez milliers des autres livre, page internet etc. nous lisons ceci.


http://dle.rae.es/?id=U8HCFgV
pretérito pluscuamperfecto

Situation à un moment du passé, concernant des faits antérieurs au moment de la narration :

  • (En avril 2007) il habitait à Lyon. Il avait trouvé du travail, tout allait bien.
  • Cendrillon avait perdu son père et vivait seule avec sa mère.
source: Indicatif plus-que-parfait en français

Cette définition est évidement incomplete, pour ne pas dire fausse. Si nous avons plusieurs événements qui se sont deroulé un après l'autre c'est évident qu'il y a toujours un qui s'est passé anterieurement à un autre. Selon cette logique, cet événement devrait être décrit en plusqueparfait. Pourtant il es bien possible, que avant cet événement il y avait eu un autre, dans ce cas là il nous faudrait un super plusqueparfait etc. etc..

version actuelle: Il est entré à la boulangerie, a acheté un pain, est sorti et l'a mangé.
version Emile Zola: Il entra à la boulangerie, acheta un pain, sortit et le mangea.

Il est evident qu'avant avoir mangé le pain, il l'avait acheté et avant avoir acheté le pain, il était entré à la boulangerie, mais il n'y a aucune raison pour utiliser le plusqueparfait. Il est donc évident que l'anteriorité seule ne demande pas le plusqueparfait. Il se pose donc la question quand on a besoin vraiment le plusqueparfait. Avant d'entrer dans les détails, le plusqueparfait s'impose si les faits ne sont racontés dans l'ordre chronologique juste.

1) Il a mangé le pain, qu' il avait acheté avant. <=> 2) Il a acheté le pain et il l'a mangé.

Dans le cas 1) l'usage du plusqueparfait est obligatoire, la phrase "Il a mangé le pain, qu'il a acheté" serait absurde.

En général le plusqueparfait est le passé composé du passé. Dans d'autres langues romanes, par exemple en espagnol, c'est plus évident, parce que dans ces langues on distingue encore très clairment entre le passé composé et le passé simple. Pour la discussion suivante nous supposons que depuis le temps de Flaubert, Stendhal, Zola, Maupassant, Proust etc. rien n'a changé.

Comparons ces deux phrases.

1) Je ne sais pas, s'il est venu.
2) Je ne savais pas, s'il était venu.

Dans le cas 1) quelqu'un se demande au présent si quelqu'un d'autre est déjà venu ou pas. Il y a donc une action du passé proche qui a encore des conséquences por le présent du locuteur ce qui est le contexte normal dans lequel on utilise le passé composé, voir 11.2. Dans le cas 2) nous avons la meme situation, mais dans le passé. Quelqu'un se demanda au passé si quelqu'un d'autre était déjà arrivé ou pas. Dans ce cas là il y a une action qui s'était deroulée avant un autre moment du passé et qui avait un impact sur le passé. Pourtant il faut bien voir la difference. Le fait que l'action s'est deroulé avant ne suffit pas, l'anteriorité seul ne demand pas le plusqueparfait. Il faut que cet action ait un impact sur le passé.

autre exemple:
Je suis malade, je n'ai pas pu le faire.
J'était malade, je n'avais pas pu le faire.

Analysons le problème en détail a base de cette phrase.

Il lui écrivit une lettre, ella la lut, la montra à son amie et les deux se sont amusées beaucoup.

Nous avons ici deux filles méchantes et un garçon qui avait ouvert son cœur à une d'elle, mais ces deux sourcières au lieu d' admirer ce cœur qui si ingénuement s' était ouvert, se moquèrent de lui. Cela est aussi un problème, mais une autre histoire.

Il y a quatre action qui ont éte achevé au passé et nous n'avons pas besoin du plusqueparfait pour raconter cette histoire, quoique une action s'était deroulé avant l'autre. Si on mettait une action au plusqueparfait, on devrait aussi mettre les autres au plusqueparfait et nous recevrions beaucoup de plusqueparfait, nous aurions l'anteriorité à l'anteriorité à l'anterioritè. Cela ne marche pas. Le plusqueparfait décrit l'anteriorité, mais pas l'anteriorité à l'anteriorité.

Maintenant nous modifions la phrase. Dans le cas 1) nous racontons les événements à l'envers par rapport à la chronologie des événements, sans modifier les temps verbals. En 2) nous utilisons le plusqueparfait.

les événements sont racontés à l'invers de l'ordre chronologique
1) Elle lut la lettre qu'il lui écrivit, la montra à son amie et les deux s'amusèrent.
2) Elle lut la lettre qu'il lui avait ecrit, la montra à son amie et les deux s'amusèrent.
3) Elle lit la lettre qu'il lui a écrit, la montre à son amie et les deux s'amusent.


1) est un non-sense, suggère que la carte a été lue avant d'être écrite. Possible serait quelque chose comme "Elle lisait les cartes qu'il lui l'écrivait". Dans ce cas là nous aurions deux actions paralleles. Dans ce cas là elle lisait ses cartes et ne les jettait pas à la poubelle. En 2) nous utilisons le plusqueparfait. Les plusqueparfait est sémantiquement fort, ce qui veut dire qu'il est capable de renverser l'ordre chronologique. 3) est la même histoire, mais raconté au présent. Dans toutes les autres langues romanes, SAUF LE PORTUGAIS, le plusqueparfait a la même fonction au passé que le passé composé au présent. Ce qui est bizarre dans cette histoire est le fait que le portugais prends en consideration l'aspect de la rélévance d'une action pour le temps qui suit au passé, mais pas au présent. Le passe composé ne correspond pas au pretérito perfeito composto, mais le plusqueparfait correspond au pretérito mais-que-perfeito composto, voir aussi 11.2.

Il y a une difference très grande entre le passé composé et le pretérito perfeito composto. Le pretérito perfeito composto ne prend pas en consideration la rélévance pour le présent. Mais le plusqueparfait correspond, formellement et en ce qui concerne la valeur sémantique au pretérito perfeito composto. Le pretérito perfeito composto prend en consideration l'impact d'une action sur le passé.

ejemplos en portugais.
Quando eu cheguei, ele tinha telefonado.
Quand j' arrivai il déjà avait téléphoné.
Quand j'arrivai il avait déjà téléphoné.
O marido mentiu para a polícia, mas a mulher tinha dito a verdade.
L' époux mentit à la police mais la femme avait dit la verité.
 


Il y a aussi des contextes dans lesquels le plusqueparfait est obbligatoire quoique les faits sont racontés dans l'ordre chronologique correcte. Cela arrive quand le fait qu'une action est terminée avant qu'une autre commence est essentiel pour la compréhension de la phrase. Regardons ces exemples.

Un événement du passé doit etre achevé avant qu'une autre commence.
1) correct: Il n'avait pas lu le livre et pour cela il était incapable de dire quelque chose sur le contenu.

2) faux: Il ne lut pas le livre et pour cela il était incapable de dire quelque chose sur le contenu.

 

Dans ce cas là le fait de ne pas avoir lu le livre a un consequence pour l'action qui suit. On entendrait les deux phrase, mais la version 1) est stylistiquement mieux. On pourrait dire aussi que 2) est fausse.

Autres exemples.

un hecho del pasado tiene un impacto sobre otro hecho en el pasado
Tinha perdido a carteira e por isso ficava sem dinheiro.
Avait perdu son portemonnaie et pour cela il resta sans argent.
Il avait perdu son portemonnaie et pour cela il est resté sans argent.

Tinha feito o trabalho, mas tive que fazê-lo outra vez.
Avait fait le travail mais dut le faire autre fois.
Il avait fait le travail mais il lui fallu de le refaire.



contact mentions légales déclaration de protection de données





contact mentions légales déclaration de protection de données