26. ficar (rester), estar (être), tornar-se (devenir), ser (être)

Le verbe ficar est utilisé en portugais dans des contextes très differents. Il a une signification spécifique, dans ce cas là il correspond à rester en français, et des significations moins spécifiques, dans ce cas là il peut être sustitué dans quelques contextes par estar ou ser. Il suffit de comparer les phrases suivantes pour comprendre le problème.

1)Les tomates sont rouges.
2) Les tomates restent rouges.
3) Les tomates deviennent rouges.


1) Décrit un état. Le processus est irrélevant.

2) Décrit le résultat d'un processus. Quelqu'un qui dit ça s'attendait que les tomates vont changer de couleur. Si quelqu'un dirait que les tomates restent vertes, ils attendait qu'il deviendront rouges ou quelque chose comme ça, de toutes façon la signification n'est pas la même que dans le cas 1).

3) On suppose que les tomates changes de couleur dans le future.

Nous avons donc trois aspects qu'il faut prendre en consisteration. 1) La déscription d'un simple état. Dans ce cas là on utilise ser ou estar on portugais. De la différence entre ser et estar, qui correspondent tous les deux à être en français, nous allons encore parler. 2) L'´état est le résultat d'une décision, "Je reste chez moi" <=> "Je suis chez moi" ou on veut souligner que le maintien d'un état est un fait exceptionel. En outre le processus lui même n'est pas important, on décrit le résultat d'un processus. Dans ce context on utilise ficar en portugais. 3) On décrit simplement un changement. Un verbe qui correspond au devenir français et qui décrit n'importe quel changement n'existe pas en portugais. En français n'importe quel type de changement est désrit avec devenir, indépendement si ce changement est reversible ou irreversible, Il est devenu faché quand je lui ai dit ça <=> Il est devenu vieux, si le changement est le résultat d'un effort ou pas, Il est devenu médicin <=> Il est devenu malade, si ce changement est un processus longue ou quelque chose de spontanée, Il est devenu président de la république <=> Tout d'un coup il est devenu riche. Très souvent on peut traduire le devenir français averc tornar-se, mais pas toujours.

Cela sont les règles générales. En détail il y a d'autres aspects qu'il faut prendre en consideration. Estar (être) par exemple peut être sustitué par ficar, si estar est utitilsé dans le sense de se trouver / être situé. Autrement dit, dans ce context ficar aussi bien que estar perdent leur signification de base.

se trouver: ficar aussi bien que estar est possible
O Museu de Arte Moderno fica em Nova Iorque.
O Museu de Arte Moderno esta em Nova Iorque.
Le musée of Modern Art est à New York.
Le musée of Modern Art se trouve à New York.
Le musée of Modern Art est situé à New York.

Si en français on pourrait construire aussi avec se trouver ou être situé on peut construire avec estar aussi bien que avec ficar. Pourtant il peut y avoir des differences.

1) pas de processus: Les deux sont possibles.
O carro esta na rua.
O carro fica na rua.
La voiture est dans la rue.
La voiture se trouve dans la rue.
2) résultat d'un processus: Seulement ficar est possible.
O carro ficou na rua.
La voiture est resté dans la rue.

Dans le cas 1) nous n'avons aucun processus. C'est simplement la déscription d'un état. Il ne nous interesse pas comment la voiture est arrivé à cet endroit. Dans le cas 2) nous avons le résultat d'un processus. Implicitement il est dit que quelque chose s'est passé qui avait comme résultat que la voiture est aboutie dans la rue. Il se peut par exemple que le moteur s'est cassé ou que la police a enlever toutes les voitures, mais la sienne est restée où elle était.

Dans les examples ci-dessous ficar ne peut pas être sustitué par estar. Cette sustitution est seulement possible s'il s'agit d'une simple déscription.

L'état est la conséquence de quelque chose.
Como a casa dele não tem garagem, o carro fica na rua.
Puisque sa maison n'a pas de garage, sa voiture reste dans la rue.
Não há estacionamento fechado, o carro fica na rua mesmo.
Il n'y a pas de parking sécurisé, les voitures restent dans la rue.

On utilise aussi ficar si le maintien d'un état est l'affirmation centrale de la phrase.

Le maintien d'un ordre est l'affirmation centrale.
Enquanto os companheiros fogem, ele fica onde está.
Tandis que ses camarades fuient, il reste où il est.

On pourrait croire que ficar correspond toujour a rester, mais cela n'est pas le cas. Rester peut seulement utilisé dans un contexte où le maintien d'un état est l'affirmation central. Contrairement au ficar portugais, il ne peut jamais décrir un changement. Regardons ces deux phrases.

1) Il es devenu nerveux. <=> 2) Il est resté nerveux.

La signification n'est pas du tout la même. Dans le cas 1) il y a eu un événement qu'il l'a rendu nerveux. Nous avons un changement. Dans le cas 2) il y avait des tentatives de le rassurer qui n'ont pas abouties.


Le ficar portugais décrit aussi des changements. Pourtant quand il s'agit d'un changement d'un état psychique la difference entre état est changement peut être minimal et dans ce cas là estar aussi bien que ficar est possible.


1) Estou feliz com a notícia.
2) Fico feliz com a notícia.
Cette nouvelle me rende heureux.

Dans le cas 1) aussi bien que dans le cas 2) il est évident que les nouvelles ont déclenché un changement dans son état psychique. La difference est minimal. Dans d'autres contextes la difference est évidente.

1) Ele não veio trabalhar porque estava doente.
Il n'est pas venu au travail puisqu'il était malade.
2) Ele não veio trabalhar porque ficou doente.
Il n'est pas venu au travail parce qu'il est devenu malade.

2) souligne plus que 1) le fait qu'il avait l'intention de venir au travail et que le plan a été changé.


La différence est plus évident dans cet exemple.

1) Nós estamos em casa.
Nous sommes chez nous.
2) Nós ficamos em casa.
Nous restons chez nous.


1) décrit seulement un état. 2) décrit une décision, autrement dit le résultat d'un processus. Les deux phrases sont utilisés dans des contextes complètement différent.

A: Où est-ce que vous-êtes?
B: Nous sommes chez nous.
non: Nous restons à la maison.

A: Qu'est-ce que vous allez faire ce soir?
B: Nous restons à la maisons.
non: Nous sommes chez nous.

Si on cherche dans un dictionnaire le verbe equivalent pour devenir on reçois tornar-se et ficar, ce qui est correct, mais pas dans tous les contextes. Ficar décrit le résultat d'un processus ou souligne le fait, que un état est maintenu. Pour decrire le résultat d'un processus on peut traduire quelque fois avec ficar. (Il est devenu foux. <=> Ficou maluco.) Ficar dans le sens qu'un état est maintenu ne peut jamais être traduit avec devenir, dans ce contexte il faut traduire avec reste. (Il est resté seul. <=> Ficou sozinho.)

Si devenir décrit réellement un processus, Il est devenu riche, on traduit en général avec tornar-se. Ficar peut décrire aussi un processus, mais ficar décrit surtout le résultat d'un processus. Si on veut décrire un processus longue ou un processus volontairement mis en marche on utilise tornar-se.

L'état est le résultat d'un longue processus.
Nesse período tornou-se um bêbado costumaz e acabou preso.
Pendant ce temps, il est devenu alcoolique et s'est retrouvé en prison.
Esta situação tornou-se mais complicada do que pensávamos.
La situation est devenue plus compliquée de ce que nous avons pensé.
L'état a été consciemment provoqué
Tornou-se a cantora mais popular do país.
Elle est devenue la chanteuse la plus connue dans son pays.
Michel Temer, aos 75 anos, tornou-se o presidente mais idoso a assumir o cargo.
Avec 75 ans Michel Temer est devenu le président le plus âge qui a jamais occupé ce poste.


Si on ne voit pas clairement la difference entre un processus et un état, on peut comparer ser avec tornar-se.

Ser e tornar-se professor.
Être et devenir professeur.
Quando a Russia deixa de ser monarquia para tornar-se uma republica?
Quand est-ce que la Russie n'est plus une monarchie est devient une république?


Dans ces phrase on compare évidement un état avec un processus.

Pourtant au futur la situation n'est pas tellement claire. Au futur la difference entre devenir et étre est minimal.

Je serai médecin. <=> Je deviendrai médecin.

Il est évident que quelqu'un qui veut devenir médecin dans le future a encore un processus devant lui. On pourrait donc dire qu'au futur être décrit un processus. La difference entre être est devenir est minimal dans ce cas, mais il y a une difference en comparaison avec rester.

1) Eu serei o último.
Je serai le dernier.
2) Eu ficarei aqui com você.
Je resterai avec vous.
3) Eu me tornarei uma celebridade.
Je deviendrai une célébrité.

La table ci-dessous montre les différences d'une manière plus schématique.

estar
- L'état ne décrit pas un processus. (Mieux formulé, le processus n'interesse pas.)
- Mis à côté les cas où on pourrait construire aussi avec se trouver / être situé (Lisbonne se trouve au Portugal <=> Lisbonne est au Portugal), estar décrit des états ephémère et reversible. Des charactéristiques inhérentes se décrit avec ser. ( Os morangos estão ainda verdes. (Les frais sont encore verts.) <=> Os morangos são vermelhos. (Les frais sont rouges.)
ficar
- Peut sustituer estar si on pourrait construir en français aussi avec se trouver. (A cidade fica em um vale. <=> La ville est / se trouve dans une vallée.)
- En général on peut le traduire avec rester, si on veut décrire le résultat d'un processus, mais pas le processus lui même. ( Ficamos de boca aberta <=> Cela nous a coupé le souffle.)
- Le changement décrit avec ficar, ou plutôt le résultat de ce changement, est spontané est reversible et peut être le résultat des événements qu'il ne peut influencer: "Fiquei muito contente com os presentes" <=> "J'étais ravie des cadeaux". Ficar peut aussi décrire le résultat d'une décision: Fiquei contente por termos conseguido fazer o que tínhamos planeado <=> J'étais content d'avoir réussi ce que nous nous sommes proposés.
tornar-se
- Contrairement à ficar tornar-se décrit un processus, en général longue, qui n'est pas reversible. En ce qui concerne ficar on peut se demander quelques fois si on décrit un processus ou un résultat. Dans le cas de tornar-se la situation est clair. Tornar-se décrit toujours un processus. La difference entre ficar et tornar-se est évident. (Ele ficou muito bêbado naquela noite (Il était complètement ivre ce soir-là.) <=> Fui criado por bêbados, por isso tornou-se um bêbado (Il a été élevé par des ivrognes et est donc devenu un ivrogne.). L'attribut de tornar-se est en général un sustantif et pas, comme dans le cas de ficar, un adjectif.
ser
- Estar, pareil à ser, décrit un état, les deux correspond au être français, parce que le français ne distingue pas entre une charactéristique inhérent et un état ephémère.






contact mentions légales déclaration de protection de données