26.1.exercise: estar, ficar, ser, tornar-se


Ser, ester, ficar, tornar-se sont un problème, puisque dans certains contextes ils sont interchangeable, dans d'autre contextes, il ne le sont pas.

Ceux qui parle espagnol est sont en train d'apprendre le portugais seront tenté de croire que le ficar portugais correspond au quedar espagnol ce qui très souvent se peut traduire avec rester au français. Pourtant un jour il tombera sur une phrase comme celui-ci: "Percebi como ele ficou nervoso quando o interroguei", "J'ai vu qu'il est devenu nerveux quand je lui ai demandé cela". Il se rendra compte en ce moment que ficar est utilisé dans des contextes très variés et même dans des contextes qui ne sont pas compatible. On utilise rester, s'il y a une décision et on utilise être, si cela n'est pas le cas.


1) Ele fica em casa. <=> Il reste à la maison.
2) Ele esta em casa. <=> Il est à la maison.


Les deux phrases ne signifient pas la même chose. Dans le cas 1) quelqu'un a pris une décision.

A: Qu'est-ce que tu va faire ce soir?
B: Rien, je reste chez moi.
plutôt non: Rien, je suis chez moi.

Dans le cas 2) on n'a pas pris une décision.

A: Où est-ce que tu est maintenant?
B: Je suis à la gare.
non: Je reste à la gare.


Rester est donc utilisé dans un contexte très spécifique et ne peut jamais être sustitué par être et être n'est jamais interchangeable avec rester. Pourtant ficar peut être utilisé dans le sens de "se trouver à" / "être situé à".

1) Lisboa fica em Portugal. <=> Lisbon se trouve au Portugal.
2) Lisboa esta em Portugal. <=> Lisbon est située au Portugal.

Il est évident que dans ce contexte ficar ne peut pas être traduit avec rester. La phrase "Lisbon reste au Portugal" est amusante, puisqu'elle suggère qu'il est possible de bouger Lisbon à un autre endroit, mais cela n'est pas possible.

Ceux qui parle espagnol connaîssent déjà la difference entre estar et ser. Le deux se traduit avec être en français, puisque le portugais / l'espagnol font une distinction qui n'est pas fait en français. Ser est utilsé pour décrire des characteristiques inhérent, estar pour décrire des état ephémères.


charactéristique inhérentétat ephémère
As cerejas são vermelhas. Les cerises sont rouges.
As cerejas ainda estão verdes.Les cerises sont encore vertes.

La phrase "As cerejas ficam verdes" signifie aussi quelque chose, mais quelque chose de bizarre. Dans ces cas là les cerises resteront vertes et ne deviendront jamais mûres.

Il n'y a pas en portugais un verbe général qui décrit n'importe quel changement. Si on veut traduire la phrase "Les cerises deviendront mûres" on doit construire autrement: As cerejas ainda estão a amadurecer.

Autrement dit: Dans les sens de se trouver / être situé les verbes ester et ficar sont interchangeable. Mais en général cela n'est pas possible. S'il s'agit d'écrire un état estar, ser et ficar signifient des choses différent.

1) Ele esta louco. <=> Il est fou. (étát éphémère)
2) Ele ficou louco. <=> Il est resté fou. (Un événement a déclenché cet état.)
3) Ele é louco. <=> Il est fou. (Il est définitivement fou.)

1) est une simple déscription d'un état reversible. 2) Correspondrait dans ce contexte plus au moins au volverse espagnol. Il y a un événement qui l'a rendu fou. 3) Décrit une characteristique inhérent.

Ficar ne décrit pas un processus, mais le résultat d'un processus ce qui le distingue de tornar-se. Tornar-se décrit un processus et correspond a devenir en français. Tornar-se peut être utilisé aussi si ce processus est volu et si quelqu'un fait un effort: Tornou-se médico. <=> Il est devenu médecin. Ficar est utilisé plutôt dans un contexte où certaines circonstances extérieur ont mené à un certain résultat: Cinco pessoas ficaram feridas no acidente de carro. <=> Cinq personnes ont été blessées dans l'accident de voiture.


1) Tornou-se claro. <=> Il est devenu de plus en plus évident.
2) Ficou claro. <=> Il s'avère évident.


Dans le cas 1) nous avons un processus. Dans une discussion quelque chose est devenu des plus en plus évident. Dans le cas 2) nous avons la déscription du résultat d'un processus. On a demandé quelqu'un et la réponse a été claire. Dans le cas que nous avons ici tornar-se et ficar sont interchangeable. Les sens de la phrase change un peu, mais grammaticalement les deux sont possible. Dans l'exemple suivant la phrase devient tellement absurde, qu'on pourrait dire aussi que c'est grammaticalement faux.

1) O filho do lavrador tornou-se médico. <=> Le fils de l'ouvrier est devenu médecin.
2) non: O filho do lavrador ficou médico.


2) est grammaticalement faux. La phrase signifierait qu'il est devenu médecin par hasard, par des événements exterieures qu'il ne pouvait pas influencer. De cette façon là personne ne devient médecin.

Choisissez dans les exemples suivants les options possibles et justifiez votre décision. Il n'est pas nécéssaire que toute les phrases signifient la même chose, mail il doit y avoir un contexte plausible, dans lequel on pourrait dire quelque chose comme ça. Quelques fois il y a donc plusieurs options correctes. La traduction française montre seulement une possibilité. En faisant clique sur l'œil vous allez recevoir une explication.

0 Ma mère s'est fâchée.
Minha mãe ---- muito zangada.
tornou-se ficou esteve foi
1 Nous nous sommes demandé pourquoi tu n'es jamais venu.
Nós ---- surpresos por nunca apareceres.
tornamo-nos ficamos estavamos fomos
2 Il pleuvait et pour cela je suis resté chez moi.
Estava chovendo, então ---- em casa.
tornei-me fiquei estava fui
3 Je suis ici pour entendre l'opinion du parlement.
---- aqui para ouvir as opiniões do Parlamento.
fico estou sou torno-me
4Il est devenu un soûlaud connu dans toute la ville.
Ele ---- o bêbedo da vila.
ficou estava era tornou-se
5 Nous avons été toujours honnêtes l'un envers l'autre.
Sempre ---- honestos um com o outro.
ficamos fomos estivemos tornamos-nos
6 Quelque uns sont plus rusé que je ne l'était.
Uns são mais diligentes do que eu ----.
fui estive fiquei tornei-me
7 La porte est toujours ouverte.
A porta ---- sempre aberta.
fica esta é torna-se
8 Le docteur était ivre et est venu trop tard.
O médico ---- bêbado e atrasou-se.
ficou estava foi tornou-se
9 Nous voyons que notre semblable sont mal traité et nous restons silencieux.
Vemos a injustiça sendo feita a nosso próximo e ---- calados.
ficamos estamos somos tornamos-nos







contact mentions légales déclaration de protection de données