10.2. le pronom relatif avec préposition

Si nous parlons des pronoms relatifs avec un préposition anteposée nous parlons des constructions comme celles-ci.

Le couteau avec lequel nous avons coupés le gâteau est sur la table.
La mer sur laquelle le oiseau volait était l'Atlantique.
Le plat duqel il a mangé est blanc.

En ce qui concerne les langues romanes il y a un petit problème ici au niveau théorique. L'objet indirect, "Je donne un livre a mon copain", est marqué dans les langues romanes par la preposition à. (Si cet objet indirect n'est pas un pronom, "Je lui donne un livre".) Autrement dit, le dativ, l'objet indirect, n'est pas un cas grammatical. C'est simplement un objet lié au verbe à travers une prépositions. D'un point de vue logique il n'y a aucune difference entre ces deux phrases.

simple objet lié au verbe avec une préposition: Ils sont parlé de cet histoire.
objet indirect: Je l'ai dit à mon frère.

L'objet indirect dans les langues romanes est un simple objet prépositionnel qui suit les mêmes règles que n'importe quelle autre combinaison de préposition + substantif. C'est quelque chose qu'il faut savoir quand on lit des définitions comme celui-ci.

O Objeto Indireto é um complemento verbal obrigatoriamente acompanhado por preposição. Ele tem como função completar o sentido dos verbos transitivos que por eles só não fornecem informação completa. L'objet indirect est un complement verbal qui est toujours accompagné par un préposition. Dans les cas des verbes transitifs il a la fonction de completer le sens des verbes transitifs que par eux-mêmes ne seraient pas complets.
Objeto Indireto


Il est vrai que l'objet indirect, au moins si celui-ci est un substantif, ne si distingue pas de n'importe quelle autre substantif qui est liè au verbe à travers une préposition et on pourait dire pour cela que l'objet indirect est un objet prépositionnel come n'importe quelle autre et que le datif ou objet indirect en tant que cas grammatical n'existe pas. Pourtant c' est logique n'est pas cent pour cent correcte, puisque en ce qui concerne les pronoms personels l' objet indirect ou datif a sa propre forme au moins dans la troisième personne singulier e pluriel: lui, leur. Bien evidement ce n'est rien de très important, c'est un problème purement théorique.

Dans le cas des prépositions monosyllabes il y a une preférence pour quem, si le pronom relatif se réfère a une personne.

Quem, si l'objet prépositionnel est une personne
Desaponto as pessoas de quemmais gosto.
Déçois les personnes de qui plus aime.
Je déçois les gens auxquels je tiens le plus.
Esta é a menina a quem dei um presente.
C' est la fille à qui donna un cadeau.
C'est la fille à laquelle j'ai donné un cadeau.
O bandido por quem fomos atacados fugiu.
Le bandit par qui fûmes attaqués échappa.
Le bandit qui nous a agressé s'est echappé.
Que, wenn das Präpositonalobjekt eine Sache ist
O avião em que nós viajamos fez escala em Madrid.
L' avion dans que nousvoyageâmes fit escale dansMadrid.
Le vol que nous avons réservé était via Madrid.
Comprei a casa a que você se referiu.
Achetai la maison à que tu te référas.
J'ai acheté la maison dont tu as parlée.
A casa em que moro é bem cuidada.
La maison dans que habite est bien soignée.
La maison dans laquelle j'habite est en bon état.
A peça de que te falei estreia hoje.
La pièce de que te parla joua por la première fois aujourd'hui.
La pièce dont je t' ai parlé est jouée aujourd'hui pour la première fois.


Ceux qui parle espagnol doivent faire attention, il y a une petite difference. Que est invariable en portugais, c'est simplement préposition + que et pas comme en espagnol préposition + article + que.

portugais: É o livro com que estudo.
espagnol: Es el libro con el que estudio.
C'est le livre avec lequel j'étudie.
portugais: São os livros com que estudo.
espagnol: Son los libros con los que estudio.
Ce sont les livre avec lequels j'étudie.


Que est souvent décrit comme un pronom relatif "universel", ce qui veut dire qu'il peut faire référence à des personnes aussi bien que à des choses, qu'il peut être le sujet et l'objet direct de la proposition relative et qu'il peut aussi être un objet prépositionnel: sobre, em, a, em que (sur, dans, à, avec laquelle / lequel / lesquels / lesquelles. Pourtant l'auteur de ces lignes a l'impression qu'il y a une préférence pour quem si le pronom relatif est un objet indirect et il s'agit d'une personne, "La femme à laquelle nous avons donné le livre". (Cela concorde en outre avec la règle général: La préposition à, qui sert a marquer l'objet direct, est monosyllabe et dans le cas des prépositions monosyllabes il y a une préférence pour quem s'il s'agit d'une personne.)

Un pluriel de quem, comme en espagnol, quien <=> quienes, n'existe pas en portugais.

Le pronom relatif est objet indirect dans la proposition relative et se réfère à une personne.
A mulher a quem dou o livro.
La femme à laquelle (a qui) j'ai donné le livre.
O homem a quemdouo livro.
L' homme auquel j'ai donné le livre.
As mulheres a quem dou o livro.
Les femmes auxquelles j'ai donné le livre.
Os homens a quem dou o livro.
Les hommes auxquels j'ai donné le livre.


Si le pronom relatif est le sujet ou l'objet direct de la proposition relative on utilise en général que, s'agit-il d'une personne ou d'une chose. On peut lire de temps en temps que on peut utiliser aussi quem, mais l'auteur a l'impression que quem en tant que sujet ou objet direct de la proposition relative est seulement possible dans de proposition relative explicative, autrement dit dans le cas d'une proposition relative qui fournit pas des informations essentielles pour la comprehension de la phrase, voir 10 pronoms relatif. En outre dans ce cas là, dans le cas que quem est utilisé comme objet direct, il y a la préposition a, qui normalment marque l'objet indirect, anteposé. Le portugais connaît donc quelque chose comme una accusatif personel qui existe aussi en espagnol.


Quem en tant que sujet dans une propostion explicatif est possible.
1) propostion restrictive: Os homens que falam muito e fazem pouco são inúteis.
Les hommes qui parlent trop sont inutile.
2) propostion explicative : No Rio de Janeiro conheceu Machado de Assis, quem o ajudou a se inserir no meio literário.
A Rio de Janeiro, il fit la connaissance de Machado de Assis, qui l'aida à prendre pied dans le monde littéraire.
Quem en tant que objet direct dans une propostion explicatif est possible.
3) propostion restrictive: A todos os meus amigos que encontrei aqui.
Pour tous mes amis que j'ai rencontrés ici.
4) propostion explicative: O homem perdeu a esposa, a quem tanto amava.
L'homme a perdu sa femme, qu'il a tellement aimée.


Explication de la difference proposition relatif restrictif e proposition relatif explicatif. (En effet ça marche comme en français.)

1) Sans la proposition relative reste "Les hommes sont inutile", ce qui ne correspond pas à l'affirmation originale. La proposition relative restrictive restreint le groupe. Pas tous les hommes sont concernés, mais seulement ceux qui ne font que parler. (La proposition relative restrictive n'est pas separée par un comma.)
2) Machado de Assis est un écrivain brasilien très connu. La proposition relative explicative fournit seulement des informations supplementaires, mais en supprimant la proposition relative explicative on ne change pas le sens de la phrase. Puisque la proposition restrictive explicative fournit seulement des informations supplementaires, le sens de la phrase ne change pas. Sans la proposition relative explicative reste "No Rio de Janeiro conheceu Machado de Assis". Il manque quelque chose, mais le sens de la phrase est le même. (La proposition explicative restrictive est separée par un comma.)
3) Sans la proposition relative restrictive il s'adresserait a tous ses amis, ce qui n'est pas le cas. Il s'adresse seulement aux amis qu'il y a rencontrés. Sans la proposition relative restrictive le sens de la phrase change.
4) L'affirmation de la proposition principale n'est pas modifiée si on supprime la proposition relative restrive, il manquerait seulement une information supplementaire.

Dans toutes les langues romanes seulement les propostions relatives explicatives sont separées par un comma.





contact mentions légales déclaration de protection de données