11.1 o imperfeito

L'imperfeito portugais est utilisé exactement de la même manière que l'imparfait français, l'imperfecto espagnol ou l'imperfetto italiano. C'est le temps verbale le plus stable, autrement dit le temps verbale dont l'usage est exactement le même dans toutes les langues romaines. En ce qui concerne les autres temps verbalsdu passé, le passé simple et le passé composé, il y a des differences et en ce qui concerne le passé composé il y a même des differences très grandes entre le portugais et le français.

On utilise l'imparfait pour

pour décrire des actions des fonds, dont le début et la fin est inconnu ou irrélevant
Le tableau était accroché au mur.
pour décrire des actions paralleles
Pendant qu'il lisait un livre, elle répassait le linge.
pour décrire une action continue qui a été interrompue par une autre
Je dormais tranquillement quand tout d'un coup la cloche sonna.
pour modifiere les sens d'un verbe
Je le connaissais déjà. <=> Je l'ai connu.
pour décrire une action qui se répétait regulièrement dans le passé.
Chaque fois qu'il venait il apportait un cadeau.



Comme en français il y a trois types des verbes, ceux qui termines en -ar (falar = parler), ceux qui terminent en -er (vender = vendre) et ceux qui temine en -ir (traduzir = traduire). L'imparfait ést formé en supprimant la terminaison de l'infinitiv, -ar, -er, -ir, et en ajoutant a ceux qui reste, le radical, la terminaison qui correspond. Contrairement aux autres temps verbales, surtout il pretérito perfeito simples, qui correspond formellement au passé simple français, il n'y a presque pas de verbes irréguliers à l'imparfait.

En portugais brésilien la deuxième personne singulier n'est pas utilisé, tu en général ne s'utilise pas au Brésil. Au lieu de la deuxième personne singulier on utilise você avec la troisième personne du verbe. Pourtant você est utilisé, au Brésil, dans un contexte informel aussi bien que dans un contexte formel. Autrement dit, la form de politesse existe aussi dans le portugais brésilien, o senhor / a senhora, mais est rarement utilisé. Pour une discussion plus detaillé voir chapitre 5.

Il n'y a pas de difference entre tutoyer et vouvoyer au pluriel non plus, con la difference que cette distinction ne se fait ni dans le portugais européen ni dans le portugais brésilien. Il existe une forme de politesse, os senhores / as senhoras, mais en général au pluriel on utilise vocês dans un contexte formel aussi bien que dans un contexte informel avec le verbe dans la troisième personne plurielle.

(La deuxième personne pluriel, vos, peut apparâitre dans des textes de la litterature classique, avec le verbe aussi dans la deuxième personne pluriel, mais ni le pronom ni cette forme verbale est plus utilisée aujourd'hui.)

verbes en -ar verbes en -er verbes en -ir
portugais français portugais français portugais français
falar = parler, raíz: fal vender = vendre, raíz: vend traduzir = traduir, raíz: traduz
eu falava je parlais vendia je vendais traduzia je traduisais
tufalavas tu parlaisvendias tu vendais traduzias tu traduisais
ele, ela

o senhor, a senhora
você
falava

il, elle parlait
vous parliez
tu parlais

vendia il, elle vendait
vous vendiez
tu vendais
traduzia il, elle traduisait
vous tradusiez
tu traduisais
nós falávamos nous parlions vendíamos nous vendions traduzíamos nous traduisions
eles elas
vocês
os senhores, as senhoras
falavam elle, ils parlaient
vous parliez
vendiam elle, ils vendaient
vous vendiez
traduziam elle, ils traduisaient
vous tradusiez

Le tableau montre des phrases à l'imparfait dans tous les contextes où il est utilisés.

L'imparfait pour décrire des actions dont le début et la fin est irrélevant ou n'interesse pas
Os índios do Brasil falávam diversas línguas.
Les indiens du Brésil parlaient differentes langues.
 
os egípcios escrevíam as consoantes das palavras.
Déjà les egypciens écrivaient les consonnes des mots.
Les égypciens écrivaient déjà les consonnes des mots.
Alguns escrevíam de pé, outros escrevíam deitados.
Quelques uns écrivaient de pie autres écrivaient allongés.
Quelques uns écrivaient debout, des autres allongés.
L'imparfait pour décrire des actions / évenement parallels
Enquanto uns falávam, nós trabalhávamos .
Pendant quelques uns parlaient nous travaillions.
 
Esquecíam-se do mundo, tinham olhos um para o outro.
Se oubliaient du monde, seulement avaient yeux un pour l' autre.
Il oubliaient le monde et n'avaient des yeux que pour l'autre.
Répétition regulère dans le passé
As agências de viagem fazíam esse trabalho pra você.
Les agences de voyage faisaient ce travail pour toi.
 
Me lembro que meu pai sempre lía o jornal comendo.
Me rappelle que mon père toujours lisait le journal mangeant.
Je me rappelle que mom père lisait toujours le journal en mangeant.
E cada vez que se lembráva, crescia seu desespero.
Et chaque foi que se rappellait croissait son désesperation.
Chaque fois qu'il s'en rappellait sa déseperation croissait.
Comiam quando sentíam fome.
Mangaient, quand sentaient faim.
Il mangeaient quand ils sentaient faim.
Action de fond, qui est interrompue par une autre action. La action qui interrompe cette action de fond est au pretérito perfeito simples. (Le temps qui correspond au passé composé francais, le pretérito perfeito composto, ne peut jamais etre utilisé dans ce contexte.)
Os nossos filhos dormíam, quando de repente parou um carro próximo da minha casa.
Les notres fils déjà dormaient quand tout d'un coup arrêtat une voiture proche de notre maison.
Notres fils dormaient déjà quand tout d'un coup une voiture s'est arrêtée proche de notre maison.
Ainda estávam estudando quando se conheceram.*
Encore étaient étudiant quand se connûmes.
Ils s'étaient encore en train d'étudier quand il se sont rencontrés.*
Ils étudiaient encore quand ils se sont rencontrés.
As duas amigas comíam, quando de repente alguém bateu na porta.
Las dos amigas comían cuando de repente alguién tocó a la puerta.
 
Enquanto trabalhávam em seus empregos tradicionais, começaram um novo projeto.
Mientras trabajaban en sus trabajos tradicionales comenzaron un nuevo proyecto.
 
Ainda era noite, quando me levantei.
Todavía hacía noche cuando me levanté.
 

* Normalement on dit que la construction française être en train de + infinitif correspond a être + gerondif dans les autres langues romanes ce qui est normalment vrai.

J'était en train de lui écrire une lettre, quand tout d'un coup il est apparu dans la porte. (français) <=> Le estaba escribiendo una carta, quando de repente apareció en la puerta. (espagnol)

Pourtant la construction francaise être en train de + infinitif se réfère vraiment a un moment très concret.

Nous avons dit que il y a très peu de verbes irréguliers à l'imparfait et cela est vrai. Pourtant, dans toutes les langues sans exceptions les verbe les plus utilisés sont toujours irréguliers et l'imparfait n'est pas une exception. On supconnerait que le verbe les plus utilisés sont le plus réguliers, puisque tout le monde sait comment il faut les conjuguer, mais c'est à l'invers. Les verbes ter (avoir, verbe auxiliaire et verbe plein), ser (être), vir (venir) sont irreguliers même à l'imparfait.

pronom personel ter = avoir ser = être vir = venir
eutinha avaisera étaisvinha venais
tu tinhas avaiseras étaisvinhas venais
ele, elatinha avaitera étaisvinha venait
nóstinhamos avionséramos étionsvinhamos venions
eles, elastinham aviezeram étaientvinham venaient

Puisque la deuxième personne pluriel n'est plus utilisé, il n'y a rien qui correspond à aviez, étiez, veniez.

 




contact mentions légales déclaration de protection de données





contact mentions légales déclaration de protection de données