8. La formation du pluriel et les formes masculines et feminines

Nous avons encore une fois le même problème que nous avons déjà eu plusieurs fois. Nous allons présenter une orgie des règles qui ne servent à strictement rien. On ne peut pas apprendre ces règles, mais en réfléchissant un peu sur la formation de la forme feminine et plurielle on devient sensibilisé pour ce phénomen ce qui facilite l'apprentisage.

En ce qui concerne les problèmes grammaticaux il faut distinguer deux situation très differentes et il serait peut-être utile pour la réputation de la grammaire dans l'opinion publique de voir cette difference. Les premiers genres des problèmes concernent des choses qui n'ont rien à voir avec le monde extérieur. 1) On le veut faire est aussi beau que 2) On veut le faire. En espagnol c'est 1) en français c'est 2). Les animales serait aussi beau que les animaux, mais on dit les animaux. Ces genres des phémonens n'ont rien à voir avec le monde extérieur est plus au moins on aprend ces genres des choses automatiquement. Les règles servent à sensibiliser pour ces phénomens, mais une fois compris la règle, il vaut mieux lire et écouter un roman et les apprendre automatiquement que mémoriser une orgie des règles. En autre ce genre des choses sont très arbitraires, avec toujours beaucoup des exceptions, et quelque fois c'est plutôt un problem du léxique que de la grammaire. En espagnol par exemple "la leche" est feminin, en français "le lait" est masculin. En outre ce n'est rien qu'on puisse généraliser, autrement dit quelque chose qui sert pour l'apprentisage d' une autre langue.

De l'autre côté il y a des phénomens où le monde extérieur joue un rôle. La phrase "J'ai perdu mon portemonnaie, je ne pouvais pas payer la facture" est incorrect, parce qu'il ne décrit pas la constellation que nous avons dans la réalite. Il faut dire "J'avais perdu mon portemonnaie, je n'ai pas pu payer la facture". Nous avons ici un problème de la concordance des temps verbales, qui est en fait un peu complexe dans toutes les langues, voir chapitre 14. Dans ce cas, pour donner un exemple, il faut prendre en considération le context réel. Ce genre des problèmes sont universels et les mêmes dans toutes les langues. Si on a compris le problème dans une langue, on apprend automatiquement beaucoup des autres langues. Cela explique pourquoi des gens qui parlent déjà une langue et qui l'ont appris de manière systematique, apprennent beaucoup plus vite d'autres langues. La grammaire est la clé universelle pour toutes les langues.


La formation du pluriel pourtant est plutôt un problème lexique que un problème grammatical. Ci-dessous nous décrivons les règles les plus importantes. La forme plurielle termine toujours en s en portugais et contrairement au français, où on prononce cette -s seulement dans le cas d'une liaison, il est toujours prononcée en portugais. Si le mot termine en voyelle, s'agit-il d'une voyelle orale ou nasale, on ajoute simplement cette -s.

Le mot termine en voyelle. On ajoute simplement le -s.
o livroos livros le livre => les livres
o pai os pais le père => les pères
a maçã as maçãs la pomme => les pomes
o garfo os garfos la fourchette => les fourchettes
a faca as facas le couteau => les couteaux
o prato os pratos le plat => les plats
o copo os copos le verres => les verres
a mãe as mães la mère => les mères
a alemã as alemãs l'allemands => les allemands
a irmã as irmãs la sœur => les sœurs

Si les mots terminent en -em, -im, -om ou -um on ajoute aussi une -s mais -em, -im, -om, -um deviennent, -ins, -ons, -uns.
.

-em, -im, -om, -um => -ens, -ins, -ons, -uns
o fim os fins la fin => les fins
o som os sons le son => les sons
a vantagem as vantagens l'avantage => les avantages
a origem as origens l'origine => les origines
o homem os homens l'hommes => les hommes
o jovem os jovens le jeune => les jeunes
o álbum os álbuns l'album => les albums
a viagemas viagens le voyage => les voyages


Si le mot termine on -r ou -z on ajoute -es. ngt.

-r / -z => -es / -zes
a flor as flores la fleur => les fleurs
a mulher as mulheres la femme => les femmes
o tradutor os tradutores le traducteur => les traducteurs
o rapaz os rapazes le garçon => les garçon
o mar os mares la mer => les mers
a cruz as cruzes la croix => les crois
a raiz as raizes la racine => les racines


Les formes du pluriel des mots monosyllabes terminant en -s terminent en -es au pluriel. La même règle s'applique dans le cas des mots polysyllabes terminant en -s qui sont accentué dans la dernière syllabe. (Il n'y a pas beaucoup d'exemples pour ce genre des mots.) L'accentuation ne change pas, ce qui veut dire que au pluriel ces mots n'ont plus besoin d'accent, parce que la dernière syllabe devient l'avant dernière syllabe, ce qui correspond à la règle et pour cela l'accent devient superflu, voir 3.4.1.

mot monosyllabe terminant en -s, pluriel -es
o gás os gases le gas => les gases
o mês os meses le mois => les mois
o deus os deuses le dieu => les dieux
o portugues os portugueses le por => die Portugiesen
o país os países das Land => die Länder

En outre il y a d'autres mots polysyllabes terminant en -s, dont le pluriel ne se distingue pas du singulier.

mots polysyllabe en -s, pas de difference entre le singulier et le plurie
o ônibusos ônibus les bus => les bus
o lápisos lápis le crayon => les crayons

Si les sustantifs terminent en -al, -el, -ol ou -ul la l est sustituée par is au pluriel. Si le mot termine en -il, on ajoute simplemenent un s. Autrement dit -iis n'existe pas.

Substantive auf -al, -el, -ol, ul oder -il bilden den Plural auf -is.
o anel os anéis la bague => les bagues
o anzol os anzoís l'hameçon => les hameçons
o varal os varais la corde à linge => les cordes à linge
o animal os animais l'animal => les animaux
o hotel os hotéis l'hôtel => les hôtels
o papel os papéis le papier => les papiers
o túnel os túneis le tunnel => les tunnels
o réptil os répteis le reptil => les reptils
o sol os soís le soleil => les soleils
o farol os faróis le phare => les phares
o taful os tafuis le fêtard => les fêtards


Ceux qui parle espagnol peuvent apprendre beaucoup de mots d'un seul coup. Tous les mots, sauf quelques très rares exceptions, qui termine en espagnol avec -ón, terminent en portugais avec -ão. Le truc ne marche pas à l'envers, mais dans la direction espagnol => portugais ça marche. En espagnol il y a 4008 noms terminant en -ón qui finissent tous avec -ão en portugais. En général on peut dire que pour tous les mots espagnol terminant en ón il y a il y a un mot correspondant en portugais avec -ão.



espagnol portugais prononication français
convicción convicção conviction
opinión opinião opinion
sugestión sugestão proposition
lección lição leçon
ladrón ladrão voleur
león leão léon
abstenciòn abstenção abstention
educación educação education
acusación acusação accusation
acción ação action
corazón coração cœur
transmission transmissão transmission



Moins agréable est le fait que pour ces mots il y a trois manières différentes de former le pluriel. Le -ão au singulier peut devenir -ões, -ãos ou -ães est il n' y a aucune règle permettant à déduire la forme pluriel. La majorité des noms terminant en –ão forment le pluriel avec –ões.

–ão => -ões
o botão os botões le bouton => les boutons
o cordão os cordões le fil => les fil
a estação as estações la gares => les gares
o limãoos limões le citrons => les citrons
a paixão as paixões la passion=> les passions
a visão as visões la vision => les visions
a razão as razões le motif => les motif

Le deuxième groupe de noms finissant en –ão le plus fort sont ceux, qui forme la forme du pluriel simplement en ajoutant une -s.


–ão => –ãos
a mão as mãos le main => les mains
o chãoos chãos le sol => les sols
o grãoos grãos le grain => les grains
o irmãoos irmãos le frère => les frères
o artesãoos artesãos l'artisan =>les artisans
o orgãoos órgãos l'organe => les organes

En outre il y a une troisième groupe très petit, ou le –ão final devient -ães.

–ão => -ães
alemão alemães l'allemand => les allemands
o cão os cães le chien => les chiens
o capitão os capitães le capitain => les capitains
o charlatão os charlatães le charlatan => les charlatans
o escrivão os escrivães le greffiers => les greffiers
o guardião os guardiães le garde du corps => les gardes du corps
o pão os pães le pain => les pains
o sacristão os sacristães le sacristain => les sacristains
o tabelião os tabeliães le notaire => les notaires






contact mentions légales déclaration de protection de données