23.2 Jours de la semaine, les mois de l'année, les saisons de l'année

Le jours de la semaine sont très simple en portugais, parce qu'il sont simplement numeroté. Seulement le samedi et le dimanche ont des noms propres.

segunda-feira lundi
terça-feira mardi
quarta-feira mercredi
quinta-feira jeudi
sexta-feira vendredi
sábado samedi
domingo dimanche

Cela nous surprend par deux raison. Premièrement on se demande d'où vient feira, du latin feria. Feria signifie jour férié, ce qui donne deuxième jour férié, troisième jour férié etc.. Autrement dit, il n'y a que des jours férié au Portogal et au Brésil.

Pour comprendre comment on est arrivé à cette situation il faut remonter un peu dans l'histoire. À l'époque des romains les jours de la semaine étaient nommé d'après des dieux ( Marte, Mercurio, Jupiter, Vénus, Saturne.) La seule exception étail lundi, qui a reçu son nom de la lune et le dimanche, qui a reçu son nome du soleil (dies solis).

Au cours de la christianisation le dies saturni, le samedi, a été reçu le nom hebreu, sabbat, parce que Dieu a crée le monde en six jour et le septième jour il lui a fallu faire un jour de repos. Avec l'expansion du christianisme le dominica dies, le jour de la resurrection du Jesus Christ est devenu plus important, d'où vient dimanche, domingo, domenica. Au début seulement une partie de la population ne travaillait ce jour là, mais évidement deux jours de repos est mieux qu'une seule en sorte que finalment il y avait deux jours de repos avec des noms hebreu et chretien. Jusque ici aucun problème.

Pourtant pour Martinho de Braga (510 - 579), évêque de Braga, une petite village au nord du Portugal, il était insupportable que les autres jours de la semaine étaient encore nommés d'après des dieux païens. Cela était surtout gênant pendant la semaine sainte et pour cela il voulait que d'autres noms soient donnés au jour de la semaine pendant la semaine sainte et une possibilité était de simplement numeroter ces jours. Pourtant le dimanche, dominica dies, était le premier jour férié et celui-là avait déjà un nom parfait, et il n'y avait aucune nécessité de le changer. Lundi était le deuxième jour férié et de cette façon lundi est devenu segunda-feira, martedi terceira-feira etc.. et il n'a pas un premier jour férié.

Au début cela aurait du être valable seulement pour la semaine sainte, mais évidement l'idée d'avoir 7 jours de repos était tellement fascinants que très vite on a extendu cette coutume au reste de l'année de manière que nous avons aujourd'hui 365 jours feriés.

Devant un jour de la semaine on peut mettre un article, mais cela n'est pas nécessaire. On peut le faire si on veut souligner l'importance d'un jour déterminé.

O emprego do artigo antes dos dias da semana não está sujeito a regras gramaticais. Depende, não raro, de quem fala ou escreve. Há, porém, frases, em que o devemos utilizar, como sejam aquelas em que é conveniente salientar o dia da semana. En ce qui concerne l'usage de l'article devant les jour de la semaine il n'y a pas de règles fixes. Son usage dépend, un phénomen qui arrive souvent, duquel qui parle ou écrit. Pourtant il y a des cas où son usage s'impose. Cela est par exemple le cas si on veut souligner quelque chose.
Os dias da semana com ou sem artigo


L'auteur dirait que cette affirmation est seulement valable, s'il y a une préposition. Sans préposition l'article est obligatoire.

sin preposición el artículo es obligatorio
O domingo é dia feriado.
Le dimanche est un jour férié.
A Sexta-Feira é o dia mais esperado da semana.
Le vendredi c'est le jour plus désiré de la semaine.
A segunda-feira é um dia útil.
Le jeudi c'est un jour de travail.


On peut encore trouver des texte où le jour de la semaine sont écrit en majuscule. Après la dernière réforme de l'orthographe cela ne correspond plus à la norme. Le jour de la semaine s'écrit avec minuscule aujourd'hui.

Avec préposition l'article est facultatif. Si on le pose em + a devient na, em + o devient no etc., voir 4.1.1. Le seul jour de la semaine masculin c'est le domingo.

em + article
Nós partiremos na terça-feira.
Nous partons lundi.
Na quarta-feira não temos nada marcado.
Nous n'avons encore rien de prévu pour mercredi.
Eu convidei-a para jantar no domingo.
Je les ai invités le dimanche à dîner
em / para sans article
Três pessoas são mortas em quarta-feira violenta na cidade.
Trois personnes sont morts dans les incidents violents du mercredi.
Previsão do tempo para quinta-feira.
Prévision météorologique pour mercredi.
Não estou preparada psicologicamente para segunda-feira.
Je ne suis pas prêt psychologiquement pour lundi.


Si la préposition est seulement faiblement motivé, voir chapitre 20, la traduction peut varier beaucoup selon le contexte, autrement dit la même préposition peut être traduit avec plusieurs prépositions ou n'est pas traduit du tout. Dans l'exemple ci-dessous nous avons par exemple em quarta-feira, mais en français c'est du mercredi. Si on construisait autrement, "Trois personnes sont morts mecredi dans les incident violent", la préposition em ne serait pas traduit du tout.

Le tableau change si la prépostion est fortement motivé. Dans ce cas là il y a une préposition dans la langue étrangère qui correspond dans n'importe quel contexte.

prépositions avec article
Termina às 10 horas da quinta-feira da semana seguinte.
Ça finit jeudi de la semaine prochaine à dix heures.
Eu não via a hora para o domingo seguinte vir. *
J'ai hâte de voir dimanche.
Estes certificados podem ser entregues** a partir da segunda-feira que se segue à comunicação.
Les certificats peuvent être remis à partir le jeudi qui suive la publication.


* vir a hora = littéralment: voir l'heure
** entregar = entregar a deux participes, entregado y entregue


prépositions sans article
Aguardo uma resposta sua até quinta-feira da próxima semana.
J'attends une réponse jusqu'au jeudi de la semaine prochaine.
Igreja não é apenas para domingo.
L'eglise n'est pas seulement pour les dimanches.
A semana normal de trabalho é de segunda-feira a sexta-feira.
Une semaine de travail normal dure de lunedi à vendredi.



Les êtres humains tende à donner aux choses des noms avec un sens profond. Cela est très romantiques quelques fois et quelques fois peu pratique. L'auteur numeroterais simplement les mois de l'annés et dans la plupart de cas c'est ça ce qu'on fait les romains: decembre ( de decem = dix), novembre (de novem = neuf), septembre (de septem = sept). Les autres mois ont reçu leur noms après des dieux ou des personnages qui se croyaient important (août de Augustus). Vraiment romantique est le Janvier, de Janus, un dieu avec deux visage. Un qui regardait en arrière à l'année passé et l'autre qui regardait en avant, à l'année prochaine. Si ce dieu était sage, ce que nous ne savons pas, il aurait utilisé les experiences faites l'année passé pour l'année prochaine.

janeiro janvier
fevereiro février
março mars
abril avril
maio mai
junho juin
julho julliet
agosto aôut
setembro septembre
outubro octobre
novembro novembre
dezembro decembre


Vous pouvez trouver des textes où les noms des mois sont écrit en majuscules. Dès le nouveau accord orthographique de 2009 cela ne se fait plus. Les jours de la semaine, les mois et les saison de l'année sont écrits en minuscule aujourd'hui.

Vão ter que esperar pelo menos até janeiro do ano que vem.
Il lui faudra attendre jusqu'à l'année prochaine.
Até julho já gastámos muito dinheiro.
Jusqu'au juillet nous aurons dépensé beaucoup d'argent.
Não soube nada dele desde julho.
Depuis juillet je n'ai plus des nouvelles d'elles.
Custa 10€ e é válido de setembro até janeiro do próximo ano.
Ca côute 10 euros et est valable de septembre jusqu'à l'année prochaine.
É melhor ir em setembro do que em julho/agosto.
Il vaut mieux aller en septembre au lieu de juillet / aôut.


Tous les peuples du monde, sauf les chinois, ont quatre saison et dans toutes les langues romanes ils ont les mêmes noms. (Sauf en français où on dit été, et italien, où on dit estate.)

primavera printemps
verão été
outono automne
inverno hiver


L'auteur n'a pas trouvé aucune règle "officielle", autrement dit une prise de position d'une institution acceptée comme autorité, mais il semble qu'il faut mettre un article devant les saisons de l'année s'il n'y a pas des prépositions.

O inverno é minha estação preferida.
L'hiver est ma saison préféré.
O verão é a estação de que menos gosto.
L'hiver est la saison qui me plaît le moins.
O inverno é a estação mais fria do ano.
L'hiver est la saison la plus froide de l'année.
O verão passou rápido.
L'été est passé vite.


Il n'existe non plus une règle "officielle" pour la constellation préposition + saison de l'année, mais les dates empiriques sont très claires. Il faut un article dans cette constellation. Pour "depois de verão" google fournit aucun résultat. Pour "depois do verão", do = de + o, il fournit une demi million des résultats. Il y a donc une difference. Dans le cas de préposition + jour de la semaine l'article est facultatif, dans le cas préposition + saison de l'année l'article est obligatoire.

Produtos que não podem faltar antes, durante e depois do verão.
Des produits indispensable pendant et après de l'été.
Antes do outono sempre vem o verão.
Avant l'automne il y a l'été.
O melhor período para vacinação é antes do outono.
La meilleur période pour la vaccination c'est l'automne.
Tem muita gente sofrendo com dores nas costas por causa do inverno.
Il y a beaucoup de gens qui ont mal au dos en hiver.






contact mentions légales déclaration de protection de données