12.3.4 le futuro do conjuntivo

Le futur do conjuntivo est une specialité du portugais. Il n'a jamais existé en français et en espagnol il a disparu aus 19ième siècle. Le portugais fait une distinction qui ne se fait pas dans aucun autre langue romanes. Incertitude quant au moment où un événement se deroulera dans le futur est décrite en portugais avce le futuro do conjuntivo, voir 12.2.5.

En portugais on utilise le futuro I / II do conjuntivo dans les propositions temporelles si les faits décrit dans cette proposition se réfèrent au futur. Le futuro I do conjuntivo, s'il s'agit d'une action imaginée come inachevée et le futuro II do conjuntivo s'il s'agit d'une action achevée.

En portugais on utilise le futuro I / II do conjuntivo aussi dans des propositions conditionnelles de type I: S'il a de l'argent, il s'achète une voiture. Il s'agit d'un événement qui eventuellement se produira dans le futur et ce n'est pas une evaluation subjetive, il ne craint pas, ne veux pas, ne souhaite pas que l'autre s'achète une voiture. Il constate simplement un fait.

Il y a une autre specialité en portugais, l'infinitivo pessoal, voir chapitre 16, qui ne se distingue pas dans la forme du futuro I do conjuntivo dans le verbes réguliers, puisque il est formé a base de la troisième personne pluriel du pretérito perfeito composto dont on supprime la préposition -am et ajoute les teminaisons correspondantes. De cette manière on reçoit l'infinitif: falar => falaram => falar. L'infinitif pessoal est formé a base de l'infinitif auquel on ajoute les mêmes terminaisons en sorte que les deux formes se ressemblent quand il s'agit des verbes réguliers. Nous allons parler de l'infinitif pessoal plus tard.

Résumée: Le future I do conjuntivo est utilisé surtout dans des propositions subordonnées introduites par de conjonction comme assim que (aussitôt que), enquanto (pendant), depois que (après que), cada vez que (chaque fois que) qui introduisent des proposition temporelles si les actions décrites dans ces propositions se réfèrent au futur. On ne l'utilise pas pour exprimer une attitude subjectif face au monde.

En espagnol le futuro do conjuntivo existait aussi au 16ième siècle et apparaît quelque fois spontanément dans des textes litteraires, mais en général il a disparu. C'est bien possible que le futuro do conjuntivo portugaus partagera son destin dans les prochaines cents ans, puisque son usage est déjà instable, autrement dit, nous pouvons trouver sans aucun problème des propositions temporelles qui se réfèrent au futur construites avec le presente do conjuntivo, comme en espagnol. Dans cet exercise nous supposons que tous les portugais utilisent le futuro do conjuntivo quand il faut décrire une incertiude objetive.

Il est à suppposer que propositions conditionnelles de typ I, "Si j'ai de l'argent, je vais en vacances", sont une source d'erreur éternelle, autrement dit qu'il seront traduit avec l'indicatif. Pourtant on utilise le l futuro do conjuntivo dans ce contexte pour décrire la condition dont dépend l'action décrite dans la proposition principale.

Un cas pareil sont des phrases comme celui-ci: Tous ceux qui n'ont pas encore payé doivent le faire maintenant. Nous avons une incertitude, mais pas une evaluation subjetive. On construit avec le futuro do conjuntivo en portuguais.

Choisissez dans les phrases suivantes l'option qui correspond.

Assim que isso, transformam este lugar infértil num jardim.
Une fois qu'ils l'auront fait, ils transformeront la terre aride en jardin.
Logo que as aulas, viajaremos.
Dès que le cours sera fini, nous partirons en vacances.
Espero que não tarde demais.
J'espère qu'il n'est pas trop tard.
Não conseguem ficar felizes enquanto não tudo que puderem.
Tant qu'ils ne sauront pas ce qu'ils peuvent faire, ils ne seront pas heureux.
Sempre que uma nova consulta, leve consigo os exames anteriores.
Apportez à chaque visite médicale, les résultats des examens précédents.
Vou levá-la para que os seus filhos.
Je vais l'y emmener pour qu'elle puisse voir ses enfants.
Muitos acham que serão mais felizes se mais dinheiro.
Il y a beaucoup de gens qui croient qu'ils seront plus heureux s' ils auraient plus d'argent.
Quando , não te esqueças de onde partiste.
Quand tu sera arrivé, n'oublie pas d'où tu viens.
Aconteceu sem que nos apercebido.
S'est passé sans que nous nous ayons rendu compte.
Quando ele o que está escrevendo?
Quand est-ce que tu terminera avec ce que tu est en train d'écrire.
Se quer que algo, preciso saber a razão.
Si tu veux que je fasse quelque chose, j'ai besoin plus d'informations.
Va falar com o cliente depois que as informações necessárias.
Il parlera avec le client quand il aura toutes les informations.
Não quero que sobre mim.
Je ne veux pas que tu parles sur moi.
O vencedor será quem as perguntas mais rápido.
Celui qui répond le plus rapidement aux questions aura gagné.





contact mentions légales déclaration de protection de données