16. infinitivo pessoal

L'infinitivo pessoal est une specialité du portugais et il n'y a rien dans les autres langues romanes qui correspond à cette forme verbal.

L'infintivio pessoal est un infinitif avec un terminaison personel, ce qui veut dire qu'il a son propre sujet clairement defini. L'infintivo possoal est donc un verb conjugé et pas du tout un infintif.

Un infinitif est characterisé par le fait qu'il nous informe seulement sur le type de l'action, mais pas sur celui qui execute cette action.

formes verals finis et infinis
1) nager
2) nagez

1) décrit une action: Quelqu'un est dans une substance liquide, normalement de l'eau, et fait des mouvements pour avancer dans une direction.
2) contient plus d'informations: Nous informe aussi qui réalise ces mouvements.

1) est un infinitif, 2) un verbe conjugé. Un infinitif conjugé n'exist pas, quoique ce forme du verb s'appelle comme ça en portugais.

En générale, sauf quelques exeptions, l'infinitif hérite son sujet du verbe conjugé: Il est parti en Espagne pour y travailler. La personne que est allé en Espagne est la même personne qui a l'intention d'y travailler. Bien qu'il ait des exceptions, l'accusatif du verbe conjugé peut par exemple être le sujet de l'infinitif, "Je l'ai vue sortir de la maison", en général l'infinitif hérite son sujet du verbe conjugé. Si cela ne pas le cas, on doit construire avec une proposition subordonnée: Je veux le faire. <=> Je veux que vous le fassiez.

La question qui se pose est donc pourquoi le portugais parlent d'un infintif pessoal? Normalment on dirait que c'est une contradiction dans le terme. Le terme infinitivo pessoal est justifié par le fait qu'il a la même fonction syntactique que un infinitivo impessoal, un simple infinitif. L'infinitif est un verbe sustantivé, autrement dit, il peut avoir la même fonction syntactique que un sustantif.

1) Nager est quelque fois dangereux. <=> Le loup est quelque fois dangereux
2) Après avoir manger, nous allons à la plage. <=> Après le petit-déjeuner, nous allons à la plage.
3) Il s'imaginait être riche. <=> Il s'imaginait un chateau.

Dans les trois cas nous pouvons sustituyer l'infinitif par un sustantif, le sustantif a donc la même fonction syntactique que l'infinitif. Si cela n'est pas le cas on doit construire en français, sauf quelques exceptions, avec un proposition subordonnée. (Je vais jouer au foot après avoir fait mes devoirs. <=> Je vais jouer au foot après que tu auras fait tes devoir.)

Le cas 2) est la constellation plus typique pour l'infintivo pessoal. Nous avons un préposition, après, et une préposition est toujours suivie d'un sustantif ou quelque chose qui peut avoir la fonction d'un sustantif. La préposition clarifie la rélation entre deux sustantifs, dans notre exemple après, la conjonction clarifie la rélation entre une proposition principale et une proposition subordonnée.

Evidement n'import quel sustantif peut être l'objet direct ou accusatif de la phrase et pour cela n'import quel infinitivo (im)pessoal peut être le sujet de la phrase.

Pour substituer une proposition subordonnée avec une construction avec infinitif il faut qu'il existe une préposition dont la valeur semantique correspond à la conjonction: après <=> après que, avant <=> avant que, afin <=> afin que, sans <=> sans que etc..

Afin de vivre bien, il faut avoir un peu d'argent. <=> A fin qu'on vit bien, il faut avoir un peu d'argent.

Jusqu'ici il n'y a rien de très surprenant. Ça marche comme ça dans toutes les langues romanes. Si le sujet de la proposition subordonnée et le même que dans la proposition principale et s'il existe une préposition avec la même signification que la conjonction la proposition subordonnée peut être raccourcie avec une construction avec l'infinitif: Il craint qu'il ait perdu son argent. <=> Il craint avoir perdu son argent.

Le tableaux change complètement si le sujet de la proposition subordonnée différe du sujet de la proposition principale. Regardons ces phrases.

sans sujet: 1) Talvez seja melhor redigir os artigos. *
1) Il est peut-être mieux de reviser les articles.
avec sujet: 2) Talvez seja melhor redigirem os artigos. *
2) Il est peut-être mieux s'il revisent les articles.


* Dans le cas des verbes régulier l'infinitivo pessoal ne se distingue pas dans la première et troisième personne singulier de l'infinitivo, parce que dans la première et troisième personne singulier l'invinitivo pessoal n'a pas des términaison personelle. De la formation de l'infinitivo pessoal nous allons parler toute de suite.

Evidement au lieu de construire avec un infinitivo pessoal on pourrait aussi construire avec une proposition subordonnée dans ce cas là. Au lieu de "Talvez seja melhor redigirem os artigos" on pourrait dire aussi "Talvez seja melhor que redijam os artigos".

Avec un infinitivo pessoal on peut raccourcir des proposition subordonnée même dans le cas que le sujet de la proposition subordonée diffère de l'objet de la proposition principale, pourvue qu' il ait un préposition qui correspond à la conjonction: para que (pour que), sem que (sans que), mesmo que (même que), até que (jusqu'à ce que) => para (pour), sem (sans), mesmo (même), até (jusqu'a). Cela fonctionne indépendement du mode, inficatif ou subjonctif, que demande la conjonction.

infinitivo pessoal: Mamãe fará o almoço para comermos.
proposition subordonnée en subjonctif: Mamãe fará o almoço para que nós comamos.
traduction avec subjonctif: Mama prépare le déjeuner afin que nous mangions.
infinitivo pessoal: Vou esperar até eles venderem tudo.
proposition subordonnée en subjonctif: Vou esperar até que eles vendam tudo.
traduction avec subjonctif: Je vais attendre jusqu'à ce qu'il ait vendu tout.


Dans le prochain exemple l'infinitivo pessoal est un infnitivo pessoal composto. L'infinitivo pessoal composto décrit une action comme achevée. Dans le cas que la conjonction ou le verbe qui décrit le type d'immagination demande l'indicatif il faut utiliser le pretérito composto do indicativo ou le pretérito mais-que-perfeito do indicativo en français, voir 11.2.

infinitivo pessoal compuesto: Depois de terem chegado na cabine, o navio começou a virar.
pretérito mais-que-perfeito composto: Depois que tinham chegado na cabine, o navio começou a virar.
traduction avec indicatif: Après qu'ils étaient arrivés à la cabine, le navire a commencé à chaviré.


L'usage de l'infinitivo pessoal au lieu de l'infinitivo impessoal est obligatoire quelque fois. (Quoique on puisse toujours construire, si nous négligeons l'usage de l'infinitif comme sujet ou objet direct, avec une proposition subordonnée.)

L'usage de l'infinitivo pessoal au lieu de l'infinitivo est obbligatoire dans les situations suivantes. (Pour une discussion plus détaillé voir ci-dessous.)

- dans le cas que le sujet de la phrase principal diffère du sujet de la phrase subordonnée (evidement un peut construire dans ce cas la avec un infinitif, mail la signification n'est pas la même)
- si le sujet est explicitement nommé

Dans des autres cas, par exemple si on pourrait construire soit avec un infinitivo pessoal, soit avec un infinitivo parce que le sujet de la proposition subordonnée et de la proposition principal est le même, c'est un peu une question de gôut.

Oportuno é refletir sobre o fato de que, após indicar alguns caminhos para o emprego de tal forma verbal, Júlio Nogueira assim conclui sua lição a respeito: "Além das sumárias indicações que aí ficam, difícil será estabelecer regras seguras. É este um dos assuntos que têm dividido os competentes na matéria, dando lugar a fortes dissídios. Em alguns casos a preferência entre a forma invariável e a variável é apenas de intuição natural, por eufonia, orientação perigosa, pois o que a uns parece agradável ao ouvido, a outros soa mal. Nisto, como no mais, os clássicos não são acordes, nem podem, pela prática generalizada, servir de modelo". Peut-être il faut réfléchir sur le fait que Júlio Nogueira, après avoir donné quelque indication quant à l'usage de ce temps verbal termine la lection sur ce sujet en disant: "En outre de quelques règles sommaire, il est difficile d'établir des règles infallibles. C'est un sujet dont les experts dans la matière n'arrivent pas à se mettre d'accord ce qui porte à des opinion assez divergentes. Quelque fois la préférence pour la forme variable (infinito pessoal) ou la forme invariable (infinitivo) est basé uniquement sur l'intuition, l'euphonie, un critère dangereux, ce qui est un critère assez vague. Ce qui sonne bien pour quelques uns, sonne mal aux autres. En ce qui concerne cela les classics, comme toujours, ont des opinions divergentes et ne peuvent pas servir des exemples dans la vie réelle et en général.
Uso do infinitivo


On peut lire très souvent que l'infinitivo pessoal est obligatoire si le sujets de la proposition principale et de la proposition subordonnée divergent. Cette affirmation est trompeuse. On pourrait croire que l'usage de l'infinitivo pessoal dans ce contexte porte à une phrase grammaticalement incorrecte, ce qui n'est pas vrai. En fonction de l'infinitif utilisé, l'infinitivo impessoal / infinitivo simple, dans ce contexte la signification de la phrase change, mais elle n'est pas grammaticalement incorrecte.

Quand l'acteur de l'infintive pessoal est défini on doit tradure avec une proposition subordonnée.

el infinitvo pessoal después de expresiones idiomáticas
a) É preciso chegarmos a um acordo.
Il est nécessaire que nous arrivions à un compromis.
b) E bom fazerem isto rápido.
Il vaut mieux qu'ils le fassent toute de suite.
c) E melhor saires desse carro.
Il vaut mieux que tu sorte de la voiture.


Les phrases ci-dessus peuvent être construites égalment avec un simple infinitif. Dans ce cas là il faut traduire avec un infnitif simple. (Les phrase sont grammaticalement correctes, mais ne signiefient pas la même chose.

Avec un infinitif la signification change.
aa) É preciso chegar a um acordo.
Il est nécessaire arriver à un compromis.
bb) E bom fazer isto rápido.
Il vaut mieux le faire toute de suite.
cc) E melhor sair desse carro.
Il vaut mieux sortir de la voiture.

a), b), c) aussi bien que aa), bb) y cc) sont grammaticalement correcte, mais ne signifient pas la même chose.

Evidement on peut construire aussi avec une phrase subordonnée.

proposition subordonnée avec subjonctif
aaa) É preciso que cheguemos a um acordo.
Il est nécessaire que nous arrivions à un compromis.
proposition conditionelle
bbb) Seria bom se fizessem isto rápido.
Il vaut mieux qu'ils le fassent toute de suite.
ccc) Sería melhor se saísses desse carro.
Il serait mieux que tu sorte de la voiture.


Dans les langues romanes l'usage de l'infinitif en tant que verbe sustantivé est possible après n'importe quelle préposition. Dans les autres langues cela est possible souvent, mais pas toujours. L'infinitivo pessoal a la même fonction syntactique que le simple infinitivo et pour cela il peut être utilisé après n'importe quel préposition. (Prourvu que, évidemment, la phrase signifie quelque chose: "Sur manger, je mon vais" est grammaticalment correcte, mais ne signifie rien.)

l'infinitivo pessoal après des prépositions
d) L'infinitivo pessoal après des préposition.
Avant ton arrivée j'étais indecis.
e) Para mantermos a forma é preciso fazermos esporte.
Pour nous maintenir en forme, il faut faire du sport.
f) No caso de esqueceres do nome de alguém, estende a mão e diz o teu próprio nome.
Si vous avez oublié le nom de quelqu'un, tendez la main et présentez-vous.

Ce qui a déjà été dit ci-dessus s'applique aussi si la phrase est introduite par des expression comme "il est rare", "Ça vaut la peine", "Il est à souligner", etc.. On peut utiliser l'infinitivo impessoal ou le simple infinitif, après ces tournures, mais la signification de la phrase change.

dd) Estava indeciso antes de chegar.
Avant d'arriver, j'étais indecis.
ee) Para manter a forma é preciso fazer esporte.
Pour se maintenir en forme, il faut faire du sport.

Dans le cas de dd) et ee) on peut deviner qui est l'auteur de l'action. Dans le cas de dd) l'infinitiv hérite son sujet du verbe conjugé. Dans le cas de ee) on suppose que tout le monde devrais faire du sport.

Le cas f) est different. Si on utiliserait le simple infinitif ici on ne changerait pas seulement la signification de la phrase, mais la phrase deviendrait absurde. Le sujet de l'infinitivo pessoal doit être le même que du verbe conjugé. Une phrase comme "Si nous avons oublié le noms de quelqu'un, tendez la main et présentez vous" et absurde. Cela ne veut rien dire. La substitution d'un infinitivo pessoal avec un infinitivo est donc seulement possible si le sujet de l'infinitif pourrait différer du sujet du verb conjugé. On changerait la signification, mais la phrase ne devient pas tellement absurde qu'il serait faux grammaticalment.

L'auteur de l'action est parfaitement défini, mais l'usage de l'infinitif simple nie qu'il est defini. Si cette contradiction n'existe pas, on peut construir aussi avec un simple infinitivo. Le sense change, mais la phrase est grammaticalement correct.

infinitivo impessoal Não é bom esquecer do nome de alguém. Il n'est pas bien d'oublier le nom de quelqu'un.
infinitivo pessoal Não é bom esqueceres do nome de alguém. Il n'est pas bien que tu oublies le nom de quelqu'un.
infinitivo pessoal Não é bom esquecermos do nome de alguém. Il n'est pas bien que nous oublions le nom de quelqu'un.


La mème règle s'applique quand l'auteur est nommé explicitement.

Isto é para tu fazeres durante o intervalo.
C'est quelque chose tu peux faire pendant la pause.
Convém vocês irem primeiro.
Il vaut mieux que vous allez en avant.


Ici l'auteur de l'action est explicitement nommé, tu et vocês. Un pronom en nominatif avant un verbe designe l'auteur de l'action décrite par le verbe: je vais, tu vas, il vas etc.. Si après ce pronom ou n'importe quelle autre auteur, Maria va, vient une forme du verbe qui ne correspond pas, la phrase devient grammaticalement incorrect: "~Maria allons" ne marche pas. Le simple infinitif n'a pas de sujet, en général il le hérite du verbe conjugué et pour cela "nós fazer" est grammaticalment faux. La même chose est vrai si l'auteur est nommé directement.

O professor deu um prazo de cinco dias para os alunos estudarem bastante para a prova.
L'enseignant a donné un délai de cinq jours aux élèves pour se préparer à l'examen.
O hotel preparou tudo para os turistas ficarem à vontade.
L'hôtel a fait tous les préparatifs pour que les touristes se sentent à l'aise.


L'affirmation que nous trouvons dans les livres de grammaires que l'infinitivo pessoal est obligatoire si les auteurs des action diffèrent est fausse. Seul dans le cas que les auteurs diffèrent apparement l'infinitivo pessoal est obligatoire. Dans une phrase normal nous avons quelque chose comme "Maria lit un livre.". Maria et la forme du verbe doit concorder et "Maria lire" est grammaticalement faux. Pourtant le seul fait que plusieurs auteurs son possible n'est exige pas l'infinitivo pessoal. La signification peut changer ou devenir ambigüe, mais la phrase reste grammaticalement correct. Seulement dans le cas que l'auteur est apparemment différent, l'infinitive pessoal est obligatoire. Le pronom personel peut être aussi postposé, cela ne change rien à la règle général.

Acreditamos serem eles os causadores de tamanha confusão.
Nous croyons qu'ils sont la cause de cette confusion.

L'infinitivo pessoal sert surtout pour raccourcir des propositions subordonnées. Le fait qu'on peut raccourcir une proposition subordonnée avec une construction avec infinitif n'est pas une specialité du portugais, ça fonctionne aussi dans d'autres langues, voir chapitre 18.

1) Il est nécessaire qu'on remplisse ses devoirs.
2) Il est nécessaire de remplir ses devoirs.

3) Je suis content de ne pas l'avoir fait.
4) Je suis content que je ne l'aie pas fait.

En français la substitution d'une proposition subordonnée avec un infinitif est seulement possible si l'infinitif se refère a un auteur abstrait, 1), ou si l'auteur de l'action décrite par l'infinitif est le même que celui du verbe conjugé, 2). On comprend facilement que les possibilités de substituer une proposition subordonnée avec une construction avec l'infinitif sont beaucoup plus nommbreux si on peut designer explicitement un acteur à l'infinitif, dans ce cas là on peut substituer aussi dans le cas 2). Pourtant l'infnitif demande une préposition, et pour cela cette substitution est seulement possible si à la conjonction qui introduit la proposition subordonnée existe une préposition avec la même valeur sémantique, ce qui est presque toujours le cas: : depois que <=> depois, antes de que <=> antes, para que <=> para, a fim de <=> a fim de, sim <=> sim que etc.. La conjonction clarifie la relation entre une proposition principale et la propostion subordonnée, la préposition clarifie la relation entre deux sustantifs ou la proposition principale et le sustantif.

verbe sustantivé: Je ne le ferai pas sans savoir pourquoi.
proposition subordonnée: Je ne le ferai pas sans que je sache pourquoi.
sustantif: Je ne le ferai pas sans lui.

L'infinitif est un verbe sustantivé et peux pour cela avoir la même fonction syntactique que un sustantif, mais dans les phrases suivantes une substitution de la proposition subordonnée par une construction avec infinitif n'est pas possible en français parce que en français, et toutes les autres langues du monde entier, il n'existe rien qu'on puisse comparé avec l'infinitivo pessoal.

Ela se ofendeu sem eles dizerem nada.
Ela se ofendeu sem que eles dissessem nada.
Elle était offensé quoique ils n'aient rien dit.
Antes de chegarmos, ele já havia ido embora.
Antes que chegamos, ele já havia ido embora.
Avant que nous étions arrivé, il était déjà parti.

Les verbes qui peuvent avoir un sustantif en tant que objet direct peuvent avoir aussi un infinitivo (pessoal) en tant que objet. La proposition subordonnée ajoutée avec une conjonction peut pour cela être substituée avec une construction avec infinitif directement. Dans ce cas là on n'a même pas besoin d'une préposition.

Il n'est pas possible en français d'ajouter un infinitif comme objet direct. Je vois une maison. ~ Je vois manger. (Il ne faut pas confondre cette construction avec une construction dont l'objet direct est le sujet de l'infinitif. Cela est possible en français: Je le vois sortir de la maison.)

infinitivo pessoal avec des verbes auxquels on pourrait ajouter directement un objet direct
1) con infinitivo pessoal: Acho melhor acabares o trabalho rápido.
oración subordinada: Acho melhor que acabes o trabalho rápido.
1) Il me semble que tu devrais terminer ce travail le plus vite possible.
2) con infinitivo pessoal: Ouvi jurarem fidelidade ao novo rei.
oración subordinada: Ouvi que juraram fidelidade ao novo rei.
2) Je les ai entendu jurer fidelité au roi.
3) con infinitivo pessoal: Vi maltratarem os trabalhadores sem nenhum motivo.
oración subordinada: Vi que maltratavam os trabalhadores sem nenhum motivo.
3) Je les vue maltraiter les ouvriers sans raison.

La phrase 1) pourait être construite aussi avec un infinitif simple, "Acho melhor acabar o trabalho rápido", ne serait pas grammaticalement incorrecte, mais la signification serait differente. Si on construisait avec un infinitif simple celui-ci heritrait son sujet du verbe conjugé. Autrement dit, dans ce cas là personne qui devrait terminer le plus vite possible serait la même personne qui trouve qu'il faut terminer le plus vite possible. Dans la phrase originale celui qui doit terminer plus vite c'est la deuxième personne singulier.

Il est util de voir la difference entre 2) / 3) et la phrase suivante. Dans 2) / 3) l'infinitiv est l'objet direct de la phrase. Au lieu de jurarem et matratarem on pourrait mettre n'importe quelle sustantif. L'infinitif a la fonction syntactique d'un sustantif.

La phrase suivant est différente. Dans la phrase suivante os filhos est l'objet direct et l'infinitif dépende de cet objet direct. Cet objet direct est le sujet de l'infinitif.

O pai obrigou os filhos a estudar.
Le père obligeait ses fils à étudier.


L'infinitivo pessoal peut être utilisé dans des contextes très differentes. D'un ancle pratique nous avons besoins de quelques règles simples qui expliquent son usage. Une règle simple est celui-ci. L'infinitivo peut être utilisé quand en français on pourrait construire, d'un point de vue purement syntatique, soit dit bien que la signification change, avec un infinitif. Quand on peut construire avec un infinitif simple, on peut construire aussi avec un infinitivo pessoal et cela est obligatoire si le sujet de l'infinitif diffère du sujet du verbe conjugé. Cela dit il ne jamais obligatoire d'utiliser l'infintivo pessoal activement, on peut toujours construire avec une proposition subordonnée.

L'usage de l'infinitivo pessoal et des formes verbales infinitifs en général, gerondif / participe présent / participe passé / infinitif, est compliquées. Nous reviendrons sur ce sujet dans le chapitre 18. La formation de l'infinitivo pessoal par contre est très simple.


La seule chose qu'il faut voir, autrement l'analyse devient compliqué, c'est que l'infinitivo pessoal ne se distingue pas dans les verbes RÉGULIERS du futuro do conjuntivo. La raison de cela est simple. Le futuro do conjuntivo se forme à base de la troisième personne pluriel du pretérito perfeito simple, par exemple falaram, dont on supprime la terminaison,-am. Ce qui reste est falar est falar est l'infinitif et comme les terminaisons sont le même, l'infinitif pessoal ne se distingue pas du futuro do conjuntivo dans la forme, quoique la fonction syntactique est complètement différent.

En outre il est utile de voir que l'infinitivo pessoal ne se distingue dans le verbes RÉGULIER de l'infinitivo, parce que l'infinitivo pessoal n'a pas de terminaison dans la première et troisième personne singulier. Le fait que assez souvent l'infinitivo pessoal ne se distingue pas de l'infinitivo impessoal posent un problème même pour les locuteuers natifs du portugais. Evidement pas au niveau pratique, mais au niveau théorique.

Si le portugais est une langue étrangères et si on a l'ambition d'utiliser l'infinitivo pessoal correctement il faut être capable de distinguer entre ces trois formes verbales, parce que dans les verbes irréguliers la forme se distinguent. Nous allons faire un exercise la dessus dans la prochaine page, voir 16.1.

Il n'y a très peu de verbes qui forment l'infinitif pessoal de manière irrégulière. Mais dans le tableaux ci-dessous par des raisons didactique nous n'avons que des verbes qui forment le futuro do conjuntivo de manière irrégulière.

infinitivo pessoalfalar futuro do conjuntivo ter futuro do conjuntivo estar serpôr
eufalar(falar)ter(tiver)estarserespôr
tu falares(falares)teres(tiverers)estaresserespôres
você
ele
ela
falar(falar) ter(tiver)estar serpôr
nósfalarmos(falarmos)termos (tivermos) estarmossermos pôrmos
vocês
eles
elas
falarem

(falarem)terem

(tiverem)estarem

serem

pôrem







contact mentions légales déclaration de protection de données