20.6. por

La préposition por fusionne avec l'article a, as, o, os à pela (por + a), pelas (por +as), pelo (por + o), pelos (por + os), vea 4.1.1.

Quelquefois la préposition por peut être traduit avec pour, mais pour est utilisé dann deux contexte très different.

Pour peut signifier en faveur: Il le fait pour elle. => Il l'a fait en faveur de elle.
Pour peut signifier à cause de: : Il le fait pour elle. => Il le fait à cause de elle.

Si on traduit por et para avec pour la frase est ambigue. Por signifie à cause, para signifie en faveur.

1) O faz por ela.
Il le fait pour elle. => Il le fait en faveur d'elle.
2) O faz para ela.
Il le fait pour elle. => Il le fait à cause d'elle.

D'autre par on utilise la préposition par en français pour désigner l'auteur d'une action: Ce gâteau est fait par lui. L'auteur d'une action est décrit en portugais avec por.

ejemplos
Por motivos pessoais não pude chegar para o início do curso.
Pour des raisons personelles il ne m'était pas possible de participer au cours dès le début.
Morreu no domingo por causas ainda desconhecidas.
Il est mort par des raisons inconnus.
Eles conquistaram suas terra por esforço próprio.
Ils ont conquis leur pays par leur propre effort.
Por razões pessoais, terei de sair antes.
Pour des raisons personnelles je dois m'en aller plus tôt.
Muito barulho por nada.
Beaucoup de bruit pour rien
No nosso país, as lojas de artigos em segunda-mão ainda se contam pelos dedos.
Dans notre pays on peut conter les magasins d'occasions avec les doigts.
A menina calou-se por medo.
La fille a gardé le silence par peur.




Por pour décrire l'auteur d'une construction dans de phrases passives.

por
A cidade foi destruída por um terremoto.
La ville a été détruite par un tremblement de terre.
O trabalho é feito por ele.
Le travail a été realisé par lui.
O fogo foi aceso por ele.
Le feux a été allumé pour lui.


Dans quelques cas isolé por peut signifier aussi contra.

por contre
A aversão por políticos tradicionais explica em parte a popularidade de Trump.
Le rejet des politiciens traditionnels explique en partie la popularité de Trump.

C'est bien possible que le rejet du monde politique et de son personnel explique la popularité de Donald Trump, bien qu'il soit à supposer que après Trump tout le monde aimera le politiciens traditionnels, mais cela n'est pas le problème vraiement important. La question important, Trump disparaîtra bientôt, est de savoir quelle rélation existe entre rejet et politiciens. Le de français est ambigu dans ce contexte. Rejet des politiciens peut signifier aussi que le politiciens rejetent quelques chose, dans ce cas là nous aurions la même relation que dans la port de la maison ou l'argent des gens ce qui évidement n'est pas le cas ici. Le portugais évite cette ambiguïté. Si les politiciens rejettent quelque chose ce serait aversão dos políticos tradicionais. Si on veut choisir une préposition dont la signification de base concorde plus au moins avec le contexte on devrait utiliser contre, ce qui est le cas en allemand, mais ce qui semble logique est complètement irrélevant. L'usage des prépositions est très souvent complètement arbitraire.

La valeur sémantique de base de la préposition por est décrire la raison ou la cause de quelque chose. Cette idée se perde completement dans les exemples suivants.

por
Aqui ainda existe a preferência por nomes tradicionais.
Ici il y a encore une préférence pour les noms traditionnels..
A simpatia por outras criaturas é um princípio natural.
La sympathie pour d'autres créatures est innée.
Há um enorme entusiasmo por todos os tipos de energia renovável.
Il y a un enthousiasme pour toute sorte d'énergie renovable.
Embora um celerado, tinha por costume nunca roubar, nem matar, crianças, velhos e mulheres.
Bien qu'il ait été un crimininel, il avait la coutume de ne jamais depouiller ou tuer enfants, vieillards ou femmes.





contact mentions légales déclaration de protection de données