20.7 sobre <=> a / em / por + cima

Sobre d´écrit la position d'un objet verticalment supérieure à un autre objet. Il correspond donc a sur et au-dessus, autrement dit, la distincion entre avoir du contact, "Le livre est sur la table", et ne pas avoir du contact, "La lampe flotte au-dessus de la table" ne se fait pas en portugais, c'est sobre dans le deux cas.


sobre avec contact
O copo está sobre a mesa.
Le verre est sur la table.
sobre sans contact
A lâmpada paira sobre a mesa.
"La lampe flotte au-dessus de la table.

Il y a une autre préposition avec la même valeur sémantique: em cima / emcima. S'il y a deux préposition pour décrire la position supérieure on pourrait supposer qu'une d'elle soit réservé pour les contextes ou il n'y a pas des contacts, mais cela n'est pas le cas. Il semble que personne ne ressent un gran besoin de distinguer entre ces deux situations, bien qu'il aient beaucoup de langues qui font cette distinction.

On peut trouver l'affirmation qu'on utilise por cima quand il n'y a pas de contact, ce qui est correct, mais por cima décrit un mouvement: L'oiseau vole au-dessus de la ville. (Ce qu'on ne devrait pas confondre avec "L'oiseau survole la ville".) Èvidement il n'y a pas contact dans ce cas là.


em cima sobre, por cima = por encima
Os livros foram deixados em cima da mesa.
Les livres sont restés sur la table.
Um helicóptero voa em cima da cidade.
Un hélicoptère vole au-dessus de la ville.
O avião voou por cima da montanha.
L'avion a survolé les montagnes.


Sobre ne peut pas être utilisé avec une autre préposition. Si on a besoin d'une autre préposition on doit utiliser cima. La préposition a + cima fusionne à acima.


cima avec por, em, a
O que você está pedindo está acima das minhas capacidades.
Ce que tu demandes est au-delà de mes possibilité.
Ainda por cima, nem sequer inscreveram essa questão na agenda.
Et en plus, ils n'ont même pas mis le sujet à l'ordre du jour.
Pensamos que o melhor é colocar uma pedra em cima do assunto.*
Nous pensons qu'il vaut mieux finir avec cette histoire.
Voam à volta, mas não passam por cima.
Il volent autour, mais ne le survolent pas.


*litérallement: ...mettre une pierre sur quelque chose

Acima et em cima peuvent être utilisé pour décrire des rélations dans l'espace, mais peuvent être utilisé aussi dans un sens métaphorique. (Ce qui vaut aussi pour le français. Dans un sense métaphorique on doit utiliser au-dessus.)

contexte métaphorique
Ninguém esta acima da lei.
Ninguém esta em cima da lei.
Personne n'est au-dessu de la loi.


Pour décrire des rélations dans l'espace seulement sobre et em cima sont possible. Acima est possible seulement dans un sens métaphorique.

sustitution em cima par sobre
O livro esta sobre a mesa.
O livro esta em cima da mesa.
Le livre est sur la table.


En général sobre et em cima sont interchangeable. Mais les verbes avec un complément thematique (discuter sur quelque chose, penser sur quelque chose, spéculer sur quelque chose etc.) et les sustantifs qui peuvent avoir un complément thématique (un article sur, une étude sur, un livre sur etc..) ajoutent avec sobre.

verbes avec sobre
Dizem que ele vaga pelos arredores do mundo, reaparecendo quando falam sobre ele.
On dit qu' il erre sur la terre, réapparaissant quand on parle de lui.
Mas vocês conversaram sobre isso, certo?
Mais vous avez parlé de cela, ne c'est pas?
Eu sei que você mentiu sobre a mulher.
Je sais que tu as menti à l'égard de cette femme.
sustantifs avec sobre
É uma pesquisa sobre o consumo de cerveja.
C'est une étude sur la consommation de bière.
O texto abaixo é parte de um artigo sobre a História dos Números.
Le texte ci-dessous est une article sur l'histoire des numéros.

Dans un contexte métaphorique seulement acima est possible.

seulement acima est possible.
Ela está acima de qualquer suspeita.
Elle est au-dessus de tout soupçon.
Juros acima de 4% fazem soar alarmes.
Taux d'interêt au-dessous de quatre pour cent font sonner les cloches d'alarmes.
Acredita num crescimento acima de 2,5%.
Il croit en une croissance supérieure à 2,5 %.


Acima seule, sans de, est un adverbe et correspond à ci-dessous. L'adverbe ne décrit pas la rélation entre deux objets. Il se réfèrent au verbe.

acima como adverbio
Leia o texto acima.
Lisez le texte ci-dessous.
Hoje eu estacionei o carro mais acima.
Aujourd'hui, j'ai garé la voiture plus haut..

La combinaison avec d'autre préposition est seulement possible avec cima. Pour décrire des mouvements par exemple, on a besoin d'une combinaison.

encima en relación con movimientos
O cão saltou para cima da cadeira.
Le chien a sauté sur la chaise.
Os pássaros voam por cima das montanhas.
Les oiseaux survolent les montagnes.





contact mentions légales déclaration de protection de données