19.12.4 conjonction / préposition

Normalement il est irrélevant si on peut distinguer entre préposition et conjonction, mais en portugais c'est un peu different, puisque le portugais utilise l'infinitif plus souvent que d'autres langues et puisqu'il existe aussi un infinitif conjugué il l'utilise aussi dans des contextes où d'autre langue ne peuvent pas l'utiliser, voir 16. En portugais on peut sustituer une proposition subordonnée même dans les cas où le sujet de la proposition principale et de la proposition subordonnée se distinguent. Pour utiliser l'infinitif correctement il est utile de savoir distinguer entre préposition et conjonction. La préposition clarifie la relation, causale, temporelle, dans l'espace, concessive et modale entre deux sustantif, la conjonction clarifie la rélation entre l'action décrite dans la proposition principale et l'action décrit dans la proposition subordonnée. La sustitution d'une proposition subordonnée par un infinitf est seulement possible s'il existe une prépostion correspondantes à la conjonction.

Si la proposition subordonnée décrit un événement qui se deroulera dans le future on utilise le futuro do conjuntivo en portugais, soit dit un temps verbal au subjonctif, voir 12.2.5. Il y a trois philosophies différentes à cet égard. La philosophie de l'espagnol / italien est de dire que quelque chose qui se déroulera dans un moment pas clairement défini est incertain et parce qu'il est incertain il faut utiliser le subjonctif. La distinction entre évaluation subjective et objectivement incertain ne se fait pas en espagnol.

Quando estés aquí, podemos hablar de este asunto. <=> Quand tu viens, on pourra en parler.

Pourtant le system français est un peu instable à cet égard. Quelques conjonctions demande le subjonctif: Jusqu'à ce que tu aies (~as) fini, je dormirai.

En français il y a la tendence d'utiliser l'indicatif future dans les propositions subordonnées qui décrivent un événement qui se deroulera au futur.

Le system portugais est plus complex, puisque le portugais distingue entre évaluation subjective, dans ce cas là on utilise le présent du subjonctif si la proposition subordonnée se réfère au futur, ou une incertitude objective, autrement dit, lorsque la survenance d'un événement est objectivement incertaine.

1) évaluation subjectif: J'éspère qu'il vienne.
2) incertitude objective: Quand il viendra, je le lui demande.

Dans le cas 1) nous avons une évaluation subjective, dans le cas 2) non. Nous ne savons pas s'il éspère, craint, veut, souhaite, etc. qu'il vienne. Nous avons une incertitude objectif. Il ne sait pas quand il vient. Le portugais utilise le subjectif dans les deux cas. Dans le cas d'une incertiude objective on utilise le futuro do congiuntivo, un temps verbale qui aujourd'hui n'existe dans aucune autre langue. Dans le cas d'une evaluation subjective, on utilise le presente do conjuntivo.

Choisissez dans les phrases suivantes l'option correcte et justifiez votre décision.

1 Nous sommes puissant bien que vous ne le croyez pas.
Somos poderosas, apesar de vocês não .

2 Bien que nous ne croyions pas qu'il travaille pour un groupe fondamentaliste.
Apesar de nós não que ele trabalhe para algum grupo fundamentalista.

3 Bien que tu aies le travail le plus simple tu trouves toujours une manière de le faire mal.
Apesar de o trabalho mais simples, tu arranjas sempre uma maneira de faze-lo mal.

4 Bien que ce ne fût seulement une séparation, mais une expulsion.
Apesar de que não só uma separação, foi mais uma expulsão.

5 J'aime tous les enfants bien qu'ils ne m'aiment pas.
Eu amo todas essas crianças, apesar de que elas não me .

6 Excusez-moi de vous avoir demander de faire cela.
Desculpa ter-te pedido para isto.

7 Je ferai tout ce que sera nécessaire pour que nous restions ensemble.
Farei tudo que for preciso para nós juntos.

8 Je ne leur demanderai pas te travailler sans être payé.
Não pedirei para eles sem salário.

9 Tu ne peux pas demander les gens de travailler ici.
Não podes pedir ás pessoas que lá.

10 Je le fais afin que tu l'apprennes.
Faço-o para tu .

11 Je le fais afin que tu l'apprennes.
Faço-o para que tu .

12 Quand tu viendra a Lisbonne, appelle-moi.
Quando a Lisboa telefona-me.

13 Appelle-moi dès que tu peux.
Logo que , telefona-me.

14 Bien qu'ils soient des membres, ils doivent payer.
Apesar de membros, têm de pagar.

15 Même si nous ne voulons certainement pas une société centrée sur la voiture, l'automobile est un moyen de transport important pour garantir une mobilité intelligente.
Apesar de não certamente construir a nossa sociedade em torno do automóvel o veículo a motor continua a ser um meio vital para alcançar a mobilidade inteligente.








contact mentions légales déclaration de protection de données