19.12.3 Quando (quand), enquanto (pendant que), assim que (aussitôt que) avec indivatif et subjontif

Quanto, enquanto, assim que peuvent être utilisé dans deux contextes très différents. Les propositions subordonnées introduites par ces conjonctions peuvent décrire des événements qui se sont produit au passé ou dont on ne doute pas qu'ils se produiront. Dans ce cas on utilise l'indicatif.

Pourtant il peuvent décrire aussi des événements qui se produiront au futur. Dans ce cas là, et ici il y a une difference entre le français et le portugais (et les autres langues romanes), on utilise le conjuntivo, le conjuntivo do futuro en portugais pour être plus précis, et en français le futur indicatif.

Il est utile de voir que le futur do conjuntivo ne se distingue pas du infinitivo pessoal dans le verbes réguliers, voir 12.2.5. Le futuro do conjuntivo derive de la troisième personne plurielle du pretérito perfeito simples. La troisième personne plurielle du pretérito perfeito simples de falar est falaram. Si on omet la désinence -am il reste falar, ce qui correspond à l'infinitif. Puisque les désinences personelles sont les mêmes dans les deux cas, il n'y a pas de différences entre l'infitivo pessoal et le futuro do conjuntivo dans les verbes réguliers. Si c'est un verbe irrégulier les deux temps verbale se distinguent. Le pretérito perfeito simples troisième personne pluriel de fazer par exemple et fizerem et fizer se distingue de l'infinitif.

La deuxième chose qu'il est utile de voir c'est que la fonction syntactique de l'infinitivo pessoal est complètement différente de la fonction syntactique du futuro do conjuntivo. L'infintivo pessoal, comme l'infinitivo simple, est un sustantif verbale et a la fonction syntactique d'un sustantif, demande par exemple une préposition et pas une conjonction.

Annotation 1: L'exercise suppose qu'on soit familiarisé avec la concordance des temps, voir 14. concordance des temps dans le discours indirecte et la représentation mentale.
Annotation 2: On peut trouver quelques fois l'indicatif dans des propositions subordonnées introduites par quando avec une référence au futur. Cela ne correspond à la norme des langues romanes en général et pas à la norme portugais. Le français est une exception à cet égard. Ici nous supposons que le standard est toujours respecté.

Choisissez dans les exemples suivants l'option qui correspond.

Tant que tu as un souhait, tu as une raison de vivre.
Enquanto um desejo, terás uma razão para viver.
Je l'ai trouvé quand je faisait la valise.
Encontrei isto enquanto a fazer as malas.
Tu le sauras quand j'ai pris une décision.
Saberás assim que me .
Dès que j'avais 21 ans, j'ai quitte le quartier pour voyager.
Assim que 21 anos, deixei o bairro para viajar.
Informe-moi quand tu le fera de nouveau.
Avisa-me quando isso outra vez.
Elle détestai quand les gens faisaient cela.
Ela odiava quando as pessoas isso.







contact mentions légales déclaration de protection de données