10.5.1 Les adverbes relatifs onde, aonde

Aux adverbes relatifs onde et aonde correspond où en français. Autrement dit, le français ne distingue pas entre position fixe et mouvement.

A casa onde nasci vai ser recuperada.
La maison naquis va être restaurée.
La maison où je suis né sera restaurée.


O lugar aonde ele vai fica* longe.
Le lieu il va situe loin.
Le lieu où il va est loin d'ici.


* Nous allons discuter sur ficar dans le chapitre 26.

Onde et aonde se reférent a un sustantif on à un ensemble des mots dans la proposition principal, où il ne sont pas des adverbes. Ils deviennent des adverbes dans la proposition relative. A casa par exemple est le sujet de la proposition principale, mais un adverbe dans la proposition relative. L'adverbe relatif ne fait pas seulement référence a quelque chose de la proposition principal, mais le convertit à un adverbe ou locution adverbiale.

Longe vão os tempos onde cada palavra era delicada, pensada três vezes antes de ser proferida.
Loin vont les temps ou chaque mot était delicat, pensé trois fois avant de être proférer.
Les temps, dans lesquels on s'est soucié de chaque mot, où chaque mot était bien pensé avant d' être proféré, sont passé depuis longtemps.
Quelle: Jornalismo e Bom Senso


En français l'usage de où faisant référence à un espace de temps ou moment est unaniment accepté.

L'époque où l'on rêvait encore de bonheur sans soucis est révolue pour toujours.

En portugais onde / où faisant référence a un espace de temps ou moment n'est pas unaniment accepté, autrement dit, cet usage est refuté par la grammaire normative. Comme toujours dans les questions linguistiques il y a des gens qui argumentent avec la "logique". Le problème avec ce genre d'argumentation c'est que les langues naturelles ne sont pas du tout "logiques". Elles sont exactes et permettent de dire exactement ce qu'on veut dire, elles sont très efficace, elles permettent même de dire l'indicible, mais "logique" c'est un autre affaire. Dire aux français ou aux allemands, en allemand aussi où peut faire référence a une espace de temps / moments, qu'ils sont illogique ne convaincrait ni les français ni les allemands.

Dans la citation ci-dessous une professeur de lycée avertit ses élèves des erreurs communs à éviter. A une distance de 9000 km, la distance entre Berlin et Brasilia, peut prédire que les élèves diront mentalement au revoir à la classe. (Ce n'est pas seulement un problème du Brasil, c'est un problem universel, dans toutes les langues.)

É um erro comum usar “onde” para se referir a não-lugares, aponta Ana Paula. “Os candidatos costumam jogar o pronom relativo onde em tudo o que é lugar. Porém, cuidado! Onde só retoma lugar", diz a professora. Caso o aluno queira retomar um nome que não é um lugar concreto, o correto é usar "em que", "no qual", "nos quais", "na qual" ou "nas quais". ton 4 C'est un erreur commun de utiliser "onde" (où) faisant référence a quelque chose qui n'est pas un lieu, dit Ana Paula. Dans les examens les élèvens utilisent ou pour toutes les espèces de lieux. Mais attention! Où fait seulement référence à des lieux, dit la professeur. Il faut faire donc attention! Si l'élève veut faire référence à quelque chose qui n'est pas un lieu, il faut dire "em que", "no qual" (dans lequel), "nos quais" (dans lequels), "na qual" (dans laquelle) ou "nas quais" (dans lesquels).
Enem 2013: veja erros gramaticais comuns na redação e como evitá-los


Elle constate donc que onde faisant référence à des espaces du temps / moment est très commun. Une conclusion "logique" serait de dire qu' une tournure courante est entendue parfaitement par tous les locuteurs natifs fait son travail. Si ne qu' un seul élève utilisait cette construction, o pourrait dire que la construction n'est pas commun, il se peut aussi qu'elle n'est pas compris par le reste de la communauté. Dans ce cas là une consequence "logique" serait de ne pas l'utiliser. Mais si les élèvens l'utilisent, on peut supposer qu'ils l'ont appris quelque part et que c'est une construction commune. Il se peut qu'une divergence par rapport à la norme conduit à un résultat douteux d'un point de vue ésthetique, c'est assez souvent le cas avec les dialects, dont la "couleur locale" est tellement fort, que toutes les nuances sont supprimées, mais on ne peut pas dire qu'un dialecte est faux. On peut évidement discuter sur des phénomenes de ce genre, on pourrait même dire qu' au lycée on doit discuter sur des phenomens de ce genre afin que les élèvent puissent faire un choix conscient, mais simplement dire que c'est faux enseigne aux élèvent quelque chose qu' ils ne doivent pas apprendre. Il ne doivent pas apprendre qu'il a des choses qui sont comme ça et qu'on ne peut pas remettre en question. Il doivent apprendre qu'on doit remettre tout en question, bien que cela soit fatigant.

Onde / où faisant référence à une espace de temps existe dans beaucoup de langues, par exemple en espagnol, voir Donde (con antecedente diferente al de lugar). Le cerveau humain à la tendance de faire des analogie entre lieu et espace de temps. Ca arrive aussi assez souvent dans le cas des préposition: entre les deux chaises <=> entre six et huite heure. (Il y a beaucoup plus d'exemples dans d'autres langues.) Nous sommes donc confrontés à un fait naturel. Le cerveau humain voit des relations entre espace de temps et lieu. Si cela nous semble "logique" ou pas est completement irrélevant.

La façon dont Ana enseigne la grammaire a aboutit à la situation que la grammaire est perçue comme une occupation en grande partie dénuée de sens avec des résultats fatales. Manuels axés sur l'enseignement de la grammaire sont invendables, bien que tous les livres qui promettent d'avoir une "nouvelle méthode révolutionaire", qui promettent qu'on puisse apprendre une langue étrangère comme on a appris la langue maternelle, ne font finalment autre chose qu' enseigner la grammaire de la façon la plus ennuyeux et superficielle possible.

Onde peut aussi être combiné avec les prépositions a, de, até, para et por. De + onde devient donde, qu'on ne doit pas confondre avec donde en espagnol, donde en espagnol signifie simplement où dans les sens de mouvement vers un lieu. Donde signiffie de où en portugais.

A cidade aonde vou é belíssima.
La ville je vais est très belle.
A cidade donde vim é belíssima.
La ville d'où je viens est très belle.
A verdade é que não sabemos até onde ela nos leva.
Pour dire la verité, nous ne savons pas elle va nous mener.
Não sabe para onde vai.
Elle ne sait pas elle va.
Não esquecemos os lugares por onde passamos.
Nous n'oublions pas les lieux par lesquels nous sommes passés.





contact mentions légales déclaration de protection de données


contact mentions légales déclaration de protection de données