28.1 tanto = tant

Tanto / tanta / tantos / tantas peuvent être utilisé en tant que adjectif et pronom, peut être singulier et pluriel. Au singulier ils se réfère a une quantité, au pluriel aux nombres des éléments d'un groupe. Dans tous les cas il s'accorde en nombre et genre avec les sustantif auquel il fait référence. Dans une comparaison il compare une quantité / nombres des éléments avec une autre quantité / nombres des éléments. Utilisé de manière absolue il désigne une grande quantité de quelque chose / beaucoup des éléments.

Le system français est complètement différent. Dans une position absolu c'est tant et tant es invariable. Dans une comparaison c'est autant et autant est invariable aussi. Le fait que tant est toujours au singulier et un peu bizarre. Originairement c'était un adjectif et un adjectif s'accorde en nombre et genre avec le sustantif. Mais en fançais il y a eu une évolution, on a ajouté la préposition de et tant et traité comme l'adverbe beaucoup. Cette évolution ne s'est pas produit dans les autres langues romanes.

=>comparaison adjectif =>comparaison pronom
quantité: Il a autant d'argent que toi. Il en a autant que toi.
nombre d'élément: Il a autant de livres que toi. Il en a autant que toi.

=>absolu adjectif=>absolu pronom
quantité: Il a tant d'argent. Il ne sait plus que faire avec. Il y en a tant, on n'a pas besoin de produire plus de vin.
nombre d'élément: Il y a tant de livres. On n'a pas le temps de le lire tous. Il y en a tant, on n'a pas besoin de produire plus de voiture.


tanto au pluriel, faisant référence à un élément d'un groupe
Não imaginava que houvesse tanta gente*.
Je ne m'attendais pas qu'il y ait tant de gens.
Sinto muito ter-lhes causado tantos problemas.
Je regrette vous avoir fait tant de problèmes.


* * un peu complique à comprendre, mais contrairement aux autres langues romanes, gente est singulier en portugais. Cela est du au fait qu'il vient du mot gens, peuple, latin, est gens est singulier.

Puisque ça marche comme en français ce n'est pas compliqué à comprendre, mais dans un position absolue, tant signifie beaucoup.

tant au singulier faisant référence une quantité
Não precisava comprar tanta comida.
Il n'était pas nécessaire d'acheter tant de nourriture.
Eu não bebo tanta cerveja.
Je ne bois pas tant de bière.

Avec tanto / tant on peut aussi comparer une quantité / un nombre d'élement avec une autre quantité / nombre d'élément. Le particule de comparaison est quanto ou como. Dans ce context quanto et como sont des synonymes.

tanto como tanto quanto
Detesto matemática tanto quanto detesto francês.
Detesto matemática tanto como detesto francês.
Je déteste les mathématiques autant que le français.

La chose avec laquelle on compare peut être aussi un adverbe (par exemple agora), un pronom (par exemple eles) ou un sustantif (par example metade).

tanto ... como dans des comparaisons
Nunca houve tanto dinheiro em contas à ordem como agora.
Jamais auparavant autant d'argent n'a été détenu dans les comptes courants qu'aujourd'hui.
Ninguém ganha tanto dinheiro como eles.
Personne ne gagne autant d'argent qu'elle.
Oito mais ricos têm tanto dinheiro como metade dos mais pobres.
Les huit plus riches ont autant d'argent que la moitié des plus pauvres.
Ela é inteligente tanto quanto ele.
Elle est aussi intelligente que lui.
Gosto de ir ao cinema tanto quanto gosto de ir ao teatro.
J'aime aller au cinéma autant que j'aime aller au théâtre.


Tanto... como ou tanto...quanto peut être traduit quelques fois avec non seulement...mais aussi..., mais en général on doit changer la structure de la phrase.

tanto ...como / tanto ...quanto
Tanto João como José participaram do debate.
João et José ont tous deux pris part à la discussion.
Non seulement João, mais aussi José ont participé dans la discussion.


Cette construction ressemble à tanto quanto, mais doit être traduit autrement.

tanto quanto
Você está metida nisso tanto quanto eu.
Tu es aussi impliqué dans cette affaire que moi.


Contrairement à l'espagnol tanto en général ne peut pas être utilisé comme un pronom. Cela ne marche pas non plus au français. La construction "Il y en a tant" est une exception. En espagnol c'est possible.

Hay tantos que no saben qué hacer en la vida. <=> Il y en a tant qui ne savent pas quoi faire dans la vie.

Tant, contrairement a en, ne peut pas faire référence directement à quelque chose, mais tant peut faire réference à en. Puisque un pronom qui correspond à en n'existe pas en portugais, il faut toujours ajouter un sustantif. Si c'est quelque chose d'abstrait, il faut ajouter coisas. Seule exception et tantos / tantas quand cela se réfèrent à personnes ou si ce tantos / tantas est précisé par une proposition relative.

Há tantos que não sabem ler e escrever. <=> Il y en a tants qui ne savent ni lire ni écrire.

Tant de gens ont une voiture. => grands nombre d'élément => traduction avec tantos. (s'accorde)
Tant de choses ne foctionnent pas. => grand nombre d'élément => traduction avec tantas coisas. (invariable)
Je n'en veut pas tant. => quantité => traduction avec tanto (invariable)

Tant de choses peut être traduit avec tantas coisas ou tanta coisa.

tantas coisas / tanta coisa
Há tantas coisas que não são, como debem ser.
Il y a tant de choses qui ne sont pas comme il devraient être.
Tem* tanta coisa que eu não sei.
Il y a tant de choses que je ne sais pas.

* tem est ici un substitut de há. Originairement haver correspondait au avoir français, mais au cours de l'histoire il était de plus en plus sustitué par ter. Pourtant dans l'expression idiomatique hà, il y a, il a survercu.


Tanto peut être adverbe et dans ce cas là on le traduit avec autant. D'un point de vue sémantique la construction est un peu bizarre. Au fond il n'y a pas und grande difference entre 1 ) "Ne fume pas beaucoup" et 2) "Ne fume pas autant". Pourtant dans le cas 2) le locuteur a une idée de ce qui serait acceptable et de ce qui ne serait plus acceptable.

tanto autant / tant
Não fumes tanto!
Ne fume pas autant.
Falou tanto na reunião que ficou rouco.
Il a tant parlé à la conférence qu'il s'est enroué.


tantos / tantas
Tantos são preguiçosos.
Il y en a tant qui sont paresseux.


tanto aussi...que
Isso importa para mim tanto quanto importa para você.
C'est aussi important pour moi que pour toi.


La quantité, nombre des élément peut être décrit par une proposition relative.

déscription avec une proposition relative
Há tantas coisas que não entendo.
Il y a tant des chose que je ne comprend pas.
Agora tenho tanto dinheiro que não sei o que fazer com ele.
Maintenant j'ai tant d'argent que je ne sais pas quoi faire avec.






contact mentions légales déclaration de protection de données