22.9.4 exercise: por que / porque / por quê / porquê?

La chose est un peu sutile et en outre irrélevant en ce qui concerne l'apprentisage des langues. On peut douter que tous les locuteurs natifs du protugais connaissent les differences entre por que / porque / por quê / porquê.

La table ci-dessous montre toutes les constelllations qu'on peut résumér de cette façon. Si on prononce la e finale, on l'écrit ê et on le prononce comme une e fermée comme dans les mots cinéma, arrivé, nez. Pourtant, puisque les règles sont tellement compliqué assez souvent même les locuteurs natifs ne les comprennent pas, nous pouvons trouver sans problèmes porquê à la fin de la phrase sans accent circonflexe, bien que la e se trouve à la fin de la phrase et devrait être pononcée comme une e fermée.

Dans cette exercise nous supposons que les règles officielles soient strictement appliqué bien que cela n'est pas le cas.

por que (s'écrit en un seul mots dans le portugais européen) pronom interrogatif pourquoi Por que você não vai ao cinema?
Pourquoi est-ce que tu ne vas pas au cinema?
por que proposition interrogative indirecte pourquoi Não sei por que não quero ir.
Je ne sais pas pourquoi il ne veut pas aller.
porquê À la fin de la phrase. pourquoi Ela não me telefonou nem me disse por quê.
Il ne m'a pas appellé et il ne m'a pas dit non plus pourquoi.
por que adverbe rélatif par + lequel / laquelle / lesquelles Os lugares por que passamos eram encantadores.
Les endroits par lesquelles nous sommes passés étaient ravissants.
porque introduit une proposition causale parce que Não fui ao cinema porque tenho que estudar para a prova.
Je ne suis pas allé au cinéma parce que je devais étudier pour mes examens.
porquê sustantivé le pourquoi Ninguém sabe o porquê de tudo isso.
Personne ne connaît le porquoi de tout ça.
por quê Pronom interrogatif au finale de la phrase (écrit en un seul mot dans le portugais européen) pourquoi Andar cinco quilômetros, por quê? Vamos de carro.
Courrir cinq kilomètre, pourquoi? Allons-y en voiture.


Choisissez l'option qui correspond.
Qui a changé d'opionion et pourquoi?
Quem mudou de opinião e ?
Il es malade et nous ne savons pas pourquoi.
Está doente e não sabemos .
Je suis heureux parce qu' aujourd'hui j'ai fait quelque chose de positif.
Estou feliz fiz uma boa ação.
Il a été brûlé parce qu'il avait écrit ce livre.
Foi queimado vivo escreveu este livro.
Pourquoi est-ce que tu ne vas pas au cinéma.
não vais ao cinema?
Pourtant nous l'avons fait. Et est-ce que tu sais pourquoi?
Mas o fizemos. Sabem ?
Aujourd'hui je vous dit le pourquoi.
Hoje quero contar a vocês o .
Il l'a fait seulement parce qu'il n'avait pas d'autres option.
Só o fez porque não teve escolha.







contact mentions légales déclaration de protection de données