21.3.3 depois, depois de, depois que

En français on ne distingue pas entre la préposition, "Il est venu après elle", et l'adverbe, "Il viendra après". La conjonction a un que, "Après qu'il aura fait ses devoirs, il peut faire ce qu'il veut".

En portugais l'adverbe est depois, la préposition depois de, la conjonction depois que.

depois après => adverbe
Vou pagar hoje ou o faço depois?
Je paye maintenant ou je le ferai après?
depois de après => préposition
Aqui temos algumas dicas de como relaxar depois duma maratona.
Nous avons ici quelques conseils pour se détendre après una marathon.
depois que nachdem => conjonction
O que perdeu a importância depois que tive um filho.
Ce qui est devenu sans importance après que j'ai eu un bébé.



Comme nous avons déjà dit plusieurs fois, voir chapitre 16, devant une préposition il ne peut y avoir qu'un infinitif (pessoal) en tant que forme verbale puisque seul l'infinitif peut avoir la fonction d'un sustantif. De cela nous pouvons déduire qu'il s'agit dans les phrases suivantes d'un infinitivo pessoal.

depois de con infinitivo / infinitivo pessoal
Ficou tonto depois de cair do cavalo.
Après sa chute du cheval, il a été étourdi.
Prometo que vou trabalhar nisso depois de morreres.
Ich verspreche dir nach deinem Tod daran zu arbeiten.






contact mentions légales déclaration de protection de données