20. la préposition a pour marquer l'objet indirect

Dans le cas qu'il y a un article la préposition fusionne avec l'article: : à (a + artículo a => à), ao (a + artículo o), às (a + artículo => às) y aos (a + artículo os), voir 4.2.1.

20.1.1 a pour marquer l' objet indirect

Dans toutes les langues romanes l'objet indirect est marqué par la préposition à / a.

O pai dá a maçã à filha.
Le père donne la pomme à la fille.

Il y a beaucoup de manières manières differentes de marquer l'object indirect.


1) Il n'est pas marqué du tout. Cela est possible en anglais.
I give the boy the apple. (mais: I give the apple to the boy.)
2) L'object indirect se distingue de l'object direct et du sujet par la forme (der Junge, den Jungen, dem Jungen). Cela est le cas de l'allemand et de la majorité des langues.
Ich gebe dem Jungen den Apfel. (Je donne une pomme au garçon.)
3) L'objet direct et indirect sont marqué par un suffix. En perse par exemple l'objet direct est marqué par la suffix ra, l'object indirect par la préposition be.
من سیب را به این پسر میدهم. Man sib ra be in pesar midaham. (Je donne une pomme au garçon.)
4) L'objet indirect ou / et l'objet direct sont marqué par un préposition. Dans les langues romanes l'objet indirect est marqué par la préposition à et l'object direct n'est pas marqué du tout, la fonction syntactique se doit déduire de la position dans la phrase.
Je donne le livre au garçon. Doy el libro al niño. (espagnol)
5) En général l'objet direct est toujours marqué d'une manière ou d'autre dans toutes les langues. Pourtant si l'objet direct est un nom propre, il n'est pas marqué, sauf dans les langues romanes où il est marqué même dans ce cas là: Je donne le libre à son frère. <=> Je donne le libre à Michel. En allemand par exemple l'objet direct n'est pas marqué quand c'est un nom propre.
Ich gebe Maria das Buch. (Je donne le livre à Maria.)
6) En théorie il est possible aussi que l'object indirect soit marqué seulement par l'intonation, pourtant l'auteur ne connaît aucune langue où cela est le cas.


1) Suppose une position fix de l'objet direct et indirect et seulement si on change cette position, il faut utiliser une préposition pour marquer l'objet indirect.

2) Ce quelque chose qui semble bizarre à la majorité des gens du monde occidentale, puisque presque dans tout le monde occidentale on parle une langue romane ou une langue influencé par une langue romane. La seul langue avec laquelle les gens ont un contact c'est l'allemand et pour cela il croient que l'allemand est bizarre. La verité est à l'envers: L'allemand est très typique et les langues romanes sont l'exception. Le ruse, le finlandais, le polonais, etc.. fonctionne comme l'allemand.

3) L'auteur connaît seulement une langue, le perse, où l'objet direct est marqué par un suffix, mais il est a supposer qu'il y en a d'autres qui distinguent entre objet direct et objet indirect à travers des suffix. (Le quechua par exemple, une langue autoctone parlée en Bolivie marque la fonction d'un objet dans la phrase par un suffix.)

Il y a des verbes qui demandent un objet direct et un objet indirect.

objet direct / objet indirect
1) les deux sont nécessaires: Je donne un livre à lui.
2) les deux sont nécessaires: Je le lui dit.
3) seulement objet direct nécessaire, objet indirect facultatif: Je (lui) achéte une voiture.


seulement un objet direct est possible
Je vois le oiseau.
Je mange un pomme.


1) "Le donne" aussi bien que "Lui donne" manque de sens.
2) "Le dit" ne veut rien dire et "Lui dire" non plus.
3) J'achète une voiture est possible. On assume dans ce cas là qu'il achète la voiture pour lui même.

Quelques verbes permettent seulement un objet indirect.

seulement un objet indirect est possible
Il lui ment.
Il lui plaît.

En théorie il se peut que un verbe demande un objet direct dans une langue, mais un objet indirect dans l'autre. L'auteur dirait que cela n'est jamais le cas en ce qui concerne le portugais et le français. Sil le verbe fançais demand un objet direct, le verbe portugais demand un objet direct aussi, et si le verbe français demande un objet indirect, le verbe portugais demande aussi un verbe indirect.

verbes qui demandent un objet direct
comer algo
Mariana comeu o bolo.
Mariana a mangé le gateau.
encontrar alguém
Mas não foi aí que a encontraram.
Il ne l'ont pas trouvé là.
demitir alguém
Demitiu dois empregados por uso indevido do e-mail da companhia.
Il a licencié deux employés pour l'usage illicite du courriel de l'entreprise.
auxiliar alguém
O aluno tem diversos recursos que o auxiliam em seus estudos.
L'élève a plusieurs ressources qui l'aident dans l'apprentisage.
responder a algo / alguém
O aluno respondeu à pergunta da professora.
L'élève a répondu à la question de la professeur.
felicitar alguém
Gostaria de me juntar àqueles que já felicitaram o nosso colega.
Je voudrais m'agréger à ceux qui ont félicité à notre collegue.


les verbes qui demandent un objet indirect
Eu disse a ela que eu era fluente em Espanhol.
Je lui ai dit que je parle l'espagnol courament.
obedecer a alguém
Devemos obedecer aos nossos princípios e ideais.
Nous devons nous atenir à nos principes et aux nos idéales.
Os países ricos devem ajudar os países pobres.
Les pays riches doivent aider les pays pauvres.
esperar a alguém
Miriam esperava a irmã.
Miriam attendait à sa sœur.
Ele mentiu a dois empresários.
Il a menti à deux entrepreneurs.
informar a alguém
Queridos alunos, informo-lhes que a prova será difícil.
Mes chers élèves, je vous informe que l'examen sera difficile.
solicitar algo a alguém
Solicitei-lhe que me desse algumas informações.
Je lui ai demandé de me fournir quelques informations.





contact mentions légales déclaration de protection de données