19.8.5 talvez...talvez...

Nous avons trois conjonction copulatives: ou...ou, ora...ora, talvez...talvez. Ou..ou souligne le fait que seulement une de deux alternatives sera réalisé, voir 19.8.3. Ora...ora souligne le changement spontané entre deux alternatives, voir 19.8.4. Talvez...talvez souligne la incertitude en ce qui concerne la question quelle de deux alternatives sera réalise. En général on ne peut pas sustituer une conjonction par une autre.

A cet endroit soit il fait un chaleur insoportable soit terriblement froid.
A cet endroit peut-être il fait un chaleur insoportable, peut-être il fait terriblement froid.

Pour la construction talvez...talvez il n'y a pas d'équivalent en français. La traduction n'est pas un probleme sémantique, mais un problème stylistique.

1) C'est bien possible qu'il ait du succès, mais il est également possible qu'il échoue.
2) Peut-être il a du succès, peut-être il échoue.

L'usage de ce genre de construction est une question de style. 1) et 2) ne se distingue pas en ce qui concerne la signification, mail il se distingue au niveau du style. Comme il n'existe pas d'expression équivalente, la façon de traduire dépend des circonstances concrètes.

talvez....talvez peut-être...peut-être
Talvez obtenha sucesso, talvez falhe.
C'est bien possible qu'il ait du succès, mais il est également possible qu'il échoue.






contact mentions légales déclaration de protection de données