19.5.3 mesmo que / mesmo se => même si

La conjonction mesmo que a la même valeur sématique que ainda que. La conjonction correspondante en français est même si. C'est une conjunction concessive hypothétique. Même si l'événement décrit dans la proposition concessive se produirait, ce qui n'est pas le cas, cela n'empêchera l'événement décrit dans la phrase principal.

Même si je n'arrive pas à réparer la voiture, nous partirons en vacances.

Cela veut dire qu'ils partirons en vacances de toute façon. S'ils ne vont pas en voiture, ils vont en train.

Il est utile de voir la difference entre une conjonction concessive hypothétique et une conjonction consecutive réelle, parce que cela peut avoir des conséquence pour le mode, indicatif ou subjonctif, à utiliser. (Au moins en français. En portugais tous les conjonctions concessives demandent le subjonctif. La raison pour cela est simple. Le français considére les conjonctions concessive hypothétiques plutôt comme des conjonctions conditionelles et les conjonctions conditionelles demandent l'indicatif en français.)

Bien qu'il se soit cassé le bras, il fait du vélo.
Même s'il s'était cassé le bras, il ferait du vélo.


mesmo que => même si
Voltarei para casa mesmo que seja tarde.
Je rentre chez moi, même s'il est tard.
Mesmo que haja poucos ouvintes, o discurso será proferido.
Même s'il y aura peu d'auditeurs, la conférence aura lieu.
Mesmo que as pessoas mudem, os amigos devem ser amigos para sempre.
Même si les gens changent, les amis devraient toujours être amis.
Receberão esta ajuda directa mesmo que deixem de cultivar beterraba sacarina.
Ils recevrons ce soutien même s'ils ne cultivent plus de betteraves sucrières.


Nous pouvons trouver la construction mesmo que dans un contexte complètement different. Le que de même que peut étre aussi un pronom relatif et mesmo correspond à la même chose.

mesmo (adjectif/ adjectif sustantivé / même) + que pronome relatif
Mas não é isso mesmo que nós queremos.
Pourtant ce n'est pas exactement ce que nous voulons.
Eu penso o mesmo que você.
Je pense la même chose que toi.
Alguns dizem mesmo que esse acontecimento, pode passar despercebido.
Certains disent même que ça peut arriver sans que vous vous en rendiez compte.
Comandar muitos é o mesmo que comandar poucos.
Commander beaucoup de personnes est la même chose que commander peu de personnes.


Mesmo peut être combiné avec beaucoup d'autre adverbes. Mesmo assim par exemple signifie tout de même. Mesmo assim peut être adverbe et conjonction. Dans les deux cas il correspond à quand même / pourtant. Toutes les conjonctions pronominales peuvent être utilisées aussi comme des adverbes. Une conjonction pronominale n'établit pas seulement une rélation entre une proposition principale et une proposition subordonnée, mais se réfère aussi à quelque chose.

1) adverbe: Pourtant il l'a fait.
2) conjonction: Il n'a pas d'argent, pourtant il a payé la facture.

En tant que adverbe pourtant / quand même a un caractère pronominal, se réfère a quelque chose. Il y a quelque chose qui aurait pu l'empêcher de faire quelque chose, mais si nous ne savons de quoi il s'agit, la phrase n'a aucun sense. Pourtant se réfère a quelque chose. Utilisée comme conjonction, pourtant se réfère à l'idée exprimé dans la phrase anterieure.

Pourtant et quand mêmes sont considerés en général comme des adverbes, ce qui n'est pas tout à fait correct. Ils sont aussi des conjonctions.

Il n'a pas d'argent, pourtant il a payé la facture.
Il n'a pas d'argent, mais il a payé la facture.

Si on peut sustituer quelque chose par une conjonction, ce qu'on a sustitué doit être une conjonction aussi.

Mesmo assim et un adverbe et une conjonction adversative, ce qui explique aussi l'usage de l'indicatif. Mesmo que est une conjonction concessive et demande le congiuntivo.

mesmo assim => pourtant
Mesmo assim, poucas pessoas fazem o que é melhor para elas.
Même comme ça, beaucoup de gens ne font toujours pas ce qui est bon pour eux.
Posso estar no pior dia da minha vida, mesmo assim vou fazer de tudo para ver você sorrir.
Même dans le jour le plus horrible de ma vie, je ferai tout pour te voir sourire.
Estava bem nublado e mesmo assim foi bonito.
C'était plutôt nuageux, mais quand même beau.


Mesmo assim en tant qu'adverbe peut avoir d'autres significations aussi.

mesmo => mismo
Mas mesmo assim ele tem o nosso respeito e o nosso carinho.
Pourtant, il mérite notre respect et notre reconnaissance.
Obrigado mesmo assim.
Je vous suis toujours reconnaissant.
A vida é mesmo assim, não é?
La vie et comme ça, ne c'est pas?
A comida é mesmo assim tão boa?
La nourriture est vraiement si bonne que ça ?






contact mentions légales déclaration de protection de données