19.5.1 embora => bien que, quoique, cependant, toutefois

Les conjonctions concessives embora (pourtant), ainda que (même si), conquanto (quoique), se bem que (même si), por muito que (peut importe..), por pouco (peu importe...) exigent le subjonctif.

embora => bien que
Embora fosse tarde, fomos visitá-lo.
Bien qu'il fût tard, nous sommes allés lui rendre visite.
Vou à praia, embora esteja chovendo.
Bien qu'il pleuve, je vais à la plage.
Embora trabalhe muito, não vivo para trabalhar.
Bien qu'il travaille beaucoup, il ne vit pas pour travailler.


Embora peut aussi être adverbe, dans ce cas là il correspond au en français. Puisque le deux significations n'ont absolument rien à voir l'un avec l'autre, l'auteur dirait qu'il s'agit d' un homonyme, autrement dit, la ethymologie n'est pas la même.

Não vá embora. = Ne t'en va pas.

Embora vient de l'expression em boa hora, à la bonne heure et a été utilisé quand on a pris congé de quelqu'un dans le sens de "Dieu soit avec vous" ou quelque chose comme ça. Au cours de l'histoire il se produit un changement de signification. Comme on arrive de l'adverbe à la conjonction est un mystère.

Embora ne peut pas être utilisé dans des situations hypothétiques.

situation réelle: Bien qu'il ne fasse pas de sport, il est en forme. <=> Embora ele não pratique desporto, está em forma.
situation hypothétique: Même s'il était riche, il serait malheureux. <=> Mesmo que ele fosse rico, seria infeliz.

Autrement dit et simplifiant, cela ne marche pas du tout comme en espagnol, ou la distinction entre situation hypothétique et situation réelle se fait avec le mode. Indicatif, dans un contexte réel et subjonctif dans un contexte hypothétique, mais avec la même conjonctions. En portugais c'est distinction est faite par des conjonctions differentes.




contact mentions légales déclaration de protection de données