18.2. Le gerundio et l'infinitif pour abréger des propositions subordonnée

Avec le gerundio aussi bien qu'avec l'infinitivo on peut abréger des propositions subordonnées, mais d'un point de vue syntactique ce sont des structures complètement differentes. L'infinitif est un verb sustantivé et a la fonction syntactique d'un sustantif. Il peut être sustitué par n'importe quel sustantif.

Après avoir parlé du sujet, tout était clair.
Après la discussion, tout était clair.

Une proposition subordonnée abrégée avec un gerundio est quelque chose de complétement différent. Le gerundio, contrairement à l'infinitif, n'est pas introduit par une préposition ou une conjonction et pour cela il n'y a rien qui clarifie la relation entre l'action décrit par le gerundio et l'action décrit par le verbe conjugé. On doit deviner s'il s'agit d'une relation temporelle, concessive, conditionelle, modale etc. ou s'il s'agit d'une proposition relative. Le gerundio dans la phrase suivante peut être interpreté des manières differentes.

La mère faisant le ménage, ses enfant faisaient n'importe quoi.
=> Les enfants faisaient n'importe quoi, puisque la mère faisait le ménage.
=> Les enfant faisaient n'importe quoi, pendant que la mère faisait le ménage.
=> Pourvu que la mère faisait le ménage, les enfants faisaient n'importe quoi.
=> Quoique la mère faisait le ménage, les enfants faisaient n'importe quoi.

L'infinitif a une préposition anteposé qui clarifie la relation entre la proposition principale et la préposition subordonnée.

rélation temporelle: Après avoir fait du bon travail, il a eu une prime.
rélation causale: Pour avoir fait du bon travail, il a eu une prime.
rélation concessive: Sans avoir fait du bon travail, il a eu une prime.

L'infinitif peut toujours être sustitué par un sustantif. (Pourvu que cela fait sense dans un contexte determiné.)

Infinitiv: Fiz um empréstimo para viajar.
Il a contracté un emprunt pour voyager.
Substantiv: Fiz um empréstimo para a sua casa.
Il a contracté un emprunt pour sa maison.
Infinitiv: Apesar de estar triste ele continua sorridente.
Bien qu'il était triste, il a continué à rire.
Substantiv: Apesar disso ele continua sorridente.
Malgré cela, il a continué à rire.
Infinitiv: Por ter chegado tarde não havia ninguém na recepção.
Puisqu'il était arrivé en retard, il n'y avait personne à la reception.
Substantiv: Pelo* mau tempo, não havia ninguém na recepção.
A cause du mauvais temps, il n'y avait personne à la reception.

* por + o = pelo

Le gerundio est un adverbe ou fait partie d'un complément circonstanciel. (Dans ce cas il y a en français une préférence pour le gérondif. Cette distinction ne se fait pas en portugais.)

adverbe: Je ne mange pas en travaillant.
complément circonstanciel: Ils se sont connus en travaillant pour moi.

gerundio: Acordei achando que havia algo de errado.
Je me suis éveillé en pensant qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas.
complément circonstanciel.: Acordei num quarto.
Je me suis élévé dans une chambre.
gerundio: Sim, é surpreendente, afirma sorrindo.
Qui, c'est surprenant, il a confirmé en souriant.
complément circonstanciel: Sim, é surpreendente, afirma no mesmo instante.
Qui, c'est surprenant, il affirme immédiatement.


L'infinitif est, dans le contexte des propositions subordonnées un sustantif verbale, autrement dit, il a les mêmes fonctions syntactiques qu'un sustantif mais peut avoir aussi, comme un verb, des compléments. Il gerundio peut avoir un verbe aussi, mais la fonction syntactique n'est pas la même et bien qu'on puisse de temps en temps sustituer un gérondif par un infinitif et à l'envers, ce n'est pas toujours possible. Dans les phrases suivantes seulement les versions 2) sont correctes.

Nas ruas havia crianças vendendo doces.
1) Dans la rue il y avait des enfants vender des friandises.
2) Dans la rue il y avait des enfants vendant des friandises.
Fazendo isso, você mesmo poderá verificar o que conseguiu entender.
1) Faire cela tu peux vérifier ce que tu as compris.
2) En faisant cela tu peux vérifier ce que tu as compris.
Em vez de fazer isso, leia nossas dicas!
1) Au lieu faisant cela, il faut mieux lire nos conseils.
2) Au lieu de faire cela, il faut mieux lire nos conseils.
Alegraram-se ao receber as medalhas.
1) Il se sont réjouis recevant les médailles.
2) Il se sont réjouis quand ils sont réçu les médailles.*

* Pour la construction ao + infinitif, qui décrit la coincidence temporelle des deux axtions / événement il n'y a pas d'équivalent en français.

Pour comprendre l' infinitivo pessoal il faut comprendre avant la fonction d'un infinitif. L'infinitivo pessoal a les mêmes fonctions syntactiques que l'infinitivo, mais il y a une difference fondamentale. L'infinitif simple hérite son sujet du verbe conjugé, ce qui n'est pas un problème si l'action décrite par l'infinitif est réalisé par la même personne que l'action décrite par le verbe conjugé, mais si cela n'est pas le cas, on ne peut pas utiliser l'infinitif. La phrase ne devient pas gramaticalement incorrecte, mais ne signifie pas ce qu'on veut dire. Pourtant l'infinitivo pessoal est conjugé et ne hérite pas son sujet du verbe conjugé. On peut l'utiliser donc même dans le cas que le sujets diffèrent.

Decidez dans les phrases suivant s'il s'agit d'un infinitivo (pessoal) ou d'un gerundio et expliquez votre décision. La signification de la phrase peut être déduite de la phrase française. Dans quelques exemples on peut construire avec l'infinitif et avec le gerundio, mais seulement une version correspond à la phrase française. (Attention: Il est même possible que un infinitif français se traduit avec un gerundio portugais et à l'envers.)

Avec un click sur l'œil vous recevez une explication.

1) Faire cela est dangereux.
Fazer isso é muito perigoso. infinitivo
Fazendo isso é muito perigoso.gerundio
2) Le professeur appuie l'élève afin qu'il aprenne en le faisant.
O professor orienta o aluno para que este aprenda a fazê-lo. infinitivo
O professor orienta o aluno para que este aprenda fazendo-o.gerundio
3) Il s'en est allé en souriant.
Foi embora sorrir.infinitivo
Foi embora sorrindo.gerundio
4) Je t'appelle plus tard pour parles des détails.
Ligo depois para falar sobre os detalhes.infinitivo
Ligo depois falando sobre os detalhes.gerundio
5) J'ai entendu dire ça toute ma vie.
Toda a minha vida vivi ouvir isso.infinitivo
Toda a minha vida vivi ouvindo isso.gerundio
6) Allons-y chez toi pour écouter de la musique.
Vamos a tua casa ouvir música.infinitivo
Vamos a tua casa ouvindo música. gerundio
7) Si nous travaillons beaucoup, nous pouvons le faire en deux ans.
Trabalhar muito, podemos fazê-lo em 2 anos.infinitivo
Trabalhando muito, podemos fazê-lo em 2 anos.gerundio
8) Tu veux avoir du succes sans travailler beaucoup.
Queres ter sucesso sem trabalhar muito.infinitivo
Queres ter successo sem trabalhando muito. gerundio
9) Il n'arrête pas de le dire depuis 5 ans.
Já vem dizer isso por 5 anos.infinitivo
Já vem dizendo isso por 5 anos.gerundio
 
10) Quand je quelque chose à dire, je le dis à voix haute.
Quando preciso dizer algo faço-o em voz alta.infinitivo
Quando preciso dizendo algo faço-o em voz alta.gerundio
11) Conseils pour obtenir de bonnes notes sans beaucoup travailler.
Truques para fazer uma boa prova mesmo sem ter estudado tanto.infinitivo
Truques para fazer uma boa prova mesmo sem tendo estudado tanto. gerundio
     







contact mentions légales déclaration de protection de données