18.2.2 Abrègement des proposition subordonnée avec un gerundio


Les differences entre le gérondif / participe présent français et le gerundio portugais sont minimales. La difference plus notable et le fait que en français il y a deux forme qui corrrespond au gerundio portugais. Le participe présent en général peut être sustitué par un gérondif et à l'envers, mais pas toujours.

seulement le participe présent est possible
participe présent: Une personne touchant le SMIG recevra une aide de l' état.
gérondif: ~ Une personne en touchant le SMIG recevra une aide de l' état.
seulement le gérondif est possible
gérondif: En pleurant elle lui a raconté toute l' histoire.
participe présent: ~ Pleurant elle lui a raconté toute l'histoire.
les deux sont possible
participe présent: Cherchant son livre, il a trouvé la photo.
gérondif: En cherchant son livre, il a trouvé la photo.

Cette distinction ne se fait pas en portugais. Le gerundio portugais correspond au participe français aussi bien qu'au gérondif.


Le fait qu' avec toutes les formes infinies on peut sustituer des propsotions temporelles, condtitionelle, concessives, causales et modales ne signifient pas que dans n'importe quel contexte une forme infinie peut sustituer une autre, ou que les trois formes sont toujour possible, voir 18.1.7.

Sustituyez dans les phrases suivantes la proposition subordonée par un gerundio.



Il a appellé sa femme pour lui dire qu'il allait dinner dehors.
Telefonou para sua mulher para dizer-lhe que ia jantar fora.
Telefonou para sua mulher que ia jantar fora.
Porque temió de quedarse con un crédito muy grande, preferió de comprar una casa más pequeña.
Puisqu'il craignait de rester avec un crédit très grand, il a préféré d'acheter une maison plus petite.
ficar com uma prestação muito alta, optou por comprar uma casa pequena.
Si on paignait cette maison en blanc, la maison serait plus allègre et lumineuse.
Se se pintasse esta parede de branco, a casa ficaria mais alegre e luminosa.
esta parede de branco, a casa ficaria mais alegre e luminosa.
Bien que j'aie travaillé quatorzes heures par jour, je n'ai pas réussi terminer ce travail à l'heure.
Embora trabalhasse catorze horas por dia, não consegui acabar o trabalho a tempo.
Mesmo catorze horas por dia, não consegui acabar o trabalho a tempo.
Le président a rencontré le premier ministre, parce que le prix du carburant a monté de cinq pour cent.
Porque o preço da gasolina tinha aumentado 5 %, o presidente reuniu se com o primeiro ministro depois do almoço.
o preço da gasolina aumentado 5 %, o presidente reuniu se com o primeiro ministro depois do almoço.
La ville Recife a plus de 2 millions d'habitants et se trouve au nord-est du pays.
A cidade de Recife tem mais de 2 milhões de habitantes e esta situada no nordeste do pais.
A cidade de Recife tem mais de 2 milhões de habitantes, situada no nordeste do país.
Il a décidé de lui envoyer de roses, parce qu'il savait qu'elle les aimait bien.
Como achou que ela gostava de flores, ele decidiu enviar lhe um ramo de rosas.  
que ela gostava de flores, ele decidiu enviar lhe um ramo de rosas.
Il a acheté et vendu de terresce qui l' a rendu riche.
Comprou e vendeu terrenos, pelo que enriqueceu rapidamente.  
Comprou e vendeu terrenos, rapidamente.
S'il n'y a pas de retard, la marchandise sera là dans deux jours.
Se não há atrasos, a mercadoria chegará em dois dias.  
Não atrasos, a mercadoria chegará em dois dias.





contact mentions légales déclaration de protection de données