17.2.1 Exercise: distinguer entre se passivo et se impessoal

Si on ne peut pas nommer l'auteur d'une action, par exemple parce-qu'il est inconnu, ou si on ne veut pas nommer l'auteur d'une action, par exemple parce-qu'on veut le dissimuler, on a quatre possibilité en français.

1) la voix passive: Le gâteau est mangé.
2) se pronominal: Ça ne se fait pas.
3) avec une construction reflechi: Les livres se vendent beaucoup.
4) avec le pronom indéfini on: On ne fait pas ça.

La construction 2) peut toujours être sustitue par la construction 4). La construction 3) peut quelques fois être sustitué par une construction avec le pronom indéfini on, "Les livres se vendent beaucoup" <=> "On vend beaucoup de ces livres", mais ça ne marche pas toujours et dans cette exemple cela ne marche pas.

Dans la phrase "On vend beaucoup de ces livres" il y a quand même un auteur qui vend ces livres. Dans la phrase "Les livres se vendent beaucoup" l'auteur se recule au second plan. Le fait que les livres se vendent beaucoup a rien à voir avec lui. Les livres se vendent bien, parce-qu'il traitent d'un sujet actuelle, parce que la stratégie de marketing marche très bien, parce que l'auteur est fameux, parce-qu'il est à la mode etc..

La difference est peut-être très sutile, mais il y en a une. Il y a aussi une difference entre "Le gâteau est mangé" et "On mange le gâteau". Dans le deux cas le sujet est inconnu ou irrélévant, mais il y a une différence. Dans la phrase "Le gâteau est mangé" il n'est pas claire si le gâteau a été mangé, autrement dit qu'il n'en reste rien, ou si on est en train de le manger. Si on construit avec on c'est évident qu'on décrit un processus et pas le résultat d'un processus.

Pour résumer cela: Il y a quatre constructions en français pour faire référence a un sujet inconnu ou irrélévant, mais dépendant du contexte grammaticale ou sémantique il y des préférences pour l'une ou l'autre.

La situation en portugais est un peu différent. Il n'y a rien en portugais qui correspond au pronom indéfini on français et la voix passive est utilisé beaucoup moins qu'en français. Il y a un très claire préference pour le se impessoal, "Cela ne se fait pas", et le se passivo, "Les livres se vendent bien".

En espagnol, italien et français la phrase "~Les livres se vend bien" est considerée fausse. Les livres sont le sujet de la phrase et sont au pluriel, mais le verb est au singulier et ne concorde donc pas avec le sujet de la phrase. Si ce genre de construction est correcte en portugais est une question controversée, mail il y a une forte tendance à la considerer correcte. L'un des arguments qui est souvent avancé est le suivant. Quelquefois la version "correcte" est ambiguë. Regardons ces phrases.

transformation avec se impessoal dans le cas que la phrase devient ambiguë
1) On voit beaucoup des journalistes.Viu-se muitos reporters
2) Beaucoup des journalistes se voient. Muitos reporters viram-se.

La form "correcte" est 2). Les sujets de la phrase est au pluriel est le verb doit donc être au pluriel aussi, mais dans ce cas là la phrase devient ambiguë. Elle pourrait aussi signifier "Beaucoup de journalistes se sont vus", autrement dit ils se regardaient l'un l'autre. Dans ce cas là la version "fausse" avec un se impessoal est mieux parce que moins ambiguë.

Il y a des livres de grammaire qui considèrent que le se impessoal est correcte même dans le cas que le verbe devrait être au pluriel. Dans le tableau ci-dessous nous avons mis se impessoal entre guillemet, parce-qu'il ne s'agit pas d'un "vrai" se impessoal, mais d'un se passivo. Les verbe ouvir, / recitar / vender devraient être au pluriel. Le cas n'est pas pareil au cas anterieur. Il n'y a pas d'ambiguïté si on construit avec un se passivo. Les bruits ne peuvent pas s'entendre eux mêmes, les vers ne peuvent se réciter eux mêmes et les maisons ne peuvent se vendre eux mêmes. Dans toutes les autres langues romanes ces constructions seraient fausses. En portugais il y a la tendence à les accepter.


Indifferenz zwischen se impessoal und se passivo
"se impessoal": Ouviu-se ruídos durante toda a noite. Toutes les nuit on entendait des bruit.
se passivo: Ouviram-se vários ruídos durante a noite.
"se impessoal": Recitou-se versos de Pessoa. On a récité des vers de Pessoa.
se passivo: Recitaram-se versos de Pessoa.
"se impessoal": Vende-se casas. Maison à vendre.
se passivo: Vendem-se casas.


Pour plus d'information sur ce sujet controversé voir : se apassivante / se impessoal (II) [Sintaxe / Pronomes]. Il semble que la tendence d'accepter ce genre de construction est plus grande au Brésil: Ainda sobre se, sujeito passivo e sujeito indeterminado.

Soit dit un passant: Beaucoup de locuteur natifs du portugais se demande s'il s'agit dans la phrase "Trata-se dum problema familiar", "C'est un problème familial", d'un se impessoal ou d'un se passivo. La réponse est simple: Ni l'un ni l'autre. C'est une expression idiomatique. Le se n'est pas un pronom indéfini, on ne peut pas le substituer par un pronom indéfini comme dans le cas d'un se impessoal. Mais ce n'est non plus un se passivo. Si cela était le cas, le verbe devrais être au pluriel si il y a plusieurs problèmes familiaux, ce qui n'est pas le cas. Au pluriel ça serait "Trata-se duns problemas familiares". Aucun changement dans le trata-se. On français la construction est plus clair: Il s'agit des problèmes famliaux. Le sujet de la phrase est il, mais puisque les pronoms personels au nominatif peuvent être supprimer en portugais / espagnol / italien il es disparu au cours de l'histoire et il n'est resté que "trata-se".

Decidez dans les phrases suivantes s'il s'agit d'un se impessoal ou d'un se passivo. Dans le portugais du Brésil on peut mettre le se avant ou, avec un trait d'union, après le verbe. Dans cet exercise nous utilison arbitrairement les deux formes. Dans le portugais européen le se doit être ajouter au verbe avec un trait d'union.)

SE-IM => se impessoal
SE-PA => se passivo

Trabalha-se muito. SE-PA
SE-IM
 
On travaille beaucoup.
A casa vendeu-se. SE-PA
SE-IM
 
La maison a été vendue.
As casas venderam-se. SE-PA
SE-IM
 
Les maison ont été vendues.
Precisa-se de vendedor. SE-PA
SE-IM
 
On cherche vendeur.
No Brasil se vai à praia somente no verão.SE-PA
SE-IM
 
Au Brésil on va à la plage en été.
Nesta taberna se come bem. SE-PA
SE-IM
 
Dans ce restaurant on mange bien.
Aqui não se fuma. SE-PA
SE-IM
 
On fume beaucoup.
Se robava a amigos como a enemigos.SE-PA
SE-IM
 
Amis et ennemis ont été pillés.
Pelo que se sabe, ele ainda está aqui.SE-PA
SE-IM
 
Pour ce qu'on en sait, il est toujours là.
Deixem mostrar-vos como se faz.SE-PA
SE-IM
 
Laissez-vous vous montrer comment on fait.
     






contact mentions légales déclaration de protection de données