Si on ne peut pas nommer l'auteur d'une action, par exemple parce-qu'il est inconnu, ou si on ne veut pas nommer l'auteur d'une action, par exemple parce-qu'on veut le dissimuler, on a quatre possibilité en français.
1) la voix passive: Le gâteau est mangé.
2) se pronominal: Ça ne se fait pas.
3) avec une construction reflechi: Les livres se vendent beaucoup.
4) avec le pronom indéfini on: On ne fait pas ça.
La construction 2) peut toujours être sustitue par la construction 4). La construction 3) peut quelques fois être sustitué par une construction avec le pronom indéfini on, "Les livres se vendent beaucoup" <=> "On vend beaucoup de ces livres", mais ça ne marche pas toujours et dans cette exemple cela ne marche pas.
Dans la phrase "On vend beaucoup de ces livres" il y a quand même un auteur qui vend ces livres. Dans la phrase "Les livres se vendent beaucoup" l'auteur se recule au second plan. Le fait que les livres se vendent beaucoup a rien à voir avec lui. Les livres se vendent bien, parce-qu'il traitent d'un sujet actuelle, parce que la stratégie de marketing marche très bien, parce que l'auteur est fameux, parce-qu'il est à la mode etc..
La difference est peut-être très sutile, mais il y en a une. Il y a aussi une difference entre "Le gâteau est mangé" et "On mange le gâteau". Dans le deux cas le sujet est inconnu ou irrélévant, mais il y a une différence. Dans la phrase "Le gâteau est mangé" il n'est pas claire si le gâteau a été mangé, autrement dit qu'il n'en reste rien, ou si on est en train de le manger. Si on construit avec on c'est évident qu'on décrit un processus et pas le résultat d'un processus.
Pour résumer cela: Il y a quatre constructions en français pour faire référence a un sujet inconnu ou irrélévant, mais dépendant du contexte grammaticale ou sémantique il y des préférences pour l'une ou l'autre.
La situation en portugais est un peu différent. Il n'y a rien en portugais qui correspond au pronom indéfini on français et la voix passive est utilisé beaucoup moins qu'en français. Il y a un très claire préference pour le se impessoal, "Cela ne se fait pas", et le se passivo, "Les livres se vendent bien".
En espagnol, italien et français la phrase "~Les livres se vend bien" est considerée fausse. Les livres sont le sujet de la phrase et sont au pluriel, mais le verb est au singulier et ne concorde donc pas avec le sujet de la phrase. Si ce genre de construction est correcte en portugais est une question controversée, mail il y a une forte tendance à la considerer correcte. L'un des arguments qui est souvent avancé est le suivant. Quelquefois la version "correcte" est ambiguë. Regardons ces phrases.
transformation avec se impessoal dans le cas que la phrase devient ambiguë | |
1) On voit beaucoup des journalistes. | Viu-se muitos reporters |
2) Beaucoup des journalistes se voient. | Muitos reporters viram-se. |
Indifferenz zwischen se impessoal und se passivo | ||
"se impessoal": | Ouviu-se ruídos durante toda a noite. | Toutes les nuit on entendait des bruit. |
se passivo: | Ouviram-se vários ruídos durante a noite. | |
"se impessoal": | Recitou-se versos de Pessoa. | On a récité des vers de Pessoa. |
se passivo: | Recitaram-se versos de Pessoa. | |
"se impessoal": | Vende-se casas. | Maison à vendre. |
se passivo: | Vendem-se casas. |
contact mentions légales déclaration de protection de données |