12.2.3 pretérito perfeito composto do conjuntivo

Comme nous l'avons déjà dit, voir 12.1, le preterito perfeito composto do conjuntivo est utilisé dans le même contexte que le passé composé subjonctif en francais. Entre le pretérito perfeito composto do indicativo et le passé composé indicatif il y a une grande difference entre le francais et le portugais, parce que la distinction entre une action achevée dans un passé achevé et une action encore rélévant pour le présent n'est pas fait en portugais à l'indicatif. En ce qui concerne le pretérito perfeito composto do conjuntivo la situation est differente. Au subjonctif cette distinction est faite aussi en portuguais. Autrement dit: Il n'y aucune difference quant à l'usage entre pretérito perfeito do conjuntivo et le passé composé de subjonctif.

On utilise le passé composé subjonctif si une action est imaginée comme achevée est le locuteur ressent une rélévance pour le présent.

Le passé composé de subjonctif pour décrire des actions imaginées comme achevées.
Je n'espère pas qu'il soit déjà venue.
Não espero que já tenha chegado.

Cela est plus évident dans le cas que l'achèvement ou le non achèvement à un impact objetif sur le présent du locuteur.

Le non achèvement continue jusaqu'au présent du locuteur.
Isto elimina qualquer possibilidade de um trabalho regular, enquanto não tenha sido concluido o processo de reconhecimento da cidadania.
Ceci empêche le début de tout travail régulier jusqu'à ce que le processus de naturalisation ne soit terminé.


Le nom pretérito perfeito composto est aussi trompeur que le nom present perfect en anglais, pretérito perfecto en espagnole ou Perfekt en allemand. Le nom passé composé est mieux, au moins il décrit la formation correctement, puisqu'il s'agit d'un temps verbals composé d'un verbe auxiliairie et un participe parfait. Le nom le plus approprié est passato prossimo, en italien, passé proche, puisque effectivement le passé composé décrit des événements qui se sont produit dans le passé proche. Soit que le locuteur ressent une proximité, "Cette semaine j'ai été malade", soit que cette proximité objetivement exist, parce que l'action a un impact sur le présent, "J'ai travaillé beaucoup, je suis fatigué".

Le terme perfeito, parfait, suggère que l'action soit terminé, ce qui est complètement irrélevant, puisque cela est vrai pour le passé composé aussi bien que pour le passé simple.

1) Il a plu, les rues sont mouillées.
2) L'année dernière il plut beaucoup, les ruisseaux sont devenus des torrents.

Dans les deux cas il ne pleut plus, l'action est parfait. La difference est une autre. Dans le cas 1) l'action a encore un impact sur le présent du locuteur, dans le cas 2) non. Si nous considerons une action comme parfait s'il n' y a aucun impact sur le présent du locuteur, le passé composé est plutôt un passé inachevé. Le passé simple serait le temps verbal achevé, puisqu'il décrit des actions qui n'interesse plus personne.

La formation de ce passé inachevé, passé composé, passé parfait, passé proche ou quoi que c'est soit et de toute façon simple. On prend le presente do conjuntivo du verbe ter et on y ajoute le participe parfait.

pretérito perfeito composto do conjuntivoterparticípio perfeito
eu tenha
tido (eu)
feito (fait)
consertado (réparé)
arrumado (deblayé)
poupado (épargné)
ganhado (gagné)
apanhado (récolté)

tu tenhas
ele / ela
você
o senhor / a senhora
tenha
nóstenhamos
eles / elas
vocês
o senhores / as senhoras
tenham


Espero que o tinha feito já. *
J'espère qu'il l'a déjà fait.
Espero que o tenha arrumado.
J'espère qu'il l'a déjà deblayé.
Espera que tenham consertado o carro.
J'espère qu'il l'a déjà réparé la voiture.
Esperamos que tenham poupado bastante.
J'espère que nous avons épargné assez.


* Contrairement au français esperar (espérer) demande le subjonctif en portuguais. En français il demande le subjonctif seulement dans de phrase négativ: J'espère qu'il vient. <=> Je n'espère pas qu'il vienne. Nous avons choisi des exemples avec esperar parce que dans toute les langues romanes ce le protype des verbes qui demande le subjonctif. Pourtant pas en français.

Le pretérito perfeito composto do conjuntivo est utilisé dans le même contexte que les autres temps verbals au subjonctivf sauf les propositions conditionnelles, où il n'est jamais utilisés. On utilise le pretérito perfeito composto do conjuntivo si les événements imaginés se sont produits avant d'être imaginés et les consequences sont encore rélévant au présent du locuteur.

1) Après des verbes comme asentir, desear, aconsejar etc.
Não acredito que tenha faltado vontade.
Ne crois que ait manque volonté.
Je ne crois pas qu'il y ait eu un manque de volonté.
 
Temo que o tenham mandado tomar cerveja com os anjos.
Crains que l' aient envoyé prendre bière avec les anges.
Je crains qu'ils l'aient envoyé prendre une bière avec les anges.
2) Dans de propositions relatives si les propositions relatives expriment un souhait.
Quero um carro que tenha sido mantido corretamente.
Veux une voiture qui ait été maintenu correctement.
Je veux une voiture qui ait été maintenu correctement.
3) Dans des propositions relatives, si la proposition relative décrit quelque chose d'inexistant.
Nunca vi* aqui alguém que tenha consertado isso.
Jamais vît ici quelqu'un qui ait réparé cela.
Je n'ai vu jamais ici quelqu'un qui ait réparé cela.
4) Après des conjonctions qui expriment intention, contradiction, incertitude
Peça desculpas, mesmo que tenha sido culpa dela.
Demande excuse même que ait été faute d'elle.
Demande pardon, même si c'était la faute d'elle.
 
5) Après des exprésion idiomatiques qui exprime incertitude, irréalité etc.
Talvez tenham feito as perguntas erradas.
Peut-être aient fait les demands faux.
Possiblement ils n'ont pas posé les bonnes questions.
É impossível que não tenha reparado nelas.
Est impossible que ne ait noté elles.
Il est impossible qu'il ne les ait pas noté.
 
6) Après des expressions idiomatique que décrit une evaluation subjective
Estou feliz que tenha vindo me ver.
Suis heureux que ait venu me voir.
Je suis heureux qu'il est venu me voir.
Estou tão triste, que tenhas tomado esta decisão.
Suis tellement triste que ait pris cette décision.
Je suis tellement triste que tu ait pris cette décision.
7) Après certain pronoms indefinis
Seja quem tenha feito isto, é um monstro.
Soit qui ait fait cela est un monstre.
Soit qui c'est soit qui l'ait fait, c'est un monstre.

* C'est un cas compliqué. Formellement le pretérito perfeito simples correspond au passé simple francais. Le passé simple francais est sans aucune doute un temps du passé et si les actions de la proposition subordonnée se sont produits avant les événements décrits dans la proposition principale il faut utilisé le plusqueparfait subjonctif dans la proposition subordonnée: Ils craignent qu'il soit parti. <=> Il craignirent qu'il fût parti. Pourtant la situation n'est pas tellement claire en portugais. Il pretérito perfeito simples peut avoir aussi un lien étroit avec le présent. S'il n'a jamais vu quelqu'un de ce genre, il se peut que cela continu jusqu'au présent et dans ce cas là cette action serait anterieur au présent et on devrait utiliser le pretérito perfeito composto do conjuntivo et pas le pretérito mais-que-perfeito do conjuntivo. Nous traduisons le pretérito perfeito simples do indicativo avec le passé composé indicatif.




contact mentions légales déclaration de protection de données